A ese respecto, se manifestó que había que estudiar la cuestión de la negociabilidad en el marco del derecho mercantil y las leyes de garantía y transporte. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أن القابلية للتداول ينبغي أن تدرس في سياق القوانين التجارية والقوانين اﻷمنية وقوانين النقل. |
Las Constituciones y las leyes de los miembros de la Federación, es decir, Serbia y Montenegro, ofrecen las mismas garantías. | UN | وينص دستور وقوانين الوحدتين الاتحاديتين في صربيا والجبل اﻷسود على نفس الضمانات. |
La biología estudia las ciencias y las leyes de la vida, mientras que el derecho rige las actividades de los seres humanos y protege sus vidas. | UN | فعلم اﻷحياء يدرس علوم وقوانين الحياة والقانون يحكم أنشطة الناس اﻷحياء ويحمي حياتهم. |
Según la Constitución y las leyes de Camboya, los jueces no son funcionarios. | UN | ولا يعتبر القضاة من موظفي الخدمة المدنية بموجب دستور كمبوديا وقوانينها. |
Normalmente, las constituciones y las leyes de los Estados protegen a las personas de la discriminación en materia de vivienda, empleo, alojamientos, créditos y educación. | UN | وتحمي دساتير الولايات وقوانينها اﻷساسية بصفة عامة من التمييز في اﻹسكان والتوظيف واﻹيواء والائتمان والتعليم. |
Había por ello necesidad de examinar la interacción entre el comercio y las leyes de la competencia. | UN | وهكذا فإن ثمة حاجة إلى بحث التفاعل بين قوانين التجارة وقوانين المنافسة. |
Declaración oral sobre violaciones de los derechos humanos y las leyes de seguridad nacional. | UN | بيان شفوي عن انتهاكات حقوق اﻹنسان وقوانين اﻷمن الوطني. |
La presente Constitución y las leyes de la Asamblea de Kosovo no podrán ser modificadas por las autoridades de las Repúblicas o de la Federación: | UN | ولا تستطيع سلطات الجمهوريات أو الاتحاد تغيير أو تعديل دستور وقوانين جمعية كوسوفو. |
Análogamente, vale la pena considerar la posibilidad de establecer un marco multilateral para las prácticas consulares y las leyes de inmigración que rija los movimientos transfronterizos de personas. | UN | وبالمثل، يجدر التفكير في إطار متعدد الأطراف للممارسات القنصلية وقوانين الهجرة ينظم انتقال الأشخاص عبر الحدود. |
Con respecto a la administración de las fronteras, cada país dispone de sus propias leyes y reglamentos, y las leyes de China son menos estrictas que las de otros Estados. | UN | وفيما يتعلق بإدارة الحدود، فإن لكل دولة قوانينها وأنظمتها الخاصة بها، وقوانين الصين أقل صرامة من تلك في دول أخرى. |
Debe recalcarse que la Iniciativa se aplica en armonía con la legislación internacional pertinente y las leyes de los países participantes. | UN | ولا بد من تأكيد أن المبادرة تنفَّذ تنفيذاً يتفق مع القوانين الدولية وقوانين البلدان المشاركة ذات الصلة. |
Lo que resulta importante es que ésta se aplique de manera compatible con las disposiciones pertinentes del derecho internacional y las leyes de los países participantes. | UN | وما يهم هو أن تنفيذها يتمشى والأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في القانون الدولي وقوانين البلدان المشاركة فيها. |
En la actualidad, las constituciones y las leyes de más de 90 países se hacen eco de los principios expresados en la Declaración Universal. | UN | واليوم، وجدت المبادئ التي جسدها الإعلان العالمي أصداء لها في دساتير وقوانين أكثر من 90 بلدا. |
Las modificaciones propuestas de la Ley de matrimonio de 1971 y las leyes de sucesión ya están en la Secretaría del Gabinete para su examen. | UN | توجد التعديلات المقترح إدخالها على قانون الزواج لعام 1971 وقوانين الإرث فعلاً في أمانة مجلس الوزراء للنظر فيها. |
Mencionó el Fondo para la Primera Infancia, los programas de lucha contra la trata de personas y las leyes de protección de los derechos de la mujer. | UN | كما أشار إلى صندوق الأطفال الذين لم يبلغوا سن الدراسة، وبرامج مكافحة الاتجار بالبشر، وقوانين حماية حقوق المرأة. |
Resuelve de forma independiente los problemas que son de su jurisdicción conforme a la Constitución y las leyes de Ucrania. | UN | وتتمتع بالاستقلال فيما يتعلق بالبت في المسائل التي تدخل في نطاق اختصاصها بمقتضى دستور أوكرانيا وقوانينها. |
En la respuesta se declaraba, entre otras cosas, que la constitución y las leyes de Georgia confirmaban la integridad territorial del país y la inviolabilidad de las fronteras del Estado. | UN | وأورد الرد جملة أمور منها أن دستور جورجيا وقوانينها يؤكدان سلامة البلد الإقليمية وحرمة حدوده. |
La Constitución y las leyes de Singapur consagran la libertad de expresión. | UN | فيؤكد دستور سنغافورة وقوانينها على حرية الكلمة والتعبير. |
122. La Constitución y las leyes de Viet Nam prohíben todo acto que discrimine a la mujer o menoscabe su dignidad. | UN | ١٢٢ - يحظر الدستور والقوانين في فييت نام جميع اﻷعمال التي تنطوي على تمييز ضد المرأة وانتهاك لكرامة المرأة. |
En ningún caso los derechos humanos en el Sáhara Occidental gozarán de menor protección que la que se prevé en la Constitución y las leyes de Marruecos. | UN | ولا ينبغي بأي حال أن تقل الحماية الموفرة لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية عن تلك التي ينص عليها دستور المغرب وقوانينه. |
Aunque la arquitectura internacional para la promoción de los principios y las leyes de derechos humanos parece sólida, se requieren aún medidas de promoción y la aplicación efectiva de los instrumentos existentes. | UN | ورغم أن البناء الدولي لتعزيز المبادئ والقوانين المتعلقة بحقوق الإنسان بدا صلبا، إلا أنه ما زالت هناك حاجة إلى الدعوة وإلى التطبيق الفعلي للصكوك الموجودة. |
Preguntó qué diferencia existía entre el artículo 44 de la Ley de prevención del terrorismo de 2000 y las leyes de prevención del terrorismo de 2005 y 2006 y de excepción o marcial aprobadas por algunos Estados en circunstancias excepcionales. | UN | واستفسرت عن الفرق بين البند 44 من قانون الإرهاب لعام 2000 وقانوني الإرهاب لعامي 2005 و2006 وأية قوانين طوارئ أو قوانين عرفية اعتمدتها بعض الدول في ظروف استثنائية. |
Ejerce la función policial de manera integral y bajo mando único, en conformidad con su ley orgánica y las leyes de la República. | UN | وهي تمارس مهام الشرطة على نحو شامل وتحت قيادة واحدة، وفقا للقانون الخاص بتنظيمها ولقوانين الجمهورية. |