En ese contexto, se destacó la importancia de la flexibilidad para hacer avanzar el proceso y lograr un resultado consensuado. | UN | وفي هذا السياق تم التشديد على أهمية المرونة لدفع العملية إلى الأمام والتوصل إلى نتيجة بتوافق الآراء. |
Antiguo alumno del Programa de las Naciones Unidas de becas sobre desarme, siempre ha dado pruebas de una lógica irrefutable y de perseverancia en la búsqueda de medios imaginativos para revitalizar la Conferencia y lograr un consenso sobre el programa de trabajo. | UN | وبوصفه من خريجي برنامج الأمم المتحدة للزمالات المتصلة بنزع السلاح، فقد تحلى دوما بمنطق لا يدحض ومثابرة في البحث عن طرق ووسائل خلاقة من أجل تنشيط أعمال المؤتمر والتوصل إلى توافق آراء بشأن برنامج عمله. |
Las respuestas a esas preguntas son fundamentales para permitirnos resolver cuestiones pendientes y lograr un resultado que sea mutuamente satisfactorio. | UN | وتشكل الإجابات على تلك الأسئلة أمرا أساسيا لتمكيننا من تسوية المسائل المعلقة والتوصل إلى نتائج مرضية لجميع الأطراف. |
Se celebrarán cursos prácticos nacionales para homologar los resultados y lograr un consenso. | UN | وستعقد حلقات عمل وطنية من أجل تأكيد النتائج وبناء توافق اﻵراء. |
Con ese fin debemos usar los canales más adecuados a fin de ayudar a todas las comunidades, en especial las más vulnerables; sensibilizar la opinión de todos los individuos respecto de sus responsabilidades y lograr un cambio en el comportamiento. | UN | وفي ذلك السياق، علينا استخدام أكثر القنوات المناسبة لمساعدة كافة المجتمعات المحلية، وخاصة الأكثر ضعفا، وتوعية كل فرد بمسؤولياته أو مسؤولياتها وإحداث تغيير في السلوك. |
Las Partes deberán superar sus diferencias y lograr un entendimiento. | UN | وستحتاج الأطراف إلى تجاوز اختلافاتها والتوصل إلى أرضية مشتركة. |
Examinar los sistemas impositivos y de seguridad social y lograr un sistema social que sea neutral en cuanto al género. | UN | إعادة النظر في نظم الضرائب والضمان الاجتماعي والتوصل إلى نظام اجتماعي محايد جنسانيا. |
Esperamos que el establecimiento de las fuerzas de mantenimiento de la paz reciba el apoyo moral, político y de otro tipo de la comunidad internacional como factor efectivo y de largo plazo que permitirá el mejoramiento general de la situación al frenar el conflicto y lograr un arreglo político global. | UN | وإننا نأمل أن يلقى إنشاء القوات الجماعية لحفظ السلم الدعم المعنوي والسياسي وغير ذلك من أشكال الدعم من جانب المجتمع الدولي فهذه القوات تعتبر عاملا جوهريا سيسهم لفترة طويلة في تصحيح اﻷوضاع من خلال تخفيض حدة النزاع والتوصل إلى تسوية سياسية شاملة. |
Las intensas consultas que se han celebrado durante las semanas subsiguientes dan testimonio de la decisión de los gobiernos de mediar sus diferencias y lograr un acuerdo satisfactorio para todas las partes. | UN | والمشاورات المكثفة التي جرت على مدى اﻷسابيع التي تخللت ذلك تشهد على تصميم الحكومات على إنهاء خلافاتها والتوصل إلى اتفاق مرض لجميع الجوانب. |
Malasia había esperado que se realizarían todos los esfuerzos posibles para atender a las preocupaciones de cada miembro de la Conferencia y lograr un texto de avenencia aceptable o, por lo menos, respecto del que pudieran estar de acuerdo todos los miembros de la Conferencia, a fin de asegurar su aceptación por todos los Estados, en interés de la universalidad del tratado. | UN | وكانت ماليزيا تأمل أن تبذل كل الجهود لمراعاة شواغل كل عضو في مؤتمر نزع السلاح والتوصل إلى نص توافقي مقبول لدى جميع الدول اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح، أو على اﻷقل امتناع أي من الدول اﻷعضاء في المؤتمر عن معارضته، بغية ضمان قبوله من جانب جميع الدول، حرصا على الطابع العالمي للمعاهدة. |
La microgestión es la mayor limitación que enfrentan los Estados Miembros y el Secretario General en todo intento de mejorar el desempeño de la Secretaría y lograr un verdadero fortalecimiento de su capacidad de prestar servicios de calidad. | UN | وهذه المعالجة المفرطة للجزئيات هي أكبر قيد تواجهه الدول اﻷعضاء واﻷمين العام على حد سواء في أية محاولة لتحسين أداء اﻷمانة والتوصل إلى تعزيز حقيقي لقدرتها على تقديم خدمات عالية النوعية. |
Señalamos entonces que desde el punto de vista del procedimiento era equivocado soslayar a la Conferencia de Desarme, que es el órgano al que legítimamente, la propia Asamblea General encomendó negociar el Tratado y lograr un texto de consenso. | UN | وقد أشرنا إلى أنه من الخطأ إجرائيا تجاوز مؤتمر نزع السلاح، وهو الهيئة المفوضة رسميا من الجمعية العامة نفسها بالتفاوض بشأن المعاهدة والتوصل إلى نص بتوافق الآراء. |
Que en aplicación de las normas citadas, los Gobiernos de los dos países han acudido a los Garantes para que presten su concurso para ayudar a superar la dificultad presente y lograr un acuerdo global y definitivo. | UN | وأنه تطبيقا للمعايير المشار إليها، لجأت حكومتا البلدين إلى البلدان الضامنة طلبا لمساعدتها لهما في التغلب على الصعوبة الحالية والتوصل إلى اتفاق شامل ونهائي. |
Es necesario que el Consejo de Seguridad establezca un mecanismo claro y concreto en el que se señale al Iraq lo que es preciso que lleve a cabo, para así poner fin al sufrimiento trágico y lograr un levantamiento completo y definitivo de las sanciones económicas. | UN | كما تجدد حكومة بلادي دعوتها لمجلس الأمن إلى وضع آلية محددة وواضحة، تحدد للعراق ما يجب القيام به لإنهاء معاناته المأساوية، والتوصل إلى رفع نهائي للعقوبات الاقتصادية بشكل كامل. |
Aguardamos con interés un diálogo constructivo y estamos dispuestos a tener en cuenta las consideraciones de todos los participantes en la Conferencia de Desarme para impartir un fondo concreto al documento y lograr un texto de transacción mutuamente aceptable. | UN | ونحن نتطلع إلى إجراء حوار بناء كما أننا مستعدون لمراعاة آراء كل المشاركين في مؤتمر نزع السلاح، كي يتسنى إضفاء مضمون حقيقي على هذه الوثيقة والتوصل إلى حلول وسط تكون مقبولة من الجميع بشأن صياغتها. |
Además, se considera que el Gobierno de Uganda podría hacer más para detener el tráfico de armas y lograr un arreglo pacífico de la crisis actual en Ituri. | UN | وعلاوة على ذلك، يرتأي أن بإمكان حكومة أوغندا أن تفعل المزيد لوقف تدفق الأسلحة والتوصل إلى تسوية سلمية للأزمة الجارية في إيتوري. |
Como centro de coordinación de las Naciones Unidas que se ocupa de modo integrado del comercio y el desarrollo y de las cuestiones interrelacionadas en los sectores del comercio, las finanzas, la tecnología, las inversiones y el desarrollo sostenible, la UNCTAD está muy bien situada para examinar esas cuestiones y lograr un consenso para reformular las políticas desde la perspectiva del desarrollo. | UN | والأونكتاد باعتباره جهة التنسيق في الأمم المتحدة للمعالجة المتكاملة للتجارة والتنمية والمسائل المترابطة في مجالات التجارة والشؤون المالية والتكنولوجيا والاستثمار والتنمية المستدامة، يحتل مكانة جيدة للنظر في هذه المسائل وبناء توافق في الآراء لإعادة صياغة السياسات انطلاقاً من منظور إنمائي. |
El PNUMA se propone utilizar esas asociaciones como medio para ampliar sus contactos y lograr un impacto mucho mayor que el que sería capaz de lograr por sí solo. | UN | ويهدف اليونيب إلى استغلال الشراكات باعتبار أنها تتيح فرصة لتوسيع دائرة اتصاله وإحداث تأثير أكبر بكثير مما يستطيع تحقيقه بمفرده. |
Actualmente el Presidente de la CEDEAO estaba celebrando consultas con los demás miembros de la CEDEAO a fin de preparar la cumbre y lograr un consenso sobre su programa. | UN | ويقوم رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا حاليا بالتشاور مع سائر أعضاء الجماعة للتحضير لمؤتمر القمة وتحقيق توافق في اﻵراء بشأن جدول أعماله. |
1. Entre el 30 de noviembre y el 4 de diciembre de 2009, la comunidad internacional se reunió a alto nivel en Cartagena (Colombia) para reafirmar el compromiso de los Estados, las organizaciones internacionales y la sociedad civil de poner fin al sufrimiento causado por las minas antipersonal y lograr un mundo libre de minas. | UN | 1- في الفترة من 30 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 4 كانون الأول/ديسمبر 2009، عقد المجتمع الدولي اجتماعاً رفيع المستوى في كارتاخينا بكولومبيا لتأكيد التزام الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني بإنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد وبتحقيق هدف الوصول إلى عالمٍ خالٍ من الألغام. |
Continúan los esfuerzos iniciales del Presidente en ejercicio para definir los detalles de dichos arreglos y lograr un acuerdo definitivo. | UN | ولا تزال الجهود الرائدة التي يبذلها الرئيس الحالي مستمرة لتحديد تفاصيل مثل هذه الترتيبات والتوصل الى اتفاق نهائي بشأنها. |
La propuesta contaba con el respaldo de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS), que expresó la opinión de que una conferencia internacional sobre desarme permitiría sentar medios eficaces para detener la carrera de armamentos y lograr un desarme efectivo. | UN | وحظي هذا الاقتراح بتأييد الاتحاد السوفيتي الذي أعرب عن فكرة مفادها أن عقد مؤتمر دولي لنزع السلاح سيتيح استحداث وسائل فعالة لوقف سباق التسلح وتحقيق نزع السلاح بصورة فعالة. |
Aliento a los respectivos gobiernos y a las partes interesadas nacionales a que adopten todas las medidas necesarias para aumentar el diálogo y lograr un consenso temprano sobre las cuestiones polémicas. | UN | وأشجع الحكومات المعنية والأطراف الوطنية المعنية على اتخاذ كل ما يلزم من خطوات لترسيخ الحوار والوصول إلى توافق مبكر في الآراء بشأن القضايا الخلافية. |
El ambicioso objetivo de reducir a cero la tasa de pobreza y lograr un nivel más alto de inscripción en la escuela secundaria antes de 2016 quedó plasmado en la Visión Nacional para 2016 mucho antes de que se enunciaran los ODM. | UN | ويرد الهدف الطموح المتمثل في خفض معدل الفقر إلى الصفر وتحقيق مستوى أعلى في معدل الالتحاق بالمدارس الثانوية بحلول عام 2016 في الرؤية الوطنية لعام 2016 قبل مدة طويلة من الإعلان عن الأهداف الإنمائية للألفية. |
Estas necesidades se suman a nuestras necesidades en materia de desarrollo para reducir la pobreza y lograr un mayor nivel de desarrollo sostenible, así como para aplicar el plan de acción en materia de derechos humanos. | UN | وتُضاف هذه الاحتياجات إلى متطلباتنا الإنمائية لخفض الفقر وتحقيق مستويات أعلى من التنمية المستدامة، وكذلك لتنفيذ خطة عمل حقوق الإنسان. |