ويكيبيديا

    "y los desafíos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وتحديات
        
    • والتحديات التي تواجهها
        
    • وما تطرحه من تحديات
        
    • وتحدياتها
        
    • والتحديات في
        
    • والتحديات التي تمثلها
        
    • والتحديات المصادفة في
        
    • والتحديات التي يطرحها
        
    Es necesario reducir al mínimo los riesgos y los desafíos de la globalización y aumentar al máximo sus oportunidades y beneficios. UN ولا بد من تقليل مخاطر وتحديات العولمة إلى أدنى حد، وتعظيم فرصها ومنافعها إلى أقصى حد.
    La realidad y los desafíos de nuestro mundo actual requieren soluciones multilaterales. UN فما يصادفه عالمنا من حقائق وتحديات يحتاج إلى حلولٍ متعددة الأطراف.
    En el informe del Secretario General se tratan de manera muy extensa y competente las necesidades y los desafíos de África en materia de desarrollo. UN وتقرير الأمين العام يغطي بصورة مستفيضة وبكفاءة احتياجات أفريقيا وتحديات التنمية.
    Su estrecha colaboración con las Naciones Unidas como representante de su país durante estos años no sólo garantizan su capacidad para desempeñar sus responsabilidades sino también el pleno conocimiento de las actividades, incluidas las necesidades y los desafíos, de nuestra gran Organización. UN إن ارتباطه الوثيق باﻷمم المتحدة خلال هذه اﻷعوام كممثل لبلده لا يؤهله للمنصب كل التأهيل فحسب، وإنما يجعلـــه أيضا على دراية تامة بأنشطة هذه المنظمة، أعنـي منظمتنا العظيمة بما في ذلك احتياجاتها والتحديات التي تواجهها.
    f) Continúe dando su opinión, cuando proceda, sobre las ventajas y los desafíos de las nuevas tecnologías de la información y de las comunicaciones, incluyendo Internet y las tecnologías móviles, para el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión, comprendidos el derecho a buscar, recibir y difundir información y la utilidad de una gran diversidad de fuentes, así como sobre el acceso a la sociedad de la información para todos; UN (و) أن يواصل الإدلاء بآرائه، عندما يكون ذلك مناسباً، بخصوص ما تتسم به تكنولوجيات المعلومات والاتصال الحديثة، بما في ذلك تكنولوجيات الإنترنت والهواتف الجوالة، من مزايا وما تطرحه من تحديات بالنسبة إلى ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير، بما في ذلك الحق في التماس المعلومات وتلقيها ونقلها إلى الآخرين، ومدى أهمية توافر مجموعات شديدة التنوع من المصادر، وكذلك فرص دخول الجميع إلى مجتمع المعلومات؛
    :: Elaboración de una estrategia de comunicaciones para dar mayor visibilidad a la Comisión, explicar qué puede ofrecer y divulgar los esfuerzos de consolidación de la paz y los desafíos de los países que figuran en su programa. UN :: وضع استراتيجية للاتصالات بهدف زيادة إبراز صورة اللجنة، وتوضيح ما بوسعها أن تقدمه، ونشر الوعي عن جهود بناء السلام وتحدياتها في البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة.
    Esta coalescencia de conocimiento disciplinario es esencial porque los fenómenos y los desafíos de la vida cotidiana no suelen ser unidimensionales. UN وهذا التجميع للمعرفة التخصصية مهم لأن الظواهر والتحديات في الحياة اليومية ليست ذات بعد واحد في العادة.
    De conformidad con el mandato, la reunión de expertos examinará las oportunidades y los desafíos de comercio e inversión en el marco del mecanismo para un desarrollo limpio (MDL). UN وسيركِّز اجتماع الخبراء، وفقاً لاختصاصاته، على فرص وتحديات التجارة والاستثمار في إطار آلية التنمية النظيفة.
    Y así como continúa la guerra contra la enfermedad, la desnutrición y la pobreza, a medida que aumenta la longevidad, debemos repensar nuestros conceptos sobre la vejez y los desafíos de este cambio demográfico. UN ومع استمرار الحرب ضد المرض وسوء التغذية والفقر، ومع زيادة طول اﻷعمار، يجب أن نعيــــد التفكير فــــي مفاهيمنا عن كبر السن وتحديات هذا التحول الديمغرافي.
    Seminario de formación destinado a los jóvenes diplomáticos africanos en el Instituto Diplomático de El Cairo sobre la práctica diplomática y los desafíos de África UN حزيران/يونيه 1988: في المعهد الدبلوماسي بالقاهرة في مجال الممارسة الدبلوماسية وتحديات أفريقيا.
    Sin embargo, las políticas sobre las cuestiones relacionadas con la migración ya no se debaten más en términos puramente regionales, y al mismo tiempo todavía no se ha creado un mecanismo mundial que permita abordar las complejidades y los desafíos de la migración creciente, ni siquiera bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN بيد أن السياسة المتعلقة بمسائل الهجرة لم تعد تناقش من الناحية الإقليمية فقط، بينما لم تنشأ، حتى تحت رعاية الأمم المتحدة، آلية عالمية لديها القدرة على التصدي لتعقيدات وتحديات الهجرة المتنامية.
    Durante esa visita a Najaf se reunió también con Sayyid Moqtada Al-Sadr para tratar los últimos avances políticos y de seguridad en el país y los desafíos de la reconciliación y la reconstrucción nacionales. UN وخلال زيارته هذه إلى النجف، اجتمع أيضا إلى سيد مقتدى الصدر وناقشا التطورات السياسية والأمنية المستجدة في البلد وتحديات المصالحة الوطنية والتعمير.
    25. Reconocemos el importante papel de las ciudades y de otras zonas urbanas y los desafíos de la urbanización. UN " 25 - نسلّم بأهمية دور المدن والمناطق الحضرية الأخرى وتحديات التحضر.
    25. Reconocemos el importante papel de las ciudades y de otras zonas urbanas y los desafíos de la urbanización. UN " 25 - نسلّم بأهمية دور المدن والمناطق الحضرية الأخرى وتحديات التحضر.
    En el informe se examinan las repercusiones y los desafíos de la transición para las mujeres y las niñas de Kirguistán y se incluye un análisis de las formas de violencia más frecuentes a que se enfrentan las mujeres, así como los factores que acentúan su vulnerabilidad a la violencia. UN ويفحص التقرير أثر وتحديات الانتقال في قيرغيزستان على النساء والبنات ويشمل مناقشة لأشكال العنف الأكثر شيوعاً التي تواجهها المرأة والعوامل التي تزيد من سوء تعرضها للعنف.
    El Gobierno considera que la aplicación del Plan Rector ayudará a los jóvenes malasios a prepararse para hacer frente a las exigencias y los desafíos de una sociedad cada vez más globalizada y conectada, en la que el conocimiento ocupa un lugar de primer orden. UN وتعتقد الحكومة أن تنفيذ الخطة الوطنية للتعليم سيساعد في إعداد شباب ماليزيا على مواجهة طلبات وتحديات مجتمع تتزايد عولمته وتواصله حيث يقتضي الأمر تعزيز المعرفة.
    El PNUD también brinda apoyo a una red de jóvenes indígenas de Camboya, en particular a un pequeño equipo que, a través de los medios de difusión, divulga y comparte las experiencias y los desafíos de los pueblos indígenas en Camboya. UN ويدعم البرنامج أيضا شبكة شبيبة الشعوب الأصلية في كمبوديا، بما في ذلك فريق صغير يستخدم وسائط الإعلام لنشر وتبادل التجارب والتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية في كمبوديا.
    f) Continúe dando su opinión, cuando proceda, sobre las ventajas y los desafíos de las nuevas tecnologías de la información y de las comunicaciones, incluyendo Internet y las tecnologías móviles, para el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión, comprendidos el derecho a buscar, recibir y difundir información y la utilidad de una gran diversidad de fuentes, así como sobre el acceso a la sociedad de la información para todos; UN (و) أن يواصل الإدلاء بآرائه، عندما يكون ذلك مناسباً، بخصوص ما تتسم به تكنولوجيات المعلومات والاتصال الحديثة، بما في ذلك تكنولوجيات الإنترنت والهواتف الجوالة، من مزايا وما تطرحه من تحديات بالنسبة إلى ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير، بما في ذلك الحق في التماس المعلومات وتلقيها ونقلها إلى الآخرين، ومدى أهمية توافر مجموعات شديدة التنوع من المصادر، وكذلك فرص دخول الجميع إلى مجتمع المعلومات؛
    Las medidas propuestas en relación con el VIH/SIDA, la mutilación/ablación genital femenina y la vacunación contra el virus del papiloma humano (VPH) se ajustaban a las necesidades y los desafíos de salud pública con que se enfrentaban los niños y adolescentes. UN وقد نسقت الإجراءات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتشويه/بتر الأعضاء التناسلية للإناث والتطعيم ضد فيروس الورم الحليمي البشري لتتواءم مع احتياجات الصحة العامة وتحدياتها التي تواجه الأطفال والمراهقين.
    Ese período ha sido probablemente el más creador y visionario en la carrera del Secretario General, ya que estimuló a la Organización y a sus Estados Miembros para realizar reformas ambiciosas y sumamente necesarias a fin de convertirla en una Organización pertinente y capaz de hacer frente a las amenazas y los desafíos de un mundo globalizado en el siglo XXI. UN وقد كانت تلك الفترة، في راجح الظن، أكثر فترات عمل الأمين العام إبداعاً وتصورا للرؤى، فيما كانت المنظمة وأعضاؤها يستوحيانه للانطلاق في إصلاحات طموحة، تمس الحاجة إليها، لجعل المنظمة وجيهة وعلى مستوى الأخطار والتحديات في دنيا آخذة بالعولمة في القرن الحادي والعشرين.
    El PNUD decidió poner nuevamente en marcha esa iniciativa y ampliar y renovar su mandato con arreglo a la orientación más precisa de los objetivos de desarrollo del Milenio y los desafíos de la mundialización para la sostenibilidad de las comunidades locales. UN وقرر البرنامج الإنمائي إعادة شن المبادرة، مع توسيع نطاق وإعادة تجديد ولايتها في ظل تركيز أكثر دقة على الأهداف الإنمائية للألفية والتحديات التي تمثلها العولمة بالنسبة إلى استدامة المجتمعات المحلية.
    En el informe se describen el avance y los desafíos de los nueve primeros meses del compromiso de la Comisión en relación con las tres prioridades relativas a la consolidación de la paz: el fortalecimiento del estado de derecho, el apoyo a la reforma del sector de la seguridad y la promoción de la reconciliación nacional. UN ويبين التقرير بإيجاز التقدم المحرز والتحديات المصادفة في الأشهر التسعة الأولى التي مرت منذ أن بدأت اللجنة جهودها بشأن أولويات بناء السلام الثلاث، وهي: تعزيز سيادة القانون، ودعم إصلاح قطاع الأمن، وتعزيز المصالحة الوطنية.
    Estas listas se actualizan periódicamente para tener en cuenta la evolución de las tecnologías y los desafíos de la proliferación. UN ويجري تحديث هذه القوائم بانتظام لتواكب التطورات التكنولوجية والتحديات التي يطرحها الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد