Ese es el país en que se cometió el presunto delito y donde se encuentran los testigos y las pruebas. | UN | فهو يجري في المكان الذي وقعت فيه الجريمة المدعى ارتكابها وفي المكان الذي يوجد فيه الشهود والأدلة. |
Las alegaciones del autor y las pruebas aportadas al Comité son esencialmente las mismas que presentó a las autoridades internas. | UN | وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية. |
Las alegaciones del autor y las pruebas aportadas al Comité son esencialmente las mismas que presentó a las autoridades internas. | UN | وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية. |
Puede ofrecerse un amplio conjunto de medidas de protección basadas en la evaluación del riesgo individual y las pruebas. | UN | ويمكن توفير طائفة واسعة من تدابير الحماية استناداً إلى تقييمات المخاطر والأدلة لكل حالة على حدة. |
Entregad eso y las pruebas a la unidad anticrimen y después iros a casa. | Open Subtitles | تسليم ذلك والأدلة إلى وحدة مكافحة الجريمة ومن ثم العودة إلى ديارهم. |
Algunos de esos lugares están relacionados con crímenes cometidos en los campamentos de detención de Prijedor y las pruebas reunidas se utilizarán en distintos enjuiciamientos. | UN | وبعض المواقع تتعلق بجرائم ارتكبت في معسكرات اعتقال برييدور؛ والأدلة المجموعة ستستخدم في عدة ملاحقات قضائية. |
Los antecedentes del mismo y las pruebas se aprecian en conciencia. | UN | ويجري تقييم الخلفية والأدلة على نحو نزيه. |
Las estadísticas de la policía y las pruebas anecdóticas permitieron observar que la mayoría de los casos de violencia en el hogar se relacionaban fundamentalmente con las relaciones maritales. | UN | وتشير إحصاءات الشرطة والأدلة الشفوية أن معظم قضايا العنف المنزلي تحدث بوجه عام ضمن علاقات زوجية. |
Según la jurisprudencia del Comité, corresponde a los tribunales nacionales y no al Comité evaluar los hechos y las pruebas. | UN | وطبقاً للاختصاص المحدد للجنة فإنه ليس للجنة وإنما للمحاكم الوطنية تقييم الوقائع والأدلة. |
Después de un examen a fondo de los datos y las pruebas pertinentes de que disponía la Comisión, dentro del alcance de la jurisdicción de la República de Bulgaria, | UN | بعد الفحص الدقيق للبيانات والأدلة المادية ذات الصلة التي أتيحت للجنة ضمن نطاق الولاية القانونية لجمهورية بلغاريا، |
En las notificaciones a tenor del artículo 34 y en las órdenes de procedimiento del Grupo se pidió a estos reclamantes que proporcionaran la información y las pruebas necesarias, pero no lo hicieron. | UN | وطُلب إليهم في إخطار المادة 34 وفي قرارات الفريق الإجرائية أن يقدموا المعلومات والأدلة المطلوبة ولكنهم لم يفعلوا ذلك. |
Según la jurisprudencia del Comité, corresponde a los tribunales nacionales y no al Comité evaluar los hechos y las pruebas. | UN | وطبقاً للاختصاص المحدد للجنة فإنه ليس للجنة وإنما للمحاكم الوطنية تقييم الوقائع والأدلة. |
Por último, declara que el Estado Parte evaluó incorrectamente los hechos y las pruebas en su caso. | UN | وأخيراً، يفيد أن الدولة الطرف أخطأت في تقييم الوقائع والأدلة الخاصة بقضيته. |
Por último, declara que el Estado Parte evaluó incorrectamente los hechos y las pruebas en su caso. | UN | وأخيراً، يفيد أن الدولة الطرف أخطأت في تقييم الوقائع والأدلة الخاصة بقضيته. |
Actualmente el poder judicial está vinculado únicamente por la Constitución, la legislación y las pruebas aportadas en los procedimientos judiciales. | UN | والآن لا يتقيد الجهاز القضائي إلا بالدستور والتشريعات والأدلة المقدمة أثناء الدعاوى في المحاكم. |
La metodología utilizada y las pruebas objetivas descritas no confirman las conclusiones de las investigaciones. | UN | أما المنهجية الضمنية والأدلة الفعلية الوارد وصفها فلا يؤيدان الاستنتاجات التي انتهت إليها التحقيقات. |
En el cumplimiento de sus funciones judiciales, el magistrado no podrá considerarse responsable de la interpretación de las disposiciones de la ley, así como tampoco del examen de los hechos y las pruebas. | UN | ولا يعتبر القاضي مسؤولاً عن تفسير أحكام القانون ولا عن النظر في الوقائع والأدلة لدى قيامه بمهامه القضائية. |
Es necesario examinar el carácter de los gastos y las pruebas presentadas para justificar la reclamación. | UN | إذ لا بد من بحث طبيعة النفقات والأدلة المقدمة لدعم المطالبة. |
Se completó la elaboración y las pruebas de los módulos de preparación del perfil de antecedentes personales y redacción de currículos, y los módulos se distribuyeron a las misiones. | UN | تم الانتهاء من إعداد واختبار نماذج موجزات التاريخ الشخصي وموجزات السيرة الذاتية، وسُلمت نماذج التعلم للبعثات. |
El Comité reitera que corresponde a los tribunales de los Estados Partes, y no al Comité, evaluar los hechos y las pruebas en cada caso particular, así como interpretar la legislación interna. | UN | وتكرر اللجنة الاشارة الى القاعدة السابقة وهي أن على المحاكم في الدول الأطراف، وليس على اللجنة، تقييم وقائع وأدلة كل قضية بعينها وتفسير القوانين المحلية ذات الصلة. |
Países como la India han encontrado el medio de explotar los mercados de desarrollo de programas informáticos aumentando el valor añadido del producto mediante el montaje y las pruebas. | UN | كذلك وجدت بلدان مثل الهند طرقاً لاستغلال أسواق استحداث البرمجيات بإضافة القيمة عن طريق التجميع والاختبار. |
También ampliamos y reforzamos el asesoramiento y las pruebas voluntarias. | UN | ونحن نعزز ونقوي عمليات المشورة والفحص الطوعية. |
Entre las formas de violencia doméstica se incluyen la mutilación de los genitales femeninos, el casamiento de niños pequeños, la inmolación de las viudas y las pruebas de virginidad. | UN | وتشتمل أشكال العنف المنزلي على ممارسة ختان البنات، وزواج الفتيات القاصرات في سن مبكرة، وحرق اﻷرامل واختبارات العذرية. |
La información y las pruebas recibidas en respuesta a estas solicitudes demuestran que una importante proporción de las pérdidas de cartera y de los costos de los préstamos tiene su origen, evidentemente, en la financiación de las pérdidas directas. | UN | وتبين المعلومات والقرائن التي وردت استجابة لهذا الطلب أن نسبة هامة من خسائر حوافظ الاستثمار وتكاليف الاقتراض قد نشأت بالفعل عن تمويل الخسائر المباشر. |
y las pruebas revelan una resistencia a la tracción de 0.6 megapascales. | Open Subtitles | والاختبارات كشفت مقاومة تصل إلى 0.6 ميغابكسل. |
El asesoramiento y las pruebas voluntarias son especialmente importantes para las mujeres embarazadas, que toman decisiones sobre la atención prenatal y posnatal. | UN | وتتسم المشورة والفحوص الطوعية بالأهمية خاصة في حالة الحوامل، اللاتي يتخذن قرارات بشأن الرعاية قبل الولادة وبعدها. |
" determine sobre la base de tratados, acuerdos y las pruebas que presenten las Partes si la soberanía sobre Pulau Ligitan y Pulau Sipadan corresponde a la República de Indonesia o a Malasia; " | UN | " أن تحدد على أساس المعاهدات والاتفاقات وأي أدلة أخرى يقدمها الطرفان، ما إذا كانت السيادة على بالاو ليغيتان وبالاو سيبادان تعود إلى جمهورية اندونيسيا أو ماليزيا " ؛ |
Las alegaciones de la autora y las pruebas presentadas en su apoyo son idénticas a las que tuvieron ante sí los tribunales y las autoridades decisorias nacionales competentes e imparciales, cuya conclusión fue que no existía ningún riesgo para la autora en el Irán. | UN | وإن ادعاءات صاحبة الشكوى وأدلتها هي ذاتها التي عُرضت أمام المحاكم وجهات القرار المحلية المختصة والمحايدة، التي خلصت إلى أنها لا تثبت تعرضها للخطر في إيران. |
Además, la OMS colaboró estrechamente con la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP) sobre la elaboración y las pruebas de campo de una encuesta sobre la salud y la incapacidad en cinco países. | UN | وإضافة إلى ذلك، عملت منظمة الصحة العالمية بشكل وثيق مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ في إعداد مسح للصحة والإعاقة واختباره ميدانيا في خمسة بلدان. |
El número de intervenciones quirúrgicas, practicadas sobre todo en casos de emergencia, ha disminuido en un 17% y las pruebas de laboratorio en un 8%, en comparación con el mismo período en 1996. | UN | وقد زاد انخفاض عدد العمليات الجراحية، التي تجرى غالبا في حالات الطوارئ، بنسبة ١٧ في المائة والفحوصات المختبرية بنسبة ٨ في المائة بالمقارنة بالفترة نفسها من عام ١٩٩٦. |
Eso indicaba que en los últimos años se habían hecho claros avances en la realización de la justicia internacional, en casos que planteaban dificultades vinculadas con los hechos y las pruebas. | UN | وهذا يشير إلى إحراز أوجه تقدم واضحة في إعمال القضاء الدولي في السنوات الأخيرة، في حالات معقدة من حيث الوقائع والإثباتات. |
La conciencia sobre el uso de preservativos y las pruebas y servicios de asesoramiento voluntarios en el grupo destinatario aumentó. | UN | وقد زادت نسبة الوعي بشأن استعمال الرفالات وإجراء الاختبارات الطوعية والخدمات الإرشادية بين الفئة المستهدفة. |