"y los mecanismos para" - Translation from Spanish to Arabic

    • وآليات
        
    • والآليات اللازمة
        
    • والآليات التي
        
    • والآليات الكفيلة
        
    • والآليات الرامية
        
    • والآليات المعنية
        
    • وبشأن آليات
        
    En nuestras declaraciones hemos señalado a la atención la necesidad de elaborar y fortalecer las leyes nacionales, y los mecanismos para su cumplimiento, en la esfera de la exportación de armas. UN وقد استرعينا الانتباه في بياناتنا الى ضرورة وضع وتعزيز تشريعات وطنية وآليات لتنفيذها في مجال تصدير اﻷسلحة.
    Nos parece importante que los organismos especializados sigan teniendo objetivos concretos y los mecanismos para alcanzarlos. UN ونرى أن من المهم أن تظل للوكالات المتخصصة أهداف محددة وآليات لتحقيق هذه اﻷهداف.
    Para alcanzar estos objetivos militares, se tiene que haber definido los conceptos de utilización y los mecanismos para lanzar estas armas. UN ولا بد أنه تم تحديد اﻷهداف العسكرية لهذه اﻷسلحة ومفاهيم استخدامها وآليات السماح بها.
    Se determinaron los cambios que convendría hacer en esas esferas, los métodos y los mecanismos para lograr las modificaciones propuestas, y las dificultades al respecto. UN وحددت التغييرات المنشودة في كل مجال من هذه المجالات، والطرق والآليات اللازمة لتحقيق هذه التغييرات.
    Para ello, deben haberse definido los objetivos militares, los conceptos de uso y los mecanismos para hacer disponibles estas armas. UN ولهذا السبب لا بد وأن تكون اﻷهداف العسكرية ومفاهيم الاستعمال وآليات استعمال هذه اﻷسلحة قد تحددت.
    El Plan Federal de la Mujer y los mecanismos para su evaluación son una respuesta a esa recomendación. UN وتعتبر الخطة الاتحادية للمرأة وآليات تقييمها استجابة لتلك التوصية.
    Pareció manifestarse una preferencia por un estudio general de las normas y los mecanismos para resolver los conflictos. UN وبدا وجود تفضيل لإجراء دراسة شاملة لقواعد وآليات معالجة التضارب.
    Además, recientemente se debatieron en otro foro regional, convocado en Sofía, las perspectivas y los mecanismos para fortalecer aún más el control de las exportaciones. UN وفضلا عن ذلك، نوقشت مؤخرا آفاق وآليات زيادة تعزيز نظام مراقبة الصادرات في منتدى إقليمي آخر عقد في صوفيا.
    Las funciones y las responsabilidades de las alianzas regionales del Sistema y los mecanismos para mejorar la cooperación entre ellas fueron los temas principales de las deliberaciones. UN وكانت أدوار ومسؤوليات التحالفات الإقليمية للنظام، وآليات تشجيع التعاون فيما بين تلك التحالفات، مواضيع رئيسية للنقاش.
    Se están estableciendo las condiciones, el calendario y los mecanismos para asegurar el acceso universal, conjuntamente con los gobiernos de los estados y los territorios, bajo los auspicios del Consejo de Gobiernos Australianos. UN ويجري تحديد موعد وآليات تنفيذ هذا البرنامج مع حكومات الولايات والأقاليم تحت رعاية مجلس الحكومات الأسترالية.
    Introducir normas para identificar las diversas formas de discriminación en el empleo y los mecanismos para su eliminación. UN إدخال معايير لتحديد شتى أشكال التمييز في الاستخدام وآليات للقضاء عليها؛
    En este contexto, nos complace que se recurra a la ventanilla para emergencias del Fondo para la Consolidación de la Paz para financiar los proyectos de infraestructura y los mecanismos para el seguimiento. UN وفي هذا السياق، نرحب باستخدام نافذة الطوارئ لصندوق بناء السلام من أجل تمويل مشاريع الهياكل الأساسية وآليات المراقبة.
    Asimismo, en él se enumeran una serie de buenas prácticas, entre ellas, los procedimientos transparentes de registro y concesión de licencias y los mecanismos para mejorar la rendición de cuentas y la supervisión. UN كما أنها تدرج قائمة بالممارسات الجيدة، بما في ذلك شفافية إجراءات التسجيل ومنح التراخيص وآليات تحسين المساءلة والإشراف.
    El Grupo de trabajo examinó también en cuanto al fondo las recomendaciones formuladas en el informe de la Dependencia Común de Inspección y los mecanismos para aplicarlas. UN كما ناقش الفريق العامل أيضا جوهر التوصيات المقدَّمة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة وآليات تنفيذها.
    :: Continuará reforzando su diálogo con los Estados sobre la elaboración de estrategias nacionales amplias e integradas de lucha contra el terrorismo y los mecanismos para aplicarlas UN :: الاستمرار في تعزيز حوارها مع الدول بشأن إعداد استراتيجيات وطنية شاملة ومتكاملة لمكافحة الإرهاب وآليات تنفيذها
    La coordinación entre las comisiones y los mecanismos para la interacción de su gobernanza son especialmente importantes en este contexto. UN وقد اكتسبت مسألة التنسيق بين هذه اللجان وآليات تنسيق شؤون الحوكمة أهمية خاصة في هذا السياق.
    El CARICC proporcionará el marco jurídico y los mecanismos para el intercambio de información. UN وسوف يوفر المركز الإقليمي للمعلومات والتنسيق في آسيا الوسطى الإطار القانوني والآليات اللازمة لتقاسم المعلومات.
    iv) Los criterios y los mecanismos para evaluar los programas de formación en derechos humanos; UN المعايير والآليات اللازمة لتقييم برامج التدريب في ميدان حقوق الإنسان؛
    Los cinco temas fundamentales son las necesidades tecnológicas y la evaluación de las necesidades, la información tecnológica, los entornos favorables, el fomento de la capacidad y los mecanismos para la transferencia de tecnología. UN والمواضيع الرئيسية الخمسة هي الاحتياجات إلى التكنولوجيا وعمليات تقييم الاحتياجات والمعلومات المتعلقة بالتكنولوجيا والبيئات التمكينية وبناء القدرات والآليات اللازمة لنقل التكنولوجيا.
    Pregunta 34. Sírvanse dar cuenta de la legislación, los procedimientos y los mecanismos para poner en práctica este apartado. UN السؤال 34 - يرجى إيراد عرض موجز للتشريعات والإجراءات والآليات التي تُعمل هذه الفقرة الفرعية.
    88. Las salas especiales deberían tener debidamente en cuenta las disposiciones sobre derechos humanos y libertades de la Constitución de Camboya, y los mecanismos para cumplirlas. UN 88- وينبغي للدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا أن تولي العناية للأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات التي يقضي بها دستور كمبوديا، والآليات الكفيلة باستيفائها.
    Era preciso apoyar a escala nacional e internacional la concesión de títulos de propiedad sobre la tierra y los mecanismos para reducir las fluctuaciones de los precios internacionales de los productos básicos. UN وينبغي أن يتم، على المستويين الوطني والدولي، دعم عمليات تمليك الأراضي والآليات الرامية إلى الحد من التقلبات في أسعار السلع الأساسية على المستوى الدولي.
    La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y los mecanismos para la coordinación interinstitucional han mejorado la coordinación de la asistencia, y los organismos operacionales de las Naciones Unidas han perfeccionado una respuesta rápida y eficaz en el ámbito del socorro humanitario. UN وعزز مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والآليات المعنية بالتنسيق بين الوكالات التنسيق لدى تقديم المساعدة، وحسَّنت الوكالات التنفيذية التابعة للأمم المتحدة الاستجابة بسرعة وفعالية في مجال الإغاثة الإنسانية.
    La elaboración de indicadores es un proceso evolutivo a nivel global, nacional y local que requiere orientación sobre los distintos enfoques que pueden adoptarse y los mecanismos para fomentar la colaboración horizontal e interinstitucional y el intercambio de datos. UN فتطوير المؤشرات عملية ارتقائية على الأصعدة العالمي والوطني والمحلي تتطلب توجيها بشأن النهج البديلة التي قد تعتمد وبشأن آليات تشجيع التعاون وتبادل البيانات الأفقي وفيما بين الوكالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more