En los países más poblados, las altas densidades de población rural y los cambios en la producción agrícola tenían la capacidad de alimentar una rápida urbanización y presentaban enormes retos a la consecución del desarrollo sostenible. | UN | وفي معظم البلدان المزدحمة بالسكان يحتمل أن تؤدي الكثافة المرتفعة للسكان الريفيين والتغيرات في الانتاج الزراعي إلى إذكاء سرعة التحضر، كما يحتمل أن تمثل تحديات هائلة أمام تحقيق التنمية المستدامة. |
Sin embargo, no existe una relación directa entre la utilización de la tecnología avanzada y los cambios en los niveles de personal. | UN | على أنه لا توجد صلة واضحة بين استخدام التكنولوجيا المتقدمة والتغيرات في مستويات التوظيف. |
Era importante que se estableciera el vínculo entre las políticas y medidas y los cambios en los indicadores, y que luego se evaluaran los progresos alcanzados. | UN | ورأوا أن من المهم تحديد الصلة بين السياسات والإجراءات والتغيرات في المؤشرات، ثم تقييم التقدم المحرز عندئذ. |
Era necesario examinar la interacción entre el comercio, la cooperación tecnológica y los cambios en las pautas de producción y consumo. | UN | وهناك حاجة إلى النظر في التفاعل بين التجارة والتعاون التكنولوجي والتغييرات في أنماط الانتاج والاستهلاك. |
Era necesario examinar la interacción entre el comercio, la cooperación tecnológica y los cambios en las modalidades de producción y consumo. | UN | وهناك حاجة إلى النظر في التفاعل بين التجارة والتعاون التكنولوجي والتغييرات في أنماط الانتاج والاستهلاك. |
En muchos países el gasto público en servicios sociales se ha visto sujeto a limitaciones fiscales, impuestas por las reducciones presupuestarias y los cambios en los objetivos públicos. | UN | ففي كثير من البلدان تعرض اﻹنفاق الحكومي على الخدمات الاجتماعية لقيود مالية فرضها انكماش الميزانيات وتغير اﻷهداف العامة. |
:: La seguridad y salud pública, incluido los efectos de la contaminación medioambiental y los cambios en la gravedad y frecuencia de los desastres naturales y en la resistencia a los mismos; | UN | :: الصحة العامة والسلامة، بما في ذلك أثر التلوث البيئي والتغيرات في شدة أو تواتر أو القدرة على تحمل الكوارث الطبيعية؛ |
Los tiburones ballena migran largas distancias, probablemente según la florescencia acuática y los cambios en la temperatura del agua. | UN | ويهاجر القرش الحوت مسافات طويلة، وربما تتوافق مواقيت تحركاته مع تكاثر العوالق والتغيرات في درجات حرارة المياه. |
El menor número se debió a la cancelación de ciertas operaciones como consecuencia de las malas condiciones climáticas y los cambios en las necesidades operacionales | UN | ويعزى انخفاض الناتج الفعلي إلى إلغاء المهام نتيجة للأحوال الجوية والتغيرات في المتطلبات التشغيلية |
El cambio climático y los cambios en el uso de la tierra tienen efectos sinérgicos que afectan a los bosques y su diversidad biológica. | UN | ويعمل تغير المناخ، والتغيرات في استخدام الأراضي، بطريقة تآزرية في التأثير على الغابات وعلى التنوع البيولوجي. |
:: La cuestión de determinar si se deben medir los ingresos o el consumo como indicadores de bienestar, y los problemas asociados con problemas tales como las remesas, los flujos de capital y los cambios en las existencias | UN | :: مسألة معرفة ما إذا كان يتعين قياس الدخل أو الاستهلاك باعتبارهما من مؤشرات الرفاه وما يرتبط بذلك من مشاكل ذات صلة بالتعامل مع اهتمامات مثل الحوالات وتدفقات رأس المال والتغيرات في المخزونات |
En algunos casos no se introdujeron medidas especiales y en otros, esas medidas fueron modificadas posteriormente teniendo en cuenta las experiencias adquiridas y los cambios en la situación. | UN | وفي بعض الحالات لم تطبق أية تدابير عامة خاصة، وفي حالات أخرى عدلت هذه التدابير في وقت لاحق في ضوء التجربة والتغيرات في الأوضاع. |
Los efectos del cambio climático acelerarán esas tendencias como consecuencia de la subida de las temperaturas y los cambios en los regímenes de precipitación. | UN | ومن المتوقع أيضا أن تعجل آثار تغير المناخ وتيرة هذه الاتجاهات بسبب ارتفاع درجات الحرارة والتغييرات في أنماط تهاطل الأمطار. |
Voy a dar un paso más allá y mirar los cambios lingüísticos y los cambios en nuestra voz que aparecen con muchas condiciones diferentes. | TED | وسأذهب إلى ما هو أبعد من هذا وأنظر إلى التغيرات اللغوية والتغييرات في أصواتنا التي تحدث في كثير من حالات تغير الأحوال. |
Las modificaciones introducidas en los programas de informática y los cambios en la estrategia relativa a la ejecución en las oficinas situadas fuera de la Sede y a la capacitación también aumentaron los costos. | UN | وازدادت التكاليف أيضا نتيجة للتغييرات في البرامجيات والتغييرات في الاستراتيجية المتعلقة بالتنفيذ في المكاتب الكائنة خارج المقر وكذلك بالتدريب. |
En muchos países el gasto público en servicios sociales se ha visto sujeto a limitaciones fiscales, impuestas por las reducciones presupuestarias y los cambios en los objetivos públicos. | UN | ففي كثير من البلدان تعرض اﻹنفاق الحكومي على الخدمات الاجتماعية لقيود مالية فرضها انكماش الميزانيات وتغير اﻷهداف العامة. |
En virtud de otro componente del proyecto, el Sistema de observación de las marismas iraquíes, se vigilan los regímenes de inundaciones y los cambios en la cubierta vegetal de las marismas durante todo el año. | UN | وتجري متابعة المستنقعات وتغيرات الغطاء الخضري وأنماط الفيضان وشبكة رصد المستنقعات العراقية طوال العام. |
Además, la ampliación del plazo de inscripción en el padrón electoral y los cambios en el calendario electoral ocasionarán gastos adicionales. | UN | وسيؤدي تمديد فترة تسجيل الناخبين، والتغيرات التي تطرأ على الجدول الزمني الانتخابي، إلى زيادة أخرى في الميزانية. |
El aumento de los pagos de compensaciones mensuales y los cambios en la estructura de la Fuerza dieron lugar a necesidades adicionales de 1.673.100 dólares en esta partida. | UN | وأسفرت مراجعة مدفوعات التعويض الشهرية بترفيعها والتغير في هيكل القوى عن الاحتياجات الاضافية المبلغ عنها والبالغة ١٠٠ ٦٧٣ ١ دولار تحت هذا البند. |
Se estaban elaborando nuevos conceptos de política basados en la experiencia adquirida y los cambios en la mentalidad de gestión del PNUD en favor de la descentralización y la delegación de autoridad. | UN | ويجري وضع مفاهيم جديدة للسياسة تستند الى الدروس المستفادة والتغيرات الطارئة على مناخ اﻹدارة في البرنامج التي تتجه نحو تفويض السلطة وتطبق نظام اللامركزية بشأنها. |
Es difícil determinar el número y la distribución de las personas que viven en la pobreza absoluta y los cambios en su situación a lo largo del tiempo debido a la mala calidad de los datos disponibles y las dudas que plantean los métodos de estimación. | UN | ٣٣ - ومن الصعب إجراء تقييم شامل من حيث العدد ومن حيث التوزيع ﻷولئك الذين يعيشون في فقر مدقع وللتغيرات في حالتهم على مر الزمن، وذلك نظرا إلى نقص البيانات وإلى مسائل تتصل بمنهجية التقييم. |
Sírvanse indicar cuál ha sido la tendencia en los últimos años y los cambios en cuanto al ámbito administrativo a directivo. | UN | والرجاء وصف الاتجاه القائم في السنوات الأخيرة والتغييرات التي طرأت على البيئة الإدارية والقيادية. |
:: Lentitud de las respuestas a cuestiones como la descentralización, el papel cada vez más importante de las comunidades locales en la ordenación forestal y los cambios en la asignación de los recursos financieros, que afecta a la ordenación sostenible de los bosques | UN | :: بطء الاستجابة عند معالجة المسائل ذات الصلة، كتطبيق اللامركزية والدور المتنامي للمجتمعات المحلية في مجال إدارة الغابات، والتحولات في الموارد المالية، وهي أشياء تؤثر على الإدارة المستدامة للغابات. |
Las actualizaciones se relacionaban con la distribución de la población y los idiomas, la lista de publicaciones y los cambios en la estructura administrativa. | UN | وعرض كذلك المعلومات المستكملة المتعلقة بتوزيع السكان واللغات، وقائمة المنشورات والتغيرات التي طرأت على الهيكل الإداري. |
Entrañará niveles mucho más elevados de cooperación mundial en esferas como la creación y divulgación de tecnología, y los cambios en las pautas de consumo. | UN | وسيتطلب مستويات أعلى بكثير من التعاون العالمي في مجالات مثل تطوير التكنولوجيا ونشرها وإحداث تغييرات في أنماط الاستهلاك. |
El Comité ha observado que las reparaciones pueden consistir en la restitución, la rehabilitación y medidas de satisfacción, como las disculpas públicas, los memoriales públicos, las garantías de no repetición y los cambios en las leyes y prácticas pertinentes, así como el enjuiciamiento de los autores de las violaciones de los derechos humanos. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذا السبيل يمكن أن يشمل الرد، وإعادة الاعتبار، وأشكال الترضية، مثل الاعتذارات العلنية، والاحتفالات التذكارية العلنية، وضمانات عدم التكرار، وإدخال تغييرات على القوانين والممارسات ذات الصلة، فضلاً عن إحالة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى القضاء. |
En lo que se refiere a la inflación, se han hecho ajustes a fin de expresar las consignaciones y los cambios en precios de 1998-1999. | UN | ٩٧١ - فيما يتعلق بالتضخم، يتعين إجراء تعديلات لمواءمة الاعتمادات والتغيرات مع أسعار ١٩٩٨-١٩٩٩. |
La planificación del uso de la tierra y los cambios en el régimen de tenencia son una oportunidad de abordar las cuestiones relacionadas con la degradación de las tierras en todos los planos. | UN | وتسمح عمليات تخطيط استخدام الأراضي والتغيير في نظام الحيازة بالتصدي لقضايا تردي الأراضي ومعالجة هذه القضايا على جميع المستويات. |