Los esfuerzos del Tribunal se centraron primeramente en la implantación de una estructura jurídica y material, necesaria para el desarrollo normal de las actividades judiciales y la iniciación de los procesos. | UN | وانصبﱠت جهود المحكمة في البداية على إنشاء الهيكل القانوني والمادي اللازم لحُسن سير اﻷنشطة القضائية وبدء المحاكمات. |
Ésas son sólo algunas de las causas que determinaron la elaboración de un plan y la iniciación de la reforma estratégica y la reconstrucción de la atención de la salud en Bosnia y Herzegovina. | UN | وهذه مجرد بعض الأسباب التي أسفرت عن وضع خطة وبدء إصلاح وبناء استراتيجي للرعاية الصحية في البوسنة والهرسك. |
No obstante, como tal vez sea deseable ampliar las condiciones del recurso a las contramedidas previendo una referencia a su finalidad, que es la cesación del comportamiento ilícito y la iniciación de un procedimiento de solución, puede quedar vacía de contenido buena parte de las críticas que suscita la falta de claridad del actual artículo 13. | UN | ولكن نظرا ﻷنه قد يكون من المستحسن توسيع نطاق شروط اللجوء الى التدابير المضادة عن طريق تضمين النص إشارة الى غائيتها، التي هي وقف التصرف غير المشروع والشروع باجراءات التسوية، فإن جزءا كبيرا من الانتقادات التي يستدعيها عدم وضوح المادة ١٣ الحالية قد يصبح غير ذي موضوع. |
i) La necesidad de plantar árboles para hacer frente al aumento de la demanda mundial de fibra, especialmente para pulpa y papel, y la iniciación de esa forestación, por razones ambientales, en las tierras no forestales y degradadas que caracterizan muchos países con cubierta forestal reducida; | UN | ' ١ ' ضرورة وفاء التشجير بالطلبات العالمية المتزايدة على اﻷلياف، ولاسيما الطلب على اللباب والورق والشروع بهذا التشجير ﻷسباب بيئية على اﻷراضي غير الحرجية واﻷراضي المتدهورة، وهي متوافرة على نطاق واسع في كثير من البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض؛ |
El programa prevé la mediación entre grupos étnicos, la prestación de asistencia material y la iniciación de programas de desarrollo. | UN | وينص البرنامج على الوساطة بين الكيانات العرقية، واﻹمداد بالمساعدة المادية والبدء في تنفيذ البرامج اﻹنمائية. |
Por lo que respecta a los 31 meses transcurridos entre la presentación de la denuncia disciplinaria y la iniciación del procedimiento correspondiente, sería poco razonable esperar que el autor participase activamente en un procedimiento disciplinario contra él. | UN | أما عن فترة ال31 شهراً الفاصلة بين تاريخ رفع الشكوى التأديبية وبدء الإجراءات التأديبية، فإنه من غير المعقول أن يتوقع من صاحب البلاغ أن يشارك بنشاط في سير إجراءات تأديبية موجهـة ضـده. |
Entre los resultados prácticos de FOREFEM cabe mencionar la revisión de todos los proyectos de la CIREFCA a fin de que tengan mayor repercusión sobre la mujer y la iniciación de actividades de capacitación en materia de derechos humanos dirigidas específicamente a la mujer. | UN | وتشمل النتائج العملية للمؤتمر أعلاه استعراض جميع مشاريع المؤتمر الدولي لتعزيز تأثيرها على المرأة وبدء التدريب على حقوق الانسان الذي يتجه بالتحديد تجاه المرأة. |
Entre los resultados prácticos de FOREFEM cabe mencionar la revisión de todos los proyectos de la CIREFCA a fin de que tengan mayor repercusión sobre la mujer y la iniciación de actividades de capacitación en materia de derechos humanos dirigidas específicamente a la mujer. | UN | وتشمل النتائج العملية للمؤتمر أعلاه استعراض جميع مشاريع المؤتمر الدولي لتعزيز تأثيرها على المرأة وبدء التدريب على حقوق الانسان الذي يتجه بالتحديد تجاه المرأة. |
Entre las actividades desarrolladas hasta ahora figuran la instalación de oficinas; la organización de un seminario para orientar las actividades de los programas y difundir el plan de trabajo para 1994; la compra de anticonceptivos, equipo y vehículos; y la iniciación del proceso de empleo de un asesor con contrato de larga duración. | UN | وقد تضمنت اﻷنشطة في هذا المجال حتى اﻵن إقامة مكاتب؛ وتنظيم حلقة دراسية لتوجيه أنشطة البرنامج ونشر خطة العمل لسنة ١٩٩٤؛ وشراء وسائل منع الحمل والمعدات والمركبات؛ وبدء عملية توظيف مستشار ﻷجل طويل. |
Eso comprende la aceptación de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa como facilitadora del diálogo entre el Gobierno y la oposición y la iniciación del diálogo, nuevas mejoras del proyecto de ley sobre los medios de información, así como la reforma de la ley electoral y el funcionamiento independiente del sistema judicial. | UN | ويشمل ذلك قبول قيام منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بإدارة الحوار بين الحكومة والمعارضة وبدء الحوار، وزيادة تحسين مشروع قانون وسائط اﻹعلام فضلا عن إصلاح قانون الانتخابات وكفالة استقلال النظام القضائي. |
Debido al breve lapso transcurrido entre el momento en que la Asamblea hizo su solicitud y la iniciación del 46º período de sesiones de la Comisión, se hizo un estudio meramente preliminar de la cuestión. | UN | وفي ضوء المهلة القصيرة المتاحة بين طلب الجمعية العامة وبدء الدورة السادسة واﻷربعين للجنة، لم تتمكن اللجنة إلا من إجراء دراسة تمهيدية بشأن المسألة. |
Para concluir, el Secretario General señaló que los acuerdos con las dos partes sobre la reanudación del proceso de identificación y la iniciación del proceso de apelación se estaban aplicando conforme a lo previsto, con la cooperación de ambas partes. | UN | وختاما، ذكر اﻷمين العام أن الاتفاقات المعقودة بين الطرفين بشأن استئناف عملية تحديد الهوية والشروع في عملية الطعون تنفذ على النحو المخطط له. بتعاون الطرفين. |
Menciona en particular la creación, a principios del decenio de 1990, de la Comisión Nacional de Lucha contra la Droga y la Oficina de Fiscalización de Estupefacientes, y la revisión del artículo 135 del Código Penal, que prevé sanciones más severas contra el tráfico de drogas y la iniciación de numerosos proyectos de desarrollo. | UN | وأشار على وجه الخصوص إلى ما تم في أوائل التسعينيات من إنشاء لجنة وطنية لمراقبة المخدرات واﻹشراف عليها ومكتب لمكافحة المخدرات والاتجار فيها، والشروع في تنفيذ كثير من المشاريع اﻹنمائية. |
Ha adoptado una serie de medidas para liberalizar su comercio exterior, mediante la abolición de las licencias de exportación e importación, la eliminación de los controles de divisas y la iniciación de negociaciones con la OMC en relación con la adhesión a esa Organización. | UN | ولقد اتخذت عددا من الخطوات لتحرير تجارتها الخارجية، عن طريق إلغاء تراخيص الاستيراد والتصدير، وإزالة مراقبات أسعار الصرف. والشروع في مفاوضات مع منظمة التجارة العالمية بشأن عضويتها في هذه المنظمة. |
Además, se ha iniciado satisfactoriamente el programa de reestructuración y readiestramiento del sector de seguridad del país con el establecimiento de una fuerza nacional de policía provisional y la iniciación de la selección de reclutas para el nuevo Servicio de Policía de Liberia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن برنامج إعادة هيكلـة وإعادة تدريب قطاع الأمن في البلاد قد بدأ بداية جيدة بإنشاء قوة مؤقتــة للشرطة الوطنية والشروع في اختيار المجندين لدائرة الشرطة الوطنية الجديدة. |
Propiciamos un fin inmediato del conflicto y la iniciación de negociaciones entre Belgrado y Pristina con la participación internacional en calidad de terceros. | UN | فنحن نؤيد إنهاء النزاع فورا والبدء بمفاوضات بين بلغراد وبريستينا مع اشتراك المجتمع الدولي كطرف ثالث. |
En este momento, las prioridades son el cese de las hostilidades y la iniciación de un proceso político serio. | UN | وتتمثل اﻷولويات في الوقت الحاضر في وقف اﻷعمال الحربية والبدء في عملية سياسية ذات جدوى. |
Los combates prosiguieron en muchas zonas, lo que impidió la acción del Gobierno y la iniciación de planes generales de rehabilitación y reasentamiento. | UN | ففي مناطق كثيرة من البلاد استمر القتال مما أدى الى منع توسيع الولاية القضائية للحكومة والبدء في تنفيذ خطط شاملة للانعاش وإعادة التوطين. |
El promedio de tiempo transcurrido entre la comisión del delito y la iniciación del proceso judicial es de 849 días para los delitos leves y 922 para los delitos graves. | UN | وبلغ معدل الفترة الفاصلة بين تاريخ ارتكاب الجرم حتى تاريخ الورود 849 يوماً للجنحة و922 يوماً للجناية. |
20. Cuba acogió con beneplácito la adopción de una serie de medidas y la iniciación de un diálogo con la oposición. | UN | 20- ورحبت كوبا باعتماد عدد من التدابير وببدء حوار مع المعارضة. |
Una reparación efectiva que incluya el pago de una indemnización adecuada y la iniciación de acciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos sufridos por el Sr. Tolipkhudzhaev. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يشمل دفع تعويض كافٍ وإقامة دعوى جنائية لإثبات المسؤولية عن إساءة معاملة السيد توليبخوجايف. |
79. Un elemento muy importante de la labor del FNUAP en la región de América Latina y el Caribe en 1994 fueron los preparativos de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, la propia Conferencia y la iniciación de las actividades derivadas de ella. | UN | ٧٩ - وقد اتسم عمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي، في عام ١٩٩٤، بأعمال تحضيرية ينتهي مسارها إلى المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وبانعقاد المؤتمر نفسه، وبالبدء في مبادرات لاحقة للمؤتمر. |
La Organización debe contar, en todo momento, con la capacidad para desempeñar las funciones que le compelen en la planificación y la iniciación ordenada y oportuna de las operaciones de mantenimiento de la paz, aun cuando no se esté realizando ninguna operación de mantenimiento de la paz. | UN | ويجب أن تكون لدى المنظمة قدرة دائمة على الاضطلاع بمسؤولياتها في تخطيط عمليات حفظ السلم وبدئها بأسلوب منظم وفي الوقت المناسب، حتى إن لم توجد عمليات جارية لحفظ السلم. |