Este análisis se centra en los cambios producidos en los últimos decenios en relación con las formas de familia y los modelos de cohabitación. | UN | يركز هذا التحليل على التغيرات التي طرأت في العقود الأخيرة على أشكال الأسر ونماذج التعايش. |
Ampliar el Programa para que incluya los aspectos específicos de la recuperación de activos exigiría un análisis minucioso de los requisitos probatorios y los modelos de decomiso. | UN | ويتطلب توسيع الأداة لتشمل خصوصيات استرداد الموجودات تحليلا مستفيضا لشروط الإثبات ونماذج المصادرة. |
Todo intento por subyugar esa riqueza imponiendo las normas y los modelos de los países del Norte constituirá una violación grave de la esencia de los derechos humanos. | UN | وقال إن أية محاولة لإخضاع هذه الثروة عن طريق فرض معايير ونماذج بلدان الشمال سيكون انتهاكا خطيرا لجوهر حقوق الإنسان. |
Se podría estudiar en el futuro la situación particular de las PYMES y los modelos de reglamentación de sus actividades. | UN | والوضع المحدد للمنشآت الصغيرة والمتوسطة ونماذج اللوائح التنظيمية لأنشطتها قد يكون مجالا يمكن استكشافه في المستقبل. |
El Uruguay acogió con beneplácito las recomendaciones formuladas por los Estados y los modelos de buenas prácticas que se habían expuesto. | UN | ورحبت أوروغواي بتوصيات الدول ونماذج الممارسة الجيدة التي شاركتها إياها. |
trabajo y los modelos de tiempo móvil que tienen en cuenta tanto los deseos y necesidades de los empleados en relación con la familia como el interés del empleador en mejorar la estructuración del tiempo de la empresa. | UN | وانصب جوهر المعلومات والنصائح المقدمة على اﻷنماط المرنة للعمل، ونماذج الوقت المتنقل، التي تخدم كلا من رغبات العاملين واحتياجاتهم المتعلقة باﻷسرة، وحرص صاحب العمل على تحسين تنظيم وقت الشركة. |
3. Las políticas nacionales de los países en desarrollo y los modelos de | UN | 3- السياسات المحلية للبلدان النامية ونماذج التنمية 56 - 65 |
3. Las políticas nacionales de los países en desarrollo y los modelos de desarrollo | UN | 3- السياسات المحلية للبلدان النامية ونماذج التنمية |
Por ejemplo, las estructuras de los mercados y los modelos de desarrollo que tienen en cuenta lo que hacen las mujeres y de qué forma se comportan las familias, pueden influir positivamente en los sistemas de igualdad entre los géneros. | UN | فمثلا، يمكن أن تؤثر هياكل السوق ونماذج التنمية، التي تأخذ في الاعتبار ما تمارسه النساء وكيف تسلك الأسر المعيشية، تأثيرا إيجابيا على نظم المساواة بين الجنسين. |
Además, se pide a los Estados que, de forma voluntaria, proporcionen más información cualitativa sobre dichas transferencias, como los tipos y los modelos de armas y los fines de la transferencia. | UN | وهي مدعوة أيضا إلى أن تقدم طواعية معلومات نوعية إضافية عن عمليات النقل هذه، مثل تحديد أنواع ونماذج الأسلحة المعنية وأغراض النقل. |
En cuarto lugar, al entrar en el tercer decenio de la epidemia, hacemos un llamamiento a los gobiernos y a las organizaciones no gubernamentales para que se comprometan a identificar, formular, apoyar y ampliar las estrategias de prevención y los modelos de atención médica que tienen éxito. | UN | رابعا، وبينما يدخل هذا الوباء عقده الثالث، نناشد الحكومات والمنظمات غير الحكومية أن تلتزم بتحديد وتطوير استراتيجيات ناجحة للوقاية ونماذج للرعاية، وبدعمها ورفع مستواها. |
La Organización Mundial de Aduanas (OMA) administra los convenios, las directrices y los modelos de prácticas óptimas de alcance internacional para que los Gobiernos de sus Estados miembros se valgan de ellos a la hora de formular o revisar su legislación. | UN | وتتولى منظمة الجمارك العالمية دراسة الاتفاقيات الدولية والمبادئ التوجيهية ونماذج أفضل الممارسات لمصلحة الأعضاء، لكي تستخدمها الحكومات في صياغة التشريعات أو استعراضها. |
En la evaluación de los riesgos para la OHS se utilizaron estudios medidos de exposición de los operadores, bibliografía publicada y los modelos de predicción de exposición a fin de estimar el riesgo para los trabajadores que utilizan el paratión. | UN | استخدم تقييم المخاطر للصحة المهنية والسلامة دراسات عرض العمال المزودة بقياسات، والمطبوعات المنشورة، ونماذج تنبؤات التعرض، وتقييم المخاطر، التي يتعرض لها العمال الذين يستخدمون الباراثيون. |
A ese respecto, la Organización necesitará 200.000 dólares adicionales a fin de contratar a expertos del sector para que examinen las prácticas comerciales y los modelos de adquisiciones de diversas industrias. | UN | وسوف تحتاج المنظمة في هذا الصدد إلى موارد إضافية قدرها 000 200 دولار من أجل الاستعانة بخبراء في الصناعة لاستعراض ممارسات الأعمال ونماذج الشراء في مختلف الصناعات. |
Recalcó el compromiso del UNFPA de trabajar junto con el PNUD y el UNICEF para armonizar la clasificación de los gastos y el formato y la estructura del presupuesto, teniendo en cuenta los mandatos específicos de la organización y los modelos de actividades. | UN | وأكدت على التزام الصندوق بالعمل مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة بغية مواءمة تصنيف التكاليف وشكل الميزانية وهيكلها، مع مراعاة الولايات ونماذج الأعمال التي تخص كل منظمة. |
A escala mundial o regional, los datos y los modelos de las emisiones, incluidos los modelos de transporte de las concentraciones atmosféricas, se utilizaban para efectuar la comparación con las deposiciones. | UN | وعلى المستوى العالمي والإقليمي، استخدمت بيانات ونماذج الانبعاثات بما في ذلك نماذج انتقال التركيزات في الغلاف الجوي للمقارنة بالترسيبات في الواقع. |
El delegado alentó a la UNCTAD a que continuara esforzándose por replantear las sendas y los modelos de desarrollo económico. | UN | وشجع الوفد نفسه الأونكتاد على أن يواصل جهوده في سبيل إعادة النظر في المسالك التنمية الاقتصادية ونماذج التنمية الاقتصادية. |
No obstante, como demuestran el informe del Secretario General y los modelos de la UNICEF, la inversión en la primera infancia rinde los mejores resultados a largo plazo y conduce a un mundo más equitativo. | UN | ومع ذلك، فمثلما أوضح تقرير الأمين العام ونماذج اليونيسيف، فإن الاستثمارات في التدخلات في مرحلة الطفولة المبكرة تحقق أفضل نتائج على المدى الطويل، وتبني عالماً أكثر إنصافا. |
Ciertamente, la crisis parece haber puesto de manifiesto varios puntos débiles en el diseño de los acuerdos de libre comercio y los modelos de integración regional. | UN | 32 - ويبدو أن الأزمة كشفت بالفعل عن عدد من جوانب الضعف في تصميم اتفاقات التجارة الحرة ونماذج التكامل الإقليمي. |
El delegado alentó a la UNCTAD a que continuara esforzándose por replantear las sendas y los modelos de desarrollo económico. | UN | وشجع الوفد نفسه الأونكتاد على أن يواصل جهوده في سبيل إعادة النظر في المسالك التنمية الاقتصادية ونماذج التنمية الاقتصادية. |