"y las necesidades del" - Translation from Spanish to Arabic

    • واحتياجات
        
    • واحتياجاته
        
    Los programas científicos y tecnológicos que cuentan con ayuda oficial deberían tener presentes los mercados y las necesidades del sector productivo. UN وينبغي للبرامج العلمية والتكنولوجية التي تتلقى مساعدات حكومية أن تراعي السوق واحتياجات القطاع الانتاجي.
    En muchos países existe una incongruencia, un desequilibrio, entre la educación y las necesidades del mercado laboral. UN وفي بلدان عديدة يوجد عدم تطابق، أو اختلال فـــي التوازن، بين التعليم واحتياجات العمل.
    Es un sistema político vibrante en continua evolución en respuesta a las exigencias y las necesidades del electorado. UN فهي نظام سياسي نابض بالحياة، ودائم التغير استجابة لمطالب واحتياجات الناخبين.
    XIII. EL SIIG y las necesidades del ACNUR EN MATERIA DE TECNOLOGÍA INFORMÁTICA UN ثالث عشر- النظام المتكامل للمعلومات الادارية واحتياجات المفوضية من تكنولوجيا المعلومات
    La investigación sobre migraciones no se agota en el proceso migratorio, sino que toma en consideración también la situación concreta, las motivaciones y las necesidades del migrante como ser humano individual. UN وهذه البحوث لم تتناول فقط عملية الهجرة بل تناولت أيضا الوضع الخاص للمهاجر ودوافعه واحتياجاته كإنسان.
    Los pasantes se distribuyeron entre las diferentes subdivisiones según sus intereses y las necesidades del Departamento. UN وتـم توزيع المتدربين الداخليين على مختلف فروع الإدارة تبعا لاهتماماتهم واحتياجات الإدارة.
    Asimismo, a todos aquellos colegas de los países desarrollados que siempre comprendieron a plenitud las aspiraciones y las necesidades del mundo en desarrollo. UN كذلك، أعرب عن الشكر لجميع زملائنا من العالم المتقدم النمو الذين تفهموا دائما على النحو الأوفى أماني واحتياجات العالم النامي.
    Las pasantías en el OIEA no están financiadas por el Organismo y se deciden en función de los méritos de los candidatos y las necesidades del Organismo. UN ولا تقوم الوكالة بتمويل التدريب الداخلي بها وهي تتقرر على أساس مؤهلات المرشحين واحتياجات الوكالة.
    En el futuro, se podría aumentar el número de esos cuatro cursos impartidos cada año, según las recomendaciones estratégicas y las necesidades del Departamento. UN وينبغي في المستقبل زيادة عدد هذه الدورات الأربع المقدمة كل عام بناء على توصيات استراتيجية واحتياجات الإدارة.
    El OOPS también se dispuso a evaluar periódicamente la satisfacción de los usuarios y las necesidades del servicio de atención a éstos. UN وشرعت الأونروا أيضا بإجراء تقييم منتظم لرضا المستخدمين واحتياجات مكتب المساعدة.
    El personal es el principal activo de la Organización y, por ello, debe existir un equilibrio entre los programas de reforma y las necesidades del personal. UN فالموظفون هم أهم مقومات المنظمة؛ ولذلك ينبغي الموازنة بين برامج الإصلاح واحتياجات الموظفين.
    :: Se ha realizado un examen amplio del papel y las necesidades del sector de la seguridad en el futuro y se han elaborado planes de reforma coordinados UN :: أجري استعراض شامل لدور واحتياجات قطاع الأمن في المستقبل ووضعت خطط إصلاح منسقة
    Las políticas de urbanización de su país intentan establecer un equilibrio entre el crecimiento demográfico, la protección del medio ambiente y las necesidades del desarrollo. UN وقال إن سياسات التحضر في بلده تحرص عن تحقيق التوازن بين نمو السكان وحماية البيئة واحتياجات التنمية.
    Solo entendiendo los miedos y las necesidades del otro era posible establecer un diálogo propicio a la reinstauración de la paz, la reconciliación y la reconstrucción. UN فلا يمكن للمرء أن يقيم حواراً يُفضي إلى استعادة السلم والمصالحة وإعادة البناء إلا من خلال فهم مخاوف واحتياجات الغير.
    Sobre la base de la avaricia, la codicia Los médicos y los distribuidores de órganos y las necesidades del paciente. Open Subtitles وبناء على الطمع والجشع الأطباء والتجار الجهاز واحتياجات المريض.
    Los programas científicos y tecnológicos que cuentan con ayuda oficial deberían tener presentes los mercados y las necesidades del sector productivo. UN لاكتساب العلوم والتكنولوجيا واستيعابها ونشرها وتطبيقها. وينبغي للبرامج العلمية والتكنولوجية التي تتلقى مساعدات حكومية أن تراعي السوق واحتياجات القطاع الانتاجي.
    Se ha ido abriendo en los últimos decenios una brecha cada vez mayor entre las políticas agrícolas, en particular la producción de alimentos, y las necesidades del consumo local en África. UN ولقد ازدادت الهوة اتساعا في العقود الماضية بين السياسات الزراعية وخصوصا اﻹنتاج الغذائي، من جهة، واحتياجات الاستهلاك المحلي في افريقيا، من جهة ثانية.
    En consecuencia, las cuestiones relativas a las inversiones, el desarrollo de la empresa y las necesidades del desarrollo nacional pasaron a ser de primera importancia para la labor de la UNCTAD y su secretaría. UN وعلى هذا، أضحت القضايا المتصلة بالاستثمار وتنمية المشاريع واحتياجات التنمية الوطنية من الاهتمامات اﻷولية في عمل اﻷونكتاد وأمانته.
    El empleador tiene la responsabilidad básica de garantizar que el entorno laboral se adapte a la situación y las necesidades del empleado. UN وعلى صاحب العمل أن يضمن مواءمة بيئة العمل لوضع الموظف واحتياجاته.
    Mediante su influencia con los gobiernos, los organismos intergubernamentales, los parlamentos nacionales y los medios de difusión, las Naciones Unidas pueden ayudar a reconfigurar la democracia de manera que responda mejor a las realidades y las necesidades del mundo de hoy. UN فباستطاعتها، من خلال نفوذها لدى الحكومات والوكالات الحكومية الدولية والبرلمانات الوطنية ووسائط الإعلام، أن تساعد على إعادة تشكيل الديمقراطية لكي تصبح أنسب لحقائق العالم واحتياجاته حاليا.
    A ese respecto, se informó a la Comisión Consultiva de que el Secretario General se proponía reevaluar la situación y las necesidades del programa en materia de prevención del delito y justicia penal en enero de 1993. UN وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة أن اﻷمين العام يعتزم إعادة تقييم حالة برنامج منع الجريمة والعدالة الجنائية واحتياجاته في كانون الثاني/يناير ٣٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more