:: Preparó una guía médica (en prensa) sobre gestión de molestias y la presencia de bultos en las mamas. | UN | تم إعداد دليل للأطباء حول تدبير الحالات المتعلقة بالشكاوى ووجود كتل في الثدي في مرحلة الطباعة؛ |
A. Los conflictos armados en la ex Yugoslavia y la presencia de mercenarios | UN | النزاعات المسلحة في يوغوسلافيا السابقة ووجود مرتزقة |
También la OUA estaría representada y la presencia de sus observadores constituiría un elemento importante. | UN | وينبغي لمنظمة الوحدة الافريقية أيضا أن تمثﱠل، ووجود مراقبيها عنصر هام. |
La cifra total de estos oficiales dependerá no sólo de las condiciones de seguridad sino también del resultado de las conversaciones con el Gobierno sobre la continuación de la función de vigilancia y la presencia local. | UN | ويجب، عند اتخاذ قرار بشأن مدى تدعيم اﻷفرقة الميدانية، عدم الاستناد إلى الظروف اﻷمنية فحسب، بل إلى نتيجة المناقشات الجارية مع الحكومة فيما يتعلق بمواصلة مهمة الرصد والوجود المحلي للعملية الميدانية. |
El fallecimiento del Embajador Kimberg ha privado a Dinamarca y a la comunidad internacional de los servicios y la presencia de un brillante diplomático. | UN | وبوفاة السفير كيمبيرغ فقدت الدانمرك والمجتمع الدولي خدمات وحضور دبلوماسي بارز. |
Nepal prestará todo el apoyo posible a los esfuerzos del Secretario General por hacer más eficaz la Secretaría y la presencia de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | إن وفد بلادي سيقدم كل الدعم الممكن لﻷمين العام في جهوده الرامية لترشيد اﻷمانة العامة وتواجد المنظمة في الميدان. |
Los funcionarios y la presencia sobre el terreno de la Oficina del Alto Comisionado han apoyado también los esfuerzos del Representante Especial en Burundi. | UN | كما دعّم الموظفون الميدانيون للمفوضية ووجودها الميداني الجهود التي يبذلها الممثل الخاص في بوروندي. |
También consideramos que la consolidación de la Policía Nacional Civil y la presencia de una Corte Suprema de Justicia independiente constituyen grandes logros. | UN | كما يعتبر الاتحاد أن تعزيز الشرطة المدنية الوطنيــة ووجود محكمة عدل عليا مستقلة يشكلان إنجازين هامين. |
Las sanciones internacionales, las consecuencias de la guerra en Bosnia y Herzegovina y la presencia en su territorio de aproximadamente 700.000 refugiados afectan negativamente el disfrute de los derechos humanos, incluso de los derechos humanos protegidos por la Convención. | UN | ذلك أن العقوبات الدولية وتداعيات الحرب في البوسنة والهرسك ووجود ما يقرب من ٠٠٠ ٠٠٧ لاجئ في أراضيها تؤثر تأثيرا ضارا على التمتع بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك تلك الحقوق التي تحميها الاتفاقية. |
Expresando su preocupación por el hecho de que el empleo de mercenarios y la presencia de milicias armadas sigan contribuyendo a la inestabilidad en África, | UN | وإذ يعرب عن القلق ﻷن استخدام المرتزقة ووجود الميليشيات المسلحة ما زالا يسهمان فـي عــدم الاستقرار في أفريقيا، |
Expresando su preocupación por el hecho de que el empleo de mercenarios y la presencia de milicias armadas sigan contribuyendo a la inestabilidad en África, | UN | وإذ يعرب عن القلق ﻷن استخدام المرتزقة ووجود الميليشيات المسلحة ما زالا يسهمان فـي عــدم الاستقرار في أفريقيا، |
Expresando su preocupación por el hecho de que el empleo de mercenarios y la presencia de milicias armadas sigan contribuyendo a la inestabilidad en África, | UN | وإذ يعرب عن القلق ﻷن استخدام المرتزقة ووجود الميليشيات المسلحة ما زالا يسهمان فـي عــدم الاستقرار في أفريقيا، |
Además, la persistencia de los vuelos de la Fuerza Aérea Turca y la presencia de las fuerzas militares de ocupación turcas en la isla, constituyen las causas principales de tensión en Chipre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار التحليقات الجوية من جانب السلاح الجوي التركي ووجود قوات الاحتلال العسكري التركية في الجزيرة يشكل اﻷسباب التي نشأ عنها التوتر في قبرص. |
China Road and Bridge no presentó pruebas suficientes de la propiedad, el valor y la presencia de los bienes corporales situados en la villa. | UN | ولم تقدم الشركة أدلة كافية على ملكيتها أو على قيمة ووجود الممتلكات المادية في الفيلّه. |
La cifra total de estos oficiales dependerá no sólo de las condiciones de seguridad sino también del resultado de las conversaciones con el Gobierno sobre la continuación de la función de vigilancia y la presencia local. | UN | ويجب، عند اتخاذ قرار بشأن مدى تدعيم اﻷفرقة الميدانية، عدم الاستناد إلى الظروف اﻷمنية فحسب، بل إلى نتيجة المناقشات الجارية مع الحكومة فيما يتعلق بمواصلة مهمة الرصد والوجود المحلي للعملية الميدانية. |
El regreso de las personas desplazadas y la presencia internacional continuarán después de que se haya retirado la UNTAES. | UN | وستستمر عودة النازحين والوجود الدولي بعد انسحاب إدارة الأمم المتحدة الانتقالية. |
Cuestiones tales como el foco y la presencia universal quizás deban reconsiderarse en un entorno orientado a los resultados. | UN | وقد تكون هنالك حاجة إلى إعادة النظر في عدد من القضايا، مثل التركيز والوجود الشامل، في نطاق بيئة متجهة نحو النتائج. |
Al respecto, el apoyo del FNUAP a los programas era importante y la presencia de un representante del FNUAP fundamental. | UN | وفي ذلك الصدد فإن دعم البرنامج من الصندوق أمر مهم وحضور ممثل للصندوق أمر بالغ الحيوية. |
El programa de publicaciones y la presencia del FNUAP en la Internet son elementos fundamentales de esta estrategia. | UN | ومن العناصر الأساسية في هذه الاستراتيجية برنامج المنشورات وتواجد صندوق السكان على شبكة الإنترنت. |
No ha aportado ninguna prueba de sus derechos sobre la planta y equipo de construcción ni sobre el valor y la presencia de los bienes corporales en Kuwait o el Iraq. | UN | ولم تقدم أدلة تثبت حق ملكيتها لمنشآت ومعدات التشييد، ولا قيمة الممتلكات المادية ووجودها في الكويت أو العراق. |
La caza furtiva y la presencia militar masiva han dado origen al tráfico de armas en algunos parques. | UN | وأفضت أنشطة الصيد غير المشروع والحضور العسكري الواسع النطاق إلى الاتجار بالأسلحة داخل بعض المنتزهات. |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos debe elaborar una estrategia que sirva de guía para establecer prioridades en las actividades sustantivas, las funciones de servicios, la cooperación técnica y la presencia sobre el terreno. | UN | وعليه يتعيَّن على مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تضع استراتيجية يمكن أن تُوجِّه الخيارات ذات الأولوية في الأنشطة الفنية، وفي مهام تقديم الخدمات، وفي التعاون التقني والتواجد الميداني. |
En la resolución 36/188, la Asamblea General reiteró su apoyo a la demanda de los Estados afectados por la colocación de minas y la presencia de otros remanentes de guerra sobre su suelo de ser indemnizados por los Estados responsables de esos remanentes por las pérdidas sufridas. | UN | وكررت الجمعية العامة بموجب قرارها رقم ٣٦/١٨٨ تأكيد مساندتها لطلب الدول المتأثرة بزرع اﻷلغام وبوجود مخلفات أخرى للحروب في أراضيها أن تعوضها عن الخسائر المتكبدة الدول المسؤولة عن تلك المخلفات. |
El Comité acoge con satisfacción la reanudación del diálogo con el Estado Parte y la presencia de una delegación de la capital para presentar el informe. | UN | ٥٦٣ - ترحب اللجنة باستئناف الحوار مع الدولة الطرف، وبحضور وفد من عاصمتها لعرض التقرير. |
En ese sentido, nos parece alentador que el Secretario General esté planteándose ampliar el papel y la presencia de las Naciones Unidas en el Iraq cuando sea posible. | UN | وفي هذا الصدد، نرى من المشجع أن ينظر الأمين العام في توسيع دور الأمم المتحدة وتواجدها في العراق حيثما أمكن. |
Varias sesiones del Consejo de Ministros se han cancelado o postergado, o no han tenido quórum, por las controversias sobre la función y la presencia del Presidente Lahoud. | UN | وقد أعلن عن إلغاء أو تأجيل عدد من جلسات مجلس الوزراء أو لم يكتمل فيها النصاب بسبب الجدل الدائر حول دور الرئيس لحود ووجوده. |
y 1 reunión informativa para la Unión Africana El número fue mayor debido a reuniones informativas imprevistas para aprovechar las reuniones y la presencia de partes pertinentes en esas regiones | UN | تعزى الزيادة في النواتج إلى تقديم إحاطات غير مقررة في سياق الاستفادة من اجتماعات الأطراف المعنية وحضورها في تلك المناطق |
El Reino tiene normas y reglamentos que regulan expresamente la admisión en el país y la presencia en su territorio de personas no árabes sauditas. | UN | لدى المملكة أنظمة وقواعد صريحة تحكم دخول غير السعوديين إليها ووجودهم على أراضيها. |
Cuando indagó al respecto, se informó a la Comisión Consultiva de que el aumento de la carga de trabajo y la presencia de un número mayor de magistrados ad hoc causaban una grave escasez de locales de oficina. | UN | وبعد الاستفسار عن الموضوع، أبلغت اللجنة الاستشارية أنه نتيجة لزيادة عبء العمل ولوجود مزيد من القضاة على أساس مخصص، فإن المحكمة تعاني نقصا خطيرا في أماكن العمل. |
Si bien la resolución de los conflictos en algunas áreas del mundo constituye motivo de alegría, en los últimos años han surgido varios conflictos graves que han aumentado la carga de trabajo del Consejo de Seguridad y la presencia de las tropas de las Naciones Unidas en todo el mundo. | UN | فلئن كان حل الصراعات في بعض مناطق العالم يعطي سببا للشعور بالفرح، فإن عددا من الصراعات الخطيرة اﻷخرى قد برز في اﻷعوام اﻷخيرة مما زاد من حجـــم عمل مجلس اﻷمن ومن وجود قوات لﻷمم المتحدة في شتى أرجاء العالم. |