ويكيبيديا

    "y la restricción" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وتقييد
        
    • وفرض قيود
        
    • والقيود المفروضة
        
    • والتقييد
        
    • وفرض القيود
        
    • والقيد
        
    • وتقييدها
        
    • وتقييده
        
    La detención forzada y la restricción de la libertad de movimiento constituyen ataques contra los derechos humanos básicos. UN فالاحتجاز القسري وتقييد حرية التنقل انتهاك لحقوق الانسان اﻷساسية.
    iii) El desplazamiento forzoso de las poblaciones y la restricción arbitraria o discriminatoria de la libertad de circulación; UN `3` تشريد السكان باستخدام القوة وتقييد حرية الحركة بشكل تعسفي أو تمييزي؛
    La principal consecuencia económica de ello era la pérdida de ingresos y la restricción de la entrada y salida de productos básicos del territorio. UN وتمثل الأثر الاقتصادي الرئيسي في ضياع الدخل وتقييد تدفق السلع الأساسية من الأراضي المحتلة وإليها.
    En los últimos 10 años, superar el estancamiento de la reforma del Consejo de Seguridad ha sido una tarea difícil para todos los Presidentes de la Asamblea General. La reforma abarca cuestiones como la ampliación del número de miembros, tanto permanentes como no permanentes, y la restricción de la facultad de vetar. UN وهناك مهمة كبيرة كانت تقع على عاتق كل رئيس للجمعية العامة خلال السنوات العشر الماضية ألا وهي كسر الجمود الحاصل في إصلاح مجلس الأمن، بما في ذلك قضايا من قبيل إضافة أعضاء جدد، دائمين وغير دائمين على حد سواء، وفرض قيود على استعمال حق النقض.
    Sin embargo, preocupa la posibilidad de que, cada vez en mayor medida, se considere que los costos asociados con la liberalización y la restricción del espacio de política superan los beneficios de la apertura. UN ومع ذلك، نشأ قلق من أن التكاليف المرتبطة بالتحرير والقيود المفروضة على حيز السياسات الوطنية قد يُنظر إليها بشكل متزايد على أنها تفوق منافع الانفتاح.
    La persistencia en lograr la estabilización siguió determinando políticas monetarias que oscilaron entre la prudencia y la restricción. UN واستمر اﻹصرار على تحقيق الاستقرار هو اﻷساس المحدد للسياسات النقدية التي تأرجحت بين التعقل والتقييد.
    La congelación de propiedades y activos y la restricción de tecnología y comercio va en contra de lo dispuesto en la Carta y en el artículo 32 de la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados. UN إن تجميد اﻷصول والممتلكات وفرض القيود على التكنولوجيا والتجارة يتعارضان مع الميثاق ومع المادة ٣٢ من ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية.
    ¿Hay alguna disposición relativa a la congelación de cuentas y la restricción de transacciones con los bienes durante las investigaciones y la formulación de cargos? UN هل يوجد ما ينصّ على تجميد الحسابات وتقييد التصرف في الممتلكات خلال التحقيق وقبل توجيه التهم؟
    También prohíbe la concesión directa u indirecta de ventajas o prerrogativas y la restricción de los derechos por esos motivos. UN كما تحظر القيام بصورة مباشرة أو غير مباشرة بمنح الميزات أو الامتيازات وتقييد الحقوق بناءً على هذه الأسباب.
    Además, las Reglas de La Habana prohíben la reducción de alimentos y la restricción o denegación de contacto con familiares, así como la imposición del trabajo a título de sanción disciplinaria. UN وعلاوة على ذلك، تحظر قواعد هافانا تخفيض كمية الطعام وتقييد الاتصال بأفراد الأسرة أو الحرمان منه لأي سبب من الأسباب، أو فرض العمل الجبري كجزاء تأديبي.
    La pobreza, la corrupción y la restricción de la sociedad civil también eran obstáculos que se oponían a los procesos democráticos. UN ومن معوقات العمليات الديمقراطية التي أشير إليها أيضاً الفقر والفساد وتقييد المجتمع المدني.
    La autoridad cantonal competente regula el acceso al mercado de trabajo, la asistencia social, el alojamiento y la restricción en cuanto a la elección de los prestadores de asistencia médica. UN وتدير هيئة المقاطعة المختصة مسائل دخول سوق العمل والمساعدة الاجتماعية وتقييد اختيار مقدمي خدمات الرعاية الطبية والسكن.
    La idea es privar de huéspedes al virus, en todas partes, de forma simultánea a través de la cuarentena, la distancia social y la restricción de viajes. TED تكمن الفكرة هنا في تجويع الفيروس في نفس الوقت في كل مكان، عبر سلسلة من الحجر الصحي والتباعد الاجتماعي وتقييد السفر.
    Efectivamente, tras la promulgación de decretos que instituyen estados de excepción a menudo se produce la destitución en masa de magistrados, la creación de tribunales especiales y la restricción o suspensión de la función de la revisión judicial. UN والواقع أن المراسيم التي تصدر بإعلان حالة الطوارئ تعقبها كثيرا عمليات عزل جماعية لقضاة، مع اقامة المحاكم الخاصة، وتقييد أو تعليق وظيفة المراجعة القضائية.
    Los habitantes de los territorios ocupados consideraban que la imposición de cierres era únicamente un pretexto para someter a los civiles palestinos a penurias mediante la imposición de restricciones a sus actividades económicas, incluidas sus importaciones y exportaciones, y la restricción de su libertad de circulación, entre otras medidas. UN ويعتبر سكان اﻷراضي المحتلة فرض اﻹغلاقات مجرد ذريعة لتضييق الخناق على المدنيين الفلسطينيين، بأمور منها فرض قيود على أنشطتهم الاقتصادية، بما فيها الاستيراد والتصدير، وتقييد حريتهم في التنقل.
    Entre estos motivos de preocupación están las políticas que impiden la enseñanza de idiomas minoritarios en las escuelas, la denegación de la ciudadanía y la restricción del movimiento de los Rohingya, las limitaciones de la libertad de religión o de creencia y la penuria económica. UN وتنطبق هذه المخاوف على سياسات منع تدريس لغات الأقليات في المدارس، وحرمان أفراد الروهينغيا من حقهم في المواطنة وتقييد حركتهم، وفرض قيود على حرية الدين أو المعتقد، والحرمان الاقتصادي.
    Por la parte georgiana, las infracciones consisten en la presencia de una unidad de artillería en Khobi, en la zona de restricción de armas; el paso constante de armas pesadas a través de dicha zona para entrar a la zona de adiestramiento de Kulevi; y la restricción de la libertad de circulación de la UNOMIG y de su acceso al lugar de almacenamiento de armas pesadas de Senaki y al complejo de Torsa. UN وعلى الجانب الجورجي تشمل هذه الانتهاكات وجود وحدات مدفعية في جوبي في المنطقة المحدودة السلاح؛ والمرور بشكل منتظم لﻷسلحة الثقيلة عبر تلك المنطقة إلى منطقة التدريب في كوليغي، وفرض قيود على حرية البعثة في الحركة والوصول إلى موقع مستودعات اﻷسلحة الثقيلة في سيناكي وإلى مجمع تورسا.
    Exhorta a todos los participantes a seguir tratando de completar esa reforma lo antes posible e insta a todos los países a abstenerse de adoptar medidas que puedan desestabilizar la agricultura internacional, como los subsidios a la exportación y la restricción de las exportaciones. UN وأردف قائلا إن المجموعة تحث جميع المشاركين على بذل مزيد من الجهود ﻹتمام هذا اﻹصلاح بأسرع ما يمكن، وتطلب إلى جميع البلدان الامتناع عن اتخاذ تدابير قد تخل باستقرار الزراعة الدولية كدعم الصادرات وفرض قيود عليها.
    En tercer lugar, el derecho a la paz constituía un valioso recurso contra la violencia resultante de los conflictos armados y la violencia estructural, dado que el conflicto se alimentaba de la discriminación y la restricción indebida de los derechos humanos. UN والبعد الثالث هو أن هذا الحق يشكل مصدراً قيّماً للتصدي للعنف الناشئ عن النزاع المسلح والعنف الهيكلي لأن التمييز والقيود المفروضة بلا ضرورة على حقوق الإنسان هي التي تحتضن النزاع.
    La PRESIDENTA da lectura al texto del tema 9, relativo a la prohibición de toda forma de discriminación contra los pueblos indígenas y la minoría negra y la restricción del acceso a determinados cargos públicos. UN ٢٦ - الرئيسة: تلت محتوى المسألة رقم ٩، المتعلقة بعدم التمييز فيما يتصل بالسكان اﻷصليين واﻷقلية السوداء والقيود المفروضة على فرص مزاولة بعض الوظائف العامة.
    La persistencia en lograr la estabilización siguió determinando políticas monetarias que oscilaron entre la prudencia y la restricción. UN ١٣ - استمر اﻹصرار على تحقيق الاستقرار هو اﻷساس المحدد للسياسات النقدية التي تأرجحت بين التعقل والتقييد.
    Por el contrario, la experiencia demuestra que una injerencia excesiva del Estado en los derechos sindicales y la restricción de las negociaciones colectivas conducen a una intensificación progresiva de las tensiones en las relaciones obrero-patronales y, a la larga, puede desembocar en serias protestas públicas y huelgas generalizadas, lo que perjudica la estabilidad económica y política. UN بل أن العكس هو الصحيح، إذ تثبت التجربة أن التدخل الحكومي المفرط في حقوق النقابات العمالية وفرض القيود على المساومة الجماعية يؤديان إلى تفاقم مستمر لتوتر العلاقات الصناعية ويمكن أن يؤديا في نهاية اﻷمر إلى احتجاجات عامة قوية وإضرابات واسعة النطاق، لها آثار ضارة على الاستقرار الاقتصادي والسياسي.
    Además, la notificación selectiva de algunas sesiones del Consejo, la negativa a celebrar sesiones diarias de información y la restricción de la participación de todos los miembros en algunos debates públicos son otros ejemplos de las persistentes deficiencias. UN وفضلا عن ذلك، فإن الإخطار الانتقائي بشأن بعض جلسات المجلس والتردد في عقد إحاطات إعلامية يومية والقيد المفروض على مشاركة العضوية العامة في بعض المناقشات المفتوحة تمثل نماذج أخرى للعيوب المستمرة.
    La Reglamentación relativa al registro, la evaluación, la autorización y la restricción de productos químicos está destinada a proteger a los consumidores y el medio ambiente de los efectos adversos de las sustancias químicas utilizadas en la fabricación de pinturas, detergentes, autos y computadoras. UN ويهدف هذا التشريع التنظيمي المتعلق بتسجيل وتقييم المواد الكيميائية وإصدار التراخيص لها وتقييدها إلى حماية المستهلكين والبيئة من التأثيرات السلبية الشديدة للمواد الكيميائية الموجودة في منتجات من قبيل الدهان والمنظفات والسيارات والحواسيب.
    Estos casos incluyen la renuencia a celebrar debates abiertos sobre algunas cuestiones de gran relevancia y la restricción de la participación en algunos debates abiertos, entre otros. UN وهذه الحالات تشمل، بين سواها، عزوفه عن عقد مناقشات مفتوحة بشأن عدد من المسائل الهامة جدا، وتقييده المشاركة في بعض المناقشات المفتوحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد