Muchos reconocieron que la mundialización y la liberalización pueden resultar atractivas por diversos motivos. | UN | لقد اعترف كثيرون بأن العولمة وتحرير التجارة ينطويان على مواطــــن جذب عديدة. |
Intensificar las reformas y la liberalización del sector del turismo brindando a los inversores privados un mayor acceso e igualdad de condiciones; | UN | تعميق الإصلاح وتحرير قطاع السياحة من خلال إتاحة المزيد من الفرص للمستثمرين من القطاع الخاص وإيجاد إطار مناسب لأنشطتهم؛ |
La solución duradera de la crisis de la deuda debe incluir el fortalecimiento y la liberalización del sistema de comercio internacional como principal fuente de crecimiento y desarrollo reales. | UN | والحل الدائم لمشكلة الديون يجب أن يشمل تعزيز وتحرير النظام التجاري الدولي بوصفه أهم مصدر للنمو والتنمية الحقيقيين. |
En el subsector de las telecomunicaciones la privatización y la liberalización pueden contribuir enormemente a incrementar el potencial de exportación. | UN | ففي قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية، من الممكن إلى حد كبير تعزيز الإمكانية التصديرية عن طريق الخصخصة والتحرير. |
Se necesitan intervenciones normativas específicas, que se entrecruzan cada vez más con las políticas comerciales y la liberalización. | UN | وتتطلب هذه الإشكالية تدخلات محددة على صعيد السياسات يراعي على نحو متزايد السياسة التجارية والتحرير. |
Muchos gobiernos reactivaron reformas estructurales que habían abandonado, como la desregulación y la liberalización externa. | UN | وقامت حكومات عديدة بإحياء الإصلاحات الهيكلية المتوقفة، من مثل رفع القيود والتحرر الخارجي. |
La política económica se ha mantenido mal que bien en el marco del ajuste y la liberalización, aunque con ciertas fluctuaciones inevitables. | UN | ولم تخرج السياسة الاقتصادية تقريبا عن إطار التكيف وتحرير الاقتصاد، وإن حدثت بعض التقلبات التي لا يمكن تفاديها. |
El proyecto tiene por objeto dar asistencia a esos países en la reforma y la liberalización de sus operaciones internacionales de servicios. | UN | ويسعى المشروع الى مساعدة هذه البلدان في إصلاح وتحرير معاملاتها الدولية في مجال الخدمات. |
Es preciso pues continuar alentando la competencia y la liberalización de los mercados, no olvidando la necesidad de proteger, apoyar y promover las pequeñas y medianas empresas. | UN | ويجب الاستمرار في تشجيع التنافس وتحرير اﻷسواق، مع مراعاة ضرورة حماية المشاريع الصغيرة والمتوسطة ودعمها وتعزيزها. |
Los cambios en las relaciones internacionales y la liberalización del comercio han facilitado la toma de conciencia en cuanto a la multiplicidad de sectores y actores en el desarrollo. | UN | إن التغيرات في العلاقات الدولية وتحرير التجارة، جعلتنا أكثر وعيا بتعدد القطاعات والفاعلين في مجال التنمية. |
El efecto de la globalización y la liberalización en el empleo y en el desarrollo socioeconómico sostenible en general ha sido negativo. | UN | وقد كان تأثير العولمة وتحرير التجارة على فرص العمل والتنميـة الاقتصادية والاجتماعية المستدامة سلبيا بشكل عام. |
La globalización de la economía y la liberalización del comercio y las inversiones han abierto perspectivas sin precedentes. | UN | لقد فتحت عالمية الاقتصاد وتحرير التجارة والاستثمارات آفاقا لم يسبق لها مثيل. |
A fin de lograr que el crecimiento y el desarrollo sean duraderos en el contexto de la globalización y la liberalización, la comunidad internacional debe procurar que el entorno económico externo sea más estable, predecible y justo. | UN | ولضمان النمو والتنمية الثابتين في عصر العولمة وتحرير التجارة، لا بد للمجتمع الدولي من أن يعمل لضمان إقامة البيئة الاقتصادية الخارجية على أسس أكثر استقرارا وإنصافا ويمكن التنبؤ بها بشكل أفضل. |
La mundialización y la liberalización, que han llevado a la caída de tantas barreras entre las naciones, no están eliminando las barreras entre ricos y pobres. | UN | إن العولمة وتحرير الاقتصاد، اللذين أديا إلى تحطيم العديد جدا من الحواجز بين اﻷمم، لا يعملان على إزالة الحواجز بين اﻷغنياء والفقراء. |
La globalización y la liberalización no han conducido a una distribución más equitativa de los ingresos; por el contrario, la pobreza sigue extendiéndose. | UN | ولم يؤد الاتجاه نحو العالمية والتحرير إلى توزيع للدخل يكون أكثر إنصافا؛ بل على العكس، ما زال الفقر ينتشر. |
En relación con esto, la IX UNCTAD examinaría las posibilidades de crecimiento y desarrollo que ofrecían la mundialización y la liberalización, así como sus riesgos. | UN | وفي هذا الصدد، سينظر اﻷونكتاد التاسع في الفرص واﻷخطار التي تواجه النمو والتنمية بفعل العولمة والتحرير. |
Esto tal vez impida que los países en desarrollo se aprovechen plenamente de las ventajas de la mundialización y la liberalización. | UN | وقد يحد ذلك من قدرة تلك البلدان على أن تجني المنافع الكاملة للعولمة والتحرير. |
Lo que la experiencia de esos países muestra sin sombra de duda es que la reforma y la liberalización internas van de par con el establecimiento de un fuerte marco reglamentario. | UN | وما تدل عليه تجربة هذه البلدان بجلاء هو أن عملية اﻹصلاح والتحرير المحلية تسير جنبا إلى جنب مع إنشاء إطار تنظيمي قوي. |
La experiencia demuestra que llevar a cabo rápidamente la privatización y la liberalización no basta para garantizar la recuperación y el crecimiento. | UN | فقد بينت التجربة أن الخصخصة والتحرير السريعين لا يكفيان لضمان الانتعاش والنمو. |
El eje de la reforma política en Kazajstán lo constituyen siete elementos fundamentales de la democratización y la liberalización política. | UN | وتُشكل العناصر اﻷساسية السبعة ﻹحلال الديمقراطية والتحرر السياسي نواة اﻹصلاح السياسي في كازاخستان. |
La UNCTAD había iniciado positivamente ese enfoque de la política comercial y la liberalización del comercio por medio de la investigación y la reunión de pruebas empíricas. | UN | وقد بادر الأونكتاد بمثل هذا النهج إزاء سياسة التجارة وتحريرها من خلال كل من الأبحاث وجمع الشواهد التجريبية. |
Diferencias en experiencias en materia de desarrollo en el contexto de la mundialización y la liberalización | UN | اختلاف تجارب التنمية في سياق عولمة الاقتصاد وتحريره |
La mundialización y la liberalización del comercio y las inversiones no acarrean automáticamente una aceleración del crecimiento en los países en desarrollo. | UN | ولم تؤد العولمة وتخفيف القيود التجارية والاستثمار بشكل تلقائي إلى زيادة سرعة النمو في البلدان النامية. |
La mundialización y la liberalización de la economía internacional han traído beneficios importantes a muchos países y están modificando la configuración del mundo. | UN | فالعولمة وتحرر الاقتصاد الدولي حققا فوائد هامة لبلدان عديدة ويعملان على تغيير شكل عالمنا. |
Los países interactúan con la economía mundial desde niveles de desarrollo muy diferentes y, en consecuencia, los efectos de la mundialización y la liberalización también son muy desiguales. | UN | فالبلدان تتفاعل مع الاقتصاد العالمي على مختلف مستوياتها اﻹنمائية المتباعدة جدا مما تنشأ عنه بين بلد وآخر تفاوتات كبيرة في تأثرها بالعولمة وبتحرير الاقتصاد. |
Sin embargo, los acuerdos comerciales y la liberalización del comercio en sí mismos no dan necesariamente lugar a un aumento del comercio entre los participantes. | UN | غير أن الاتفاقات التجارية وعملية تحرير التجارة في حد ذاتها لا تؤدي بالضرورة إلى زيادة مستوى التبادل التجاري فيما بين الأطراف المشاركة. |
La mundialización y la liberalización que la produjo han generado un período sostenido de expansión econó-mica, junto con la reconfiguración de la geografía económica internacional más rápida de la historia. | UN | ٧ - وقد أوجدت العولمة وعملية التحرير التي أفرزت هذا الاتجاه فترة توسع اقتصادي متواصلة ومصحوبة بتشكيل جديد للجغرافيا الاقتصادية الدولية جار على وتيرة سريعة لم يسبق لها مثيل. |
En este sentido, resultaba fundamental rechazar las medidas proteccionistas y defender claramente la ampliación del comercio y la liberalización de las inversiones. | UN | كما أن رفض التدابير الحمائية، والتعهد بالتزام واضح بممارسة المزيد من التجارة الشاملة وإجراءات تحرير الاستثمار، كانت من اﻷمور التي لا غنى عنها في هذا المضمار. |
A juicio de la UNCTAD, la competencia cada vez mayor a nivel mundial no da lugar automáticamente a un crecimiento y un desarrollo más acelerados, y la liberalización no lleva necesariamente a los países en desarrollo a alcanzar los niveles de ingresos de los países desarrollados. | UN | ويرى اﻷونكتاد أن المنافسة المتزايدة على الصعيد العالمي لا تؤدي تلقائيا إلى زيادة سرعة النمو والتنمية، كما أن التحرير لا يستتبع بالضرورة بلوغ البلدان النامية مستويات الدخول في البلدان المتقدمة النمو. |
La crisis ha puesto en evidencia que los ACR podrían haber acentuado la vulnerabilidad de los países al alentar la liberalización de la cuenta de capital, y la liberalización y la desregulación de los servicios financieros. | UN | وأبرزت الأزمة أن الاتفاقات التجارية الإقليمية ربما زادت من ضعف البلدان عن طريق تشجيع تحرير حساب رأس المال وتحرير التجارة وإلغاء القيود التنظيمية في الخدمات المالية. |
Las políticas nacionales de los países desarrollados deben centrarse en ayudar a quienes han perdido su puesto de trabajo en la industria a adaptarse a nuevos empleos relacionados con los servicios, y en ajustar los sistemas de protección social para solucionar los problemas que enfrentan los trabajadores en unos mercados laborales que se han vuelto más flexibles con la globalización y la liberalización. | UN | وعلى السياسات الوطنية في البلدان المتقدمة أن تركز على مساعدة من فقدوا وظائفهم الصناعية لصالح وظائف خدمية جديدة ومع تعديل نظم الحماية الاجتماعية لمواجهة التحديات التي يواجهها العمال في أسواق العمل التي أصبحت أكثر مرونة مع العولمة وإجراءات التحرير. |
La extensión de la privatización y la liberalización ha frenado también los estímulos directos para el empleo. | UN | كما أعيق الحفز المباشر للوظائف من جراء انتشار التحول على نطاق واسع إلى القطاع الخاص وإزالة القيود. |