En nuestras declaraciones hemos señalado a la atención la necesidad de elaborar y fortalecer las leyes nacionales, y los mecanismos para su cumplimiento, en la esfera de la exportación de armas. | UN | وقد استرعينا الانتباه في بياناتنا الى ضرورة وضع وتعزيز تشريعات وطنية وآليات لتنفيذها في مجال تصدير اﻷسلحة. |
Nos parece importante que los organismos especializados sigan teniendo objetivos concretos y los mecanismos para alcanzarlos. | UN | ونرى أن من المهم أن تظل للوكالات المتخصصة أهداف محددة وآليات لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Para alcanzar estos objetivos militares, se tiene que haber definido los conceptos de utilización y los mecanismos para lanzar estas armas. | UN | ولا بد أنه تم تحديد اﻷهداف العسكرية لهذه اﻷسلحة ومفاهيم استخدامها وآليات السماح بها. |
Se determinaron los cambios que convendría hacer en esas esferas, los métodos y los mecanismos para lograr las modificaciones propuestas, y las dificultades al respecto. | UN | وحددت التغييرات المنشودة في كل مجال من هذه المجالات، والطرق والآليات اللازمة لتحقيق هذه التغييرات. |
Para ello, deben haberse definido los objetivos militares, los conceptos de uso y los mecanismos para hacer disponibles estas armas. | UN | ولهذا السبب لا بد وأن تكون اﻷهداف العسكرية ومفاهيم الاستعمال وآليات استعمال هذه اﻷسلحة قد تحددت. |
El Plan Federal de la Mujer y los mecanismos para su evaluación son una respuesta a esa recomendación. | UN | وتعتبر الخطة الاتحادية للمرأة وآليات تقييمها استجابة لتلك التوصية. |
Pareció manifestarse una preferencia por un estudio general de las normas y los mecanismos para resolver los conflictos. | UN | وبدا وجود تفضيل لإجراء دراسة شاملة لقواعد وآليات معالجة التضارب. |
Además, recientemente se debatieron en otro foro regional, convocado en Sofía, las perspectivas y los mecanismos para fortalecer aún más el control de las exportaciones. | UN | وفضلا عن ذلك، نوقشت مؤخرا آفاق وآليات زيادة تعزيز نظام مراقبة الصادرات في منتدى إقليمي آخر عقد في صوفيا. |
Las funciones y las responsabilidades de las alianzas regionales del Sistema y los mecanismos para mejorar la cooperación entre ellas fueron los temas principales de las deliberaciones. | UN | وكانت أدوار ومسؤوليات التحالفات الإقليمية للنظام، وآليات تشجيع التعاون فيما بين تلك التحالفات، مواضيع رئيسية للنقاش. |
Se están estableciendo las condiciones, el calendario y los mecanismos para asegurar el acceso universal, conjuntamente con los gobiernos de los estados y los territorios, bajo los auspicios del Consejo de Gobiernos Australianos. | UN | ويجري تحديد موعد وآليات تنفيذ هذا البرنامج مع حكومات الولايات والأقاليم تحت رعاية مجلس الحكومات الأسترالية. |
Introducir normas para identificar las diversas formas de discriminación en el empleo y los mecanismos para su eliminación. | UN | إدخال معايير لتحديد شتى أشكال التمييز في الاستخدام وآليات للقضاء عليها؛ |
En este contexto, nos complace que se recurra a la ventanilla para emergencias del Fondo para la Consolidación de la Paz para financiar los proyectos de infraestructura y los mecanismos para el seguimiento. | UN | وفي هذا السياق، نرحب باستخدام نافذة الطوارئ لصندوق بناء السلام من أجل تمويل مشاريع الهياكل الأساسية وآليات المراقبة. |
Asimismo, en él se enumeran una serie de buenas prácticas, entre ellas, los procedimientos transparentes de registro y concesión de licencias y los mecanismos para mejorar la rendición de cuentas y la supervisión. | UN | كما أنها تدرج قائمة بالممارسات الجيدة، بما في ذلك شفافية إجراءات التسجيل ومنح التراخيص وآليات تحسين المساءلة والإشراف. |
El Grupo de trabajo examinó también en cuanto al fondo las recomendaciones formuladas en el informe de la Dependencia Común de Inspección y los mecanismos para aplicarlas. | UN | كما ناقش الفريق العامل أيضا جوهر التوصيات المقدَّمة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة وآليات تنفيذها. |
:: Continuará reforzando su diálogo con los Estados sobre la elaboración de estrategias nacionales amplias e integradas de lucha contra el terrorismo y los mecanismos para aplicarlas | UN | :: الاستمرار في تعزيز حوارها مع الدول بشأن إعداد استراتيجيات وطنية شاملة ومتكاملة لمكافحة الإرهاب وآليات تنفيذها |
La coordinación entre las comisiones y los mecanismos para la interacción de su gobernanza son especialmente importantes en este contexto. | UN | وقد اكتسبت مسألة التنسيق بين هذه اللجان وآليات تنسيق شؤون الحوكمة أهمية خاصة في هذا السياق. |
El CARICC proporcionará el marco jurídico y los mecanismos para el intercambio de información. | UN | وسوف يوفر المركز الإقليمي للمعلومات والتنسيق في آسيا الوسطى الإطار القانوني والآليات اللازمة لتقاسم المعلومات. |
iv) Los criterios y los mecanismos para evaluar los programas de formación en derechos humanos; | UN | المعايير والآليات اللازمة لتقييم برامج التدريب في ميدان حقوق الإنسان؛ |
Los cinco temas fundamentales son las necesidades tecnológicas y la evaluación de las necesidades, la información tecnológica, los entornos favorables, el fomento de la capacidad y los mecanismos para la transferencia de tecnología. | UN | والمواضيع الرئيسية الخمسة هي الاحتياجات إلى التكنولوجيا وعمليات تقييم الاحتياجات والمعلومات المتعلقة بالتكنولوجيا والبيئات التمكينية وبناء القدرات والآليات اللازمة لنقل التكنولوجيا. |
Pregunta 34. Sírvanse dar cuenta de la legislación, los procedimientos y los mecanismos para poner en práctica este apartado. | UN | السؤال 34 - يرجى إيراد عرض موجز للتشريعات والإجراءات والآليات التي تُعمل هذه الفقرة الفرعية. |
88. Las salas especiales deberían tener debidamente en cuenta las disposiciones sobre derechos humanos y libertades de la Constitución de Camboya, y los mecanismos para cumplirlas. | UN | 88- وينبغي للدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا أن تولي العناية للأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات التي يقضي بها دستور كمبوديا، والآليات الكفيلة باستيفائها. |
Era preciso apoyar a escala nacional e internacional la concesión de títulos de propiedad sobre la tierra y los mecanismos para reducir las fluctuaciones de los precios internacionales de los productos básicos. | UN | وينبغي أن يتم، على المستويين الوطني والدولي، دعم عمليات تمليك الأراضي والآليات الرامية إلى الحد من التقلبات في أسعار السلع الأساسية على المستوى الدولي. |
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y los mecanismos para la coordinación interinstitucional han mejorado la coordinación de la asistencia, y los organismos operacionales de las Naciones Unidas han perfeccionado una respuesta rápida y eficaz en el ámbito del socorro humanitario. | UN | وعزز مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والآليات المعنية بالتنسيق بين الوكالات التنسيق لدى تقديم المساعدة، وحسَّنت الوكالات التنفيذية التابعة للأمم المتحدة الاستجابة بسرعة وفعالية في مجال الإغاثة الإنسانية. |
La elaboración de indicadores es un proceso evolutivo a nivel global, nacional y local que requiere orientación sobre los distintos enfoques que pueden adoptarse y los mecanismos para fomentar la colaboración horizontal e interinstitucional y el intercambio de datos. | UN | فتطوير المؤشرات عملية ارتقائية على الأصعدة العالمي والوطني والمحلي تتطلب توجيها بشأن النهج البديلة التي قد تعتمد وبشأن آليات تشجيع التعاون وتبادل البيانات الأفقي وفيما بين الوكالات. |