Nada es como solía ser, no obstante las esperanzas y los deseos de los ciudadanos en todas partes han seguido siendo los mismos. | UN | لا شيء يبقى على ما كان عليه، وإن كانت آمال ورغبات المواطنين في كل مكان باقية على ما كانت عليه. |
En el foro en que se realicen los debates nos haremos presentes con proposiciones detalladas que expongan los criterios y los deseos de nuestros pueblos y gobiernos. | UN | وفي المناقشات سنقدم مقترحات مفصلة تمثل وجهات نظر ورغبات شعوبنا وحكوماتنا. |
Al sancionar el acuerdo, las autoridades tendrán en cuenta el interés superior y los deseos del niño. | UN | وينبغي أن تراعي السلطات لدى التصديق على الاتفاق ما يحقق مصالح ورغبات الطفل بأفضل وجه. |
Teniendo en cuenta el papel constructivo que han desempeñado esas misiones, el Comité Especial sigue considerando de suma importancia su envío para que recopilen información apropiada y directa sobre la situación en los territorios y los deseos y aspiraciones de la población acerca de su condición futura. | UN | وبالنظر إلى الدور البنّاء الذي أدته تلك البعثات في الماضي، لا تزال اللجنة الخاصة تولي أهمية قصوى لإيفاد بعثات زائرة كوسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن الأوضاع السائدة في الأقاليم وعن رغبات وتطلعات شعوبها فيما يتعلق بمركز كل منها مستقبلا. |
Esos representantes, a su vez, tienen mayor conciencia de las necesidades y los deseos de su electorado. | UN | وهؤلاء الممثلون، بدورهم، يكونون أكثر وعيا باحتياجات جماهيرهم ورغباتها. |
Tal vez la primera y la más importante de ellas sea la necesidad de que los programas de población se basen en las necesidades y los deseos de los individuos y no en los objetivos demográficos y de que se atribuya importancia primordial a velar por la calidad de los servicios. | UN | ولعل أولها وأهمها هو ضرورة تأسيس البرامج السكانية على احتياجات اﻷفراد ورغباتهم لا على اﻷهداف الديموغرافية، وأيضا ضرورة ايلاء أهمية قصوى لتأمين جودة الرعاية. |
Muchos de los resultados de los distintos sectores no han llegado a colmar las expectativas y los deseos. | UN | وقد قصر كثير من النتائج في القطاعات الفردية عن الوفاء بالتوقعات والرغبات. |
El Consejo Conjunto Permanente se reunirá en diversos niveles y en diferentes formas, según la materia y los deseos de la OTAN y Rusia. | UN | ويجتمع المجلس الدائم المشترك في عدة مستويات وهيئات مختلفة، بما يتفق مع موضوع البحث ورغبات الناتو وروسيا. |
En esas circunstancias, los seminarios se han convertido en el único medio disponible de determinar las opiniones y los deseos de los pueblos de dichos territorios. | UN | وأصبحت الحلقات الدراسية في ظل هذه الظروف، هي الوسيلة الوحيدة المتاحة للتحقق من آراء ورغبات شعوب هذه اﻷقاليم. |
La mayoría de los organismos que se ocupan de dar en adopción a los niños tienen en cuenta sus antecedentes y los deseos de los padres naturales. | UN | ومعظم الوكالات التي تعهد باﻷطفال للتبني تمعن النظر في خلفية كل طفل ورغبات والديه. |
Promueve los intereses de las personas de edad y organiza diferentes actividades y servicios para ellas, teniendo en cuenta las necesidades y los deseos de diversos grupos de personas de edad. | UN | وهي تدافع عن مصالح المسنين وتعد طائفة من الأنشطة والخدمات لصالحهم آخذة في الاعتبار احتياجات ورغبات مختلف فئات المسنين. |
Dinamarca cree en unas Naciones Unidas fuertes, una Organización en la que las decisiones estén de acuerdo con las opiniones y los deseos de los Miembros. | UN | والدانمرك تؤمن بوجود أمم متحدة قوية، أمم متحدة تتناسب قراراتها مع آراء ورغبات الدول الأعضاء. |
No nos cabe duda de que el enfoque general y el contenido de esta resolución reflejan el pensamiento y los deseos de las personas de todo el mundo. | UN | وما من شك لدينا في أن الاتجاه العام لمشروع القرار ومضمومه يعكسان تفكير ورغبات الشعوب في كل بقاع العالم. |
En gran medida, estas políticas se interesan en la situación y los deseos de los empleados y en los problemas que enfrentan. | UN | وتركز هذه السياسات، إلى حد كبير، على ظروف ورغبات الموظفين والمشاكل التي تواجههم. |
Teniendo en cuenta el papel constructivo que han desempeñado esas misiones, el Comité Especial sigue considerando de suma importancia su envío para que recopilen información apropiada y directa sobre la situación en los territorios y los deseos y aspiraciones de la población acerca de su condición futura. | UN | وبالنظر إلى الدور البنّاء الذي أدته تلك البعثات في الماضي، لا تزال اللجنة الخاصة تولي أهمية قصوى لإيفاد بعثات زائرة كوسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن الأوضاع السائدة في الأقاليم وعن رغبات وتطلعات شعوبها فيما يتعلق بمركز كل منها مستقبلا. |
Teniendo en cuenta el papel constructivo que han desempeñado esas misiones, el Comité Especial sigue considerando de suma importancia su envío para que recopilen información apropiada y directa sobre la situación en los territorios y los deseos y aspiraciones de la población acerca de su condición futura. | UN | وبالنظر إلى الدور البنّاء الذي أدته تلك البعثات في الماضي، لا تزال اللجنة الخاصة تولي أهمية قصوى لإيفاد بعثات زائرة كوسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن الأوضاع السائدة في الأقاليم وعن رغبات وتطلعات شعوبها فيما يتعلق بمركز كل منها مستقبلا. |
El Comité Especial sigue considerando de suma importancia el envío de misiones visitadoras para que recopilen información apropiada y directa sobre la situación en los Territorios y los deseos y aspiraciones de la población acerca de su condición futura. | UN | ولا تزال اللجنة الخاصة تولي أهمية قصوى لإيفاد بعثات زائرة كوسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن الأوضاع السائدة في الأقاليم وعن رغبات وتطلعات شعوبها فيما يتعلق بمركز كل منها مستقبلا. |
El Presidente tiene un conocimiento de primera mano de las preocupaciones y los deseos de las delegaciones. | UN | فالرئيس لديه إلمام مباشر بشواغل الوفود ورغباتها. |
Al ofrecer asistencia técnica, deben realizarse esfuerzos dirigidos a satisfacer las necesidades y los deseos de los Estados Miembros. | UN | وعندما تُقدَّم المساعدة التقنية، ينبغي بذل الجهود لتلبية احتياجات الدول الأعضاء ورغباتها. |
Tenía una bolsa llena de pensamientos una mujer hermosa y los deseos ocultos con alguien. | Open Subtitles | كانت لدي حقيبة مليئة بالأفكار السرية لامرأة جميلة. ورغباتها الخفية.. |
4. La reparación debe responder a las necesidades y los deseos de las víctimas. | UN | ٤- ويجب أن يكون الجبر متجاوبا مع احتياجات الضحايا ورغباتهم. |
el miedo asociado con cuestionarlos, y los deseos que desechamos para aceptarlos? | TED | الخوف المرتبط بالأسئلة عنها، والرغبات التي ننحيها جانبًا لنقبلها؟ |
Sin embargo, nuestros países siguen afrontando una gran escasez de recursos, acorde con la magnitud de las aspiraciones y los deseos de transformar a África. | UN | ولكن بلداننا ما زالت تواجه نقصا شديدا في الموارد التي تتناسب مع حجم الطموحات والرغبة في تحقيق التحولات في أفريقيا. |
Siempre hemos dicho que hay que escuchar las voces, las exigencias y los deseos del pueblo. | UN | وأكدنا دائما أنه يجب الإصغاء إلى نداءات الشعب ومطالبه ورغباته. |
El producto esperado sería un programa de trabajo acorde con la situación real y los deseos de los gobiernos. | UN | وستتمثل النتيجة المتوقعة في برنامج منقح للعمل وفقا لواقع الحال ولرغبات الحكومات. |
1. Pide a la Potencia administradora que tenga en cuenta los puntos de vista y los deseos que expresen el Gobierno y el pueblo del Territorio en relación con el examen de la constitución; | UN | ١ - تطلب الى الدولة القائمة باﻹدارة أن تأخذ في الاعتبار أي آراء أو رغبات قد تبديها حكومة اﻹقليم أو شعب اﻹقليم فيما يتصل باستعراض الدستور؛ |
Quisiera seguir sus deseos y los deseos de mi gente, pero hice un santo juramento. | Open Subtitles | أحب أن التفت لأمنياتكم وأمنيات شعبي, ولكني قطعتُ قسمًا. |