Los programas científicos y tecnológicos que cuentan con ayuda oficial deberían tener presentes los mercados y las necesidades del sector productivo. | UN | وينبغي للبرامج العلمية والتكنولوجية التي تتلقى مساعدات حكومية أن تراعي السوق واحتياجات القطاع الانتاجي. |
En muchos países existe una incongruencia, un desequilibrio, entre la educación y las necesidades del mercado laboral. | UN | وفي بلدان عديدة يوجد عدم تطابق، أو اختلال فـــي التوازن، بين التعليم واحتياجات العمل. |
Es un sistema político vibrante en continua evolución en respuesta a las exigencias y las necesidades del electorado. | UN | فهي نظام سياسي نابض بالحياة، ودائم التغير استجابة لمطالب واحتياجات الناخبين. |
XIII. EL SIIG y las necesidades del ACNUR EN MATERIA DE TECNOLOGÍA INFORMÁTICA | UN | ثالث عشر- النظام المتكامل للمعلومات الادارية واحتياجات المفوضية من تكنولوجيا المعلومات |
La investigación sobre migraciones no se agota en el proceso migratorio, sino que toma en consideración también la situación concreta, las motivaciones y las necesidades del migrante como ser humano individual. | UN | وهذه البحوث لم تتناول فقط عملية الهجرة بل تناولت أيضا الوضع الخاص للمهاجر ودوافعه واحتياجاته كإنسان. |
Los pasantes se distribuyeron entre las diferentes subdivisiones según sus intereses y las necesidades del Departamento. | UN | وتـم توزيع المتدربين الداخليين على مختلف فروع الإدارة تبعا لاهتماماتهم واحتياجات الإدارة. |
Asimismo, a todos aquellos colegas de los países desarrollados que siempre comprendieron a plenitud las aspiraciones y las necesidades del mundo en desarrollo. | UN | كذلك، أعرب عن الشكر لجميع زملائنا من العالم المتقدم النمو الذين تفهموا دائما على النحو الأوفى أماني واحتياجات العالم النامي. |
Las pasantías en el OIEA no están financiadas por el Organismo y se deciden en función de los méritos de los candidatos y las necesidades del Organismo. | UN | ولا تقوم الوكالة بتمويل التدريب الداخلي بها وهي تتقرر على أساس مؤهلات المرشحين واحتياجات الوكالة. |
En el futuro, se podría aumentar el número de esos cuatro cursos impartidos cada año, según las recomendaciones estratégicas y las necesidades del Departamento. | UN | وينبغي في المستقبل زيادة عدد هذه الدورات الأربع المقدمة كل عام بناء على توصيات استراتيجية واحتياجات الإدارة. |
El OOPS también se dispuso a evaluar periódicamente la satisfacción de los usuarios y las necesidades del servicio de atención a éstos. | UN | وشرعت الأونروا أيضا بإجراء تقييم منتظم لرضا المستخدمين واحتياجات مكتب المساعدة. |
El personal es el principal activo de la Organización y, por ello, debe existir un equilibrio entre los programas de reforma y las necesidades del personal. | UN | فالموظفون هم أهم مقومات المنظمة؛ ولذلك ينبغي الموازنة بين برامج الإصلاح واحتياجات الموظفين. |
:: Se ha realizado un examen amplio del papel y las necesidades del sector de la seguridad en el futuro y se han elaborado planes de reforma coordinados | UN | :: أجري استعراض شامل لدور واحتياجات قطاع الأمن في المستقبل ووضعت خطط إصلاح منسقة |
Las políticas de urbanización de su país intentan establecer un equilibrio entre el crecimiento demográfico, la protección del medio ambiente y las necesidades del desarrollo. | UN | وقال إن سياسات التحضر في بلده تحرص عن تحقيق التوازن بين نمو السكان وحماية البيئة واحتياجات التنمية. |
Solo entendiendo los miedos y las necesidades del otro era posible establecer un diálogo propicio a la reinstauración de la paz, la reconciliación y la reconstrucción. | UN | فلا يمكن للمرء أن يقيم حواراً يُفضي إلى استعادة السلم والمصالحة وإعادة البناء إلا من خلال فهم مخاوف واحتياجات الغير. |
Sobre la base de la avaricia, la codicia Los médicos y los distribuidores de órganos y las necesidades del paciente. | Open Subtitles | وبناء على الطمع والجشع الأطباء والتجار الجهاز واحتياجات المريض. |
Los programas científicos y tecnológicos que cuentan con ayuda oficial deberían tener presentes los mercados y las necesidades del sector productivo. | UN | لاكتساب العلوم والتكنولوجيا واستيعابها ونشرها وتطبيقها. وينبغي للبرامج العلمية والتكنولوجية التي تتلقى مساعدات حكومية أن تراعي السوق واحتياجات القطاع الانتاجي. |
Se ha ido abriendo en los últimos decenios una brecha cada vez mayor entre las políticas agrícolas, en particular la producción de alimentos, y las necesidades del consumo local en África. | UN | ولقد ازدادت الهوة اتساعا في العقود الماضية بين السياسات الزراعية وخصوصا اﻹنتاج الغذائي، من جهة، واحتياجات الاستهلاك المحلي في افريقيا، من جهة ثانية. |
En consecuencia, las cuestiones relativas a las inversiones, el desarrollo de la empresa y las necesidades del desarrollo nacional pasaron a ser de primera importancia para la labor de la UNCTAD y su secretaría. | UN | وعلى هذا، أضحت القضايا المتصلة بالاستثمار وتنمية المشاريع واحتياجات التنمية الوطنية من الاهتمامات اﻷولية في عمل اﻷونكتاد وأمانته. |
El empleador tiene la responsabilidad básica de garantizar que el entorno laboral se adapte a la situación y las necesidades del empleado. | UN | وعلى صاحب العمل أن يضمن مواءمة بيئة العمل لوضع الموظف واحتياجاته. |
Mediante su influencia con los gobiernos, los organismos intergubernamentales, los parlamentos nacionales y los medios de difusión, las Naciones Unidas pueden ayudar a reconfigurar la democracia de manera que responda mejor a las realidades y las necesidades del mundo de hoy. | UN | فباستطاعتها، من خلال نفوذها لدى الحكومات والوكالات الحكومية الدولية والبرلمانات الوطنية ووسائط الإعلام، أن تساعد على إعادة تشكيل الديمقراطية لكي تصبح أنسب لحقائق العالم واحتياجاته حاليا. |
A ese respecto, se informó a la Comisión Consultiva de que el Secretario General se proponía reevaluar la situación y las necesidades del programa en materia de prevención del delito y justicia penal en enero de 1993. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة أن اﻷمين العام يعتزم إعادة تقييم حالة برنامج منع الجريمة والعدالة الجنائية واحتياجاته في كانون الثاني/يناير ٣٩٩١. |