Esas publicaciones pretenden hacer llegar los tratados a todos los ciudadanos, en particular los padres y los hijos. | UN | وتهدف تلك المنشورات إلى تعزيز الوعي بتلك المعاهدات بين أفراد الجمهور، بمن فيهم الآباء والأطفال. |
Los jóvenes consideraban que la falta de comunicación entre los padres y los hijos provocaba una decadencia rápida de la moral de la sociedad. | UN | ورأى الشباب أن الفجوة في الاتصال بين الأبوين والأطفال تؤدي إلى تدن سريع في أخلاقيات المجتمع. |
La Ley del matrimonio establece que la esposa y los hijos tienen derecho a ser mantenidos por el esposo. | UN | ويتضمن قانون الزواج حكماً يمنح الزوجة والأطفال حق إعالة الزوج لهم. |
Debería protegerlos sin importar de dónde sean: sus hijos, mis nietos y los hijos de familias que buscan un refugio. | TED | يجب أن تعمل على حمايتهم، بغض النظر عن هوية الأطفال مثل: أطفالك، أحفادي وأطفال العائلات طالبي اللجوء. |
La Ley de reforma del derecho relativo a los padres y los hijos pretende asimismo perfeccionar la legislación vigente sobre los apellidos. | UN | ويهدف القانون الذي ينطوي على إصلاح لقانون الأب والطفل أيضا إلى المزيد من تطوير القانون الحالي بشأن ألقاب الأسرة. |
El sitio en la Web también incluye enlaces que permiten obtener información sobre cuestiones relacionadas con la familia, como el matrimonio, el divorcio, la pensión alimenticia y los hijos. | UN | ويتضمن الموقع الشبكي أيضا روابط تحيل إلى معلومات عن مسائل متصلة بالأسرة كالزواج، والطلاق، والنفقة، والأولاد. |
Ejerce esta función en aras del interés común del matrimonio y los hijos. | UN | وهو يمارس هذه الوظيفة للصالح المشترك للزواج والأطفال. |
En todas las relaciones entre los padres y los hijos, prevalece siempre el interés de éstos. | UN | وفي جميع العلاقات بين الوالدين والأطفال تكون الأولوية دائما لمصلحة الأولاد. |
Se considera que la familia legítima está constituida por la esposa y los hijos legítimos menores del funcionario o de su esposa. | UN | وتفهم الأسرة القانونية على أنها تشمل الزوجة والأطفال الشرعيين القُصَّر للموظف أو لزوجته. |
La tercera parte de la Ley sobre la Familia regula los derechos y obligaciones de los padres y los hijos. | UN | ويتناول الجزء الثالث من قانون الأسرة حقوق والتزامات الوالدين والأطفال. |
La oradora pregunta si los pagos de pensión alimenticia se determinan por factores distintos del seguro, como la duración del matrimonio o las necesidades de la esposa y los hijos. | UN | وسألت ما إذا كانت النفقة تتحدد بموجب عوامل بخلاف التأمين، مثل طول فترة الزواج، أو احتياجات الزوج والأطفال. |
Reconoce asimismo el papel complementario de los padres y los hijos en la familia, que es la base de la sociedad de Eritrea. | UN | وينص كذلك على الدور التكميلي للآباء والأطفال في الأسرة التي هي أساس المجتمع الأريتري. |
La legitimidad para el ejercicio de la autoridad sobre la mujer y los hijos, derivada como un accesorio de la calidad de protector y proveedor del sustento. | UN | :: شرعية ممارسة السلطة على النساء والأطفال الناشئة عن كونه موفر الحماية والمعيل. |
Las esposas no bhutanesas y los hijos de hombres no bhutaneses tienen derecho a la residencia como paso previo a la naturalización. | UN | وتمنح الزوجات غير البوتانيات والأطفال من آباء غير بوتانيين الإقامة مع توفير الوسائل من أجل التجنس. |
En un caso acaecido en Pristina, se desahució a la mujer y los hijos de un albanés que se negó al reclutamiento en las fuerzas armadas y abandonó el país. | UN | وفي احدى الحالات في بريستينا، طردت من المسكن زوجة وأطفال رجل ألباني رفض التجنيد في القوات المسلحة وغادر البلد. |
Después, hagamos lo que debe hacerse en pro de nuestros hijos y los hijos de sus hijos, en pro del futuro de nuestro mundo. | UN | إذن، دعونا نعمل ما ينبغي أن يُعمل، من أجل أطفالنا وأطفال أطفالهم، ومن أجل مستقبل عالمنا. |
El artículo 7 dispone el establecimiento de una Organización para el Bienestar de las Madres y los hijos, para poner en práctica el Programa de Asistencia Maternoinfantil y el Programa de Planificación de la Familia. | UN | وتنص المادة ٧ على إنشاء منظمة رعاية اﻷم والطفل لتنفيذ برنامج رعاية اﻷم والطفل وبرنامج تنظيم اﻷسرة. |
Ese pago se hará únicamente al cónyuge y los hijos a cargo supérstites. | UN | ولا يدفع هذا المبلغ إلا للزوج والأولاد المعالين الباقين على قيد الحياة. |
:: La carga que imponen la doble jornada y las demandas del compañero y los hijos e hijas. | UN | :: العبء المترتب على يوم عملها المزدوج ومطالب شريك حياتها والأبناء والبنات. |
En determinadas condiciones, el cónyuge y los hijos del interesado pueden beneficiarse de la reunificación familiar. | UN | وبإمكانه استقدام زوجته وأطفاله في إطار إجراء لمّ الشمل إذا استوفى شروطا معينة. |
Realmente es importante que los padres y los hijos sean sinceros entre ellos. | Open Subtitles | تَعْرفُ، من المهم للآباءِ وأبناء الّذين سَيَكُونونَ صادقينَ مَع بعضهم البعض. |
La mitad del patrimonio es heredada por la viuda y la otra mitad por la familia del marido y los hijos del matrimonio. | UN | فترث الأرملة نصفه وترث أسرة الزوج المتوفى وأولاده من الزواج النصف الآخر، مع احتفاظ الأرملة بحق الانتفاع، كما سبق وصفه. |
En la práctica, generalmente no ocurre así, porque se priva a las viudas y los hijos de los bienes familiares y ellos se ven obligados a mudarse a la casa paterna de la viuda, donde ésta pasa a depender de sus familiares varones. | UN | ومن الناحية العملية، ليست تلك هي الحال عادة حيث تنزع حيازة ممتلكات الأسرة من الأرملة وأطفالها وعادة ما ترغم الأرملة على العودة إلى بيت والديها، حيث تصبح عالة على أقاربها الذكور. |
Recae sobre la mujer y los hijos la obligación de recoger leña y estiércol para preparar la comida de la familia y calefaccionarse durante la temporada fría. | UN | وتقع على النساء وأطفالهن مسؤولية إحضار أخشاب الحريق وروث الأبقار من أجل إعداد الطعام للأسرة والتدفئة في موسم البرد. |
La maternidad a edad temprana entraña un riesgo de muerte materna muy superior a la media, y los hijos de madres jóvenes tienen niveles más elevados de morbilidad y mortalidad. | UN | واﻷمومة في سن مبكرة تؤدي إلى زيادة خطر موت اﻷم عن المتوسط زيادة كبيرة، وأولاد اﻷمهات الصغيرات السن يعانون من معدلات عليا من الاعتلال والوفاة. |
:: Adquisición por las mujeres libanesas del derecho de dar su nacionalidad al cónyuge y los hijos. | UN | - إفادة المرأة اللبنانية من حق إعطاء الجنسية لزوجها وأولادها. |
En ese caso, el monto mínimo de la prestación es de 1.500 rublos por el cuidado del primer hijo y de 3.000 rublos por el cuidado del segundo hijo y los hijos subsiguientes. | UN | وتـُـمنح لهؤلاء المواطنين إعانة مالية تعادل الحد الأدنى، وهو 500 1 روبل للطفل الأول و 000 3 روبل للطفل الثاني وكل طفل بعده. |
El equipo en el país señaló que el actual proceso de verificación de la nacionalidad se limitaba a los trabajadores migratorios y no incluía a las familias y los hijos. | UN | ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن عملية التحقق من الجنسية، المنفذة حالياً، تقتصر على العمال المهاجرين دون أسرهم وأطفالهم. |