Finalmente, contiene una sinopsis del informe y los vínculos entre los distintos capítulos. | UN | وأخيرا، يرد فيه عرض عام لمحتوى التقرير والروابط بين مختلف فصوله. |
Este cambio es decisivo para mejorar la productividad, la competitividad y los vínculos comerciales. | UN | وهذا التحول خطوة أساسية على طريق تحسين الإنتاجية والقدرة التنافسية والروابط التجارية. |
Además, se experimentan un debilitamiento de los valores tradicionales y los vínculos familiares y una mayor necesidad de niveles de estimulación más altos. | UN | كما يعانون من ضعف القيم التقليدية والروابط الأسرية وازدياد الحاجة للوصول الى مستويات أعلى من التحفيز. |
Tiene por tarea concebir medidas para romper las barreras con que se enfrentan inmigrantes y refugiados en lo relativo al empleo, la formación profesional y los vínculos con el mercado laboral. | UN | وكانت مهمتها وضع تدابير لكسر الحواجز الخاصة فيما يتعلق بعمل المهاجرين واللاجئين، والتدريب المهني والصلات مع سوق العمل. |
Me complace observar que los esfuerzos que hemos hecho para reforzar la interacción y los vínculos interinstitucionales entre el Consejo y la Comisión de Consolidación de la Paz empiezan a dar sus frutos. | UN | كما أنني سعيد لأن جهودنا الرامية إلى تعزيز التفاعل والترابط المؤسسي بين المجلس ولجنة بناء السلام قد بدأت تؤتي أكلها. |
Su objetivo es desarrollar y mejorar la capacidad de las empresas locales mediante la formación y los vínculos con ETN. | UN | ويتمثل هدفه في تنمية وتطوير قدرات الشركات المحلية بواسطة التدريب والروابط مع الشركات عبر الوطنية. |
Los otros elementos clave que se señalaron eran la gestión de la información, las estructuras y los vínculos institucionales y los regímenes nacionales de regulación. | UN | وحددت مجالات رئيسية أخرى هي إدارة المعلومات، والهياكل والروابط المؤسسية، ونظم السياسات الوطنية. |
Definir y evaluar la función de la inversión extranjera directa (IED) en el proceso de desarrollo y los vínculos entre el comercio y las inversiones. | UN | الهدف: تعريف وتقييم دور الاستثمار الأجنبي المباشر في عملية التنمية والروابط بين التجارة والاستثمار. |
Otros factores determinantes importantes del crecimiento del comercio electrónico B2B en los países en desarrollo serán la inversión extranjera directa (IED) y los vínculos entre los productores locales y las empresas transnacionales. | UN | وستتمثل عوامل هامة أخرى من العوامل المحددة لنمو التجارة الإلكترونية بين المؤسسات في البلدان النامية في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والروابط بين المنتجين المحليين والشركات عبر الوطنية. |
Se necesita un nuevo paradigma sobre la interacción y los vínculos entre las personas y los recursos naturales preciosos. | UN | وهناك حاجة لنموذج جديد للتفاعل والروابط بين الناس وبين الموارد الطبيعية الثمينة. |
También se debatieron otros factores, como la doble nacionalidad y los vínculos étnicos. | UN | ومن ضمن العوامل الأخرى التي ناقشها الخبراء كانت ازدواجية الجنسية والروابط الإثنية. |
Como es bien sabido, Nueva Zelandia tiene una relación con el Pacífico basada en la historia, la cultura y los vínculos económicos y sociales. | UN | ولنيوزيلندا، كما يدرك الأعضاء، صلة بالمحيط الهادئ تقوم على أساس من التاريخ والثقافة والروابط الاقتصادية والاجتماعية. |
Las características complejas y los vínculos que existen entre la migración, el desarrollo y la seguridad exigen un examen cuidadoso de las repercusiones de la migración. | UN | إن وجوه تعقد الهجرة والتنمية والأمن والروابط بينها تستلزم النظر الدقيق في أثر الهجرة. |
Algunas de las cuestiones importantes que debían abordarse eran la internacionalización de las empresas mediante las cadenas de valor mundiales y los vínculos empresariales. | UN | ومن القضايا الهامة التي يتعين بحثها تدويل المشاريع عن طريق السلاسل العالمية للقيمة والروابط التجارية. |
Los programas deben abordar las cuestiones de las políticas y las instituciones de una manera general que reconozca las interdependencias y los vínculos entre los sectores. | UN | ويجب أن تعالج هذه البرامج مسائل السياسات والمؤسسات بصورة شاملة تعترف بالترابط والصلات المشتركة فيما بين القطاعات ببعض. |
Es importante examinar las conexiones y los vínculos entre las diversas cuestiones relativas a la financiación del desarrollo; | UN | ومن المهم النظر في الروابط والصلات بين مختلف مسائل تمويل التنمية؛ |
Para garantizar la sostenibilidad, suele ser importante fortalecer la capacidad institucional local y los vínculos pertinentes, tanto horizontales como verticales, entre las partes interesadas. | UN | ولكي يتسنى ضمان الاستدامة، من المهم في الغالب تعزيز القدرة المؤسسية المحلية والصلات الأفقية والرأسية ذات الصلة بين أصحاب المصلحة. |
Estimulan la concienciación y el compromiso con la Plataforma y apoyan la aplicación de los acuerdos ambientales multilaterales y los vínculos entre ellos. | UN | تشحذ الوعي والانخراط في المنبر ودعم التنفيذ والترابط فيما بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Un orador encomió al Departamento por aumentar el contenido y los vínculos dedicados a las relaciones de las Naciones Unidas con la sociedad civil y con el sector empresarial. | UN | وأثنى أحد المتكلمين على الإدارة لزيادة محتوى وروابط علاقات الأمم المتحدة مع المجتمع المدني وقطاع الأعمال. |
La labor futura se centrará en crear un sistema centralizado de metadatos y los vínculos entre los microdatos. | UN | وسيركّز العمل في المستقبل على وضع نظام مركزي للبيانات الوصفية وإقامة الروابط بين البيانات الجزئية. |
El presente informe examina la experiencia actual y destaca los méritos y las debilidades del sistema del microcrédito, incluso las dificultades administrativas y los vínculos limitados con otros servicios para los pobres. | UN | ويتولى هذا التقرير مسح التجربة الحالية وتسليط الضوء على نواحي القوة والضعف في نهج الائتمانات الصغيرة بما في ذلك صعوباتها اﻹدارية وروابطها المحدودة مع الخدمات اﻷخرى للفقراء. |
África no ha podido aprovechar las tecnologías de la información y las comunicaciones como instrumento para mejorar los medios de vida y crear nuevas oportunidades empresariales, y los vínculos transfronterizos entre el continente y con los mercados mundiales se han visto limitados. | UN | ولم تتمكن أفريقيا من الاستفادة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات كوسيلـة لتعزيـز سبل العيش وخلق فرص عمل جديدة، وإقامة روابط عبر الحدود داخل القارة، مع تقييد الأسواق العالمية. |
En el entorno mundial actual la interacción mutua y los vínculos entre los problemas políticos y económicos son obvios. | UN | وفي المحيط العالمي الراهـن، فإن وجود تفاعل وترابط بين المشاكل السياسية والاقتصادية أمر بديهي. |
En el subprograma de fomento de la empresa, las actividades siguieron centrándose en 1998 en la expansión del programa de fomento de la iniciativa empresarial (EMPRETEC), destinado a promover el espíritu de empresa y los vínculos entre las pequeñas y medianas empresas y las empresas extranjeras. | UN | وفي إطار تنمية المشاريع، ظلت الأنشطة تركز في عام 1998 على مواصلة التوسع في برنامج تنظيم المشاريع وتطوير المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم EMPRETEC بهدف تشجيع المشاريع القائمة على روح المبادرة وتعزيز الروابط بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والشركات الأجنبية. |
Observando que una mayor utilización de comunicaciones electrónicas mejora la eficiencia de las actividades comerciales y los vínculos comerciales y brinda nuevas oportunidades de acceso a partes y mercados anteriormente considerados remotos, con lo cual desempeña un papel fundamental en lo que respecta a promover el comercio y el desarrollo económico en los planos nacional e internacional, | UN | وإذ تلاحظ أن ازدياد استخدام الخطابات الإلكترونية يحسن كفاءة الأنشطة التجارية ويعزز الأواصر التجارية ويتيح منافذ جديدة لأطراف وأسواق كانت نائية في الماضي، ويؤدي بالتالي دورا جوهريا في تعزيز التجارة والتنمية الاقتصادية داخليا ودوليا، |
Al prestar especial atención al análisis centrado en la población, la seguridad humana proporciona a los profesionales y a los encargados de la formulación de políticas una comprensión más profunda del contexto local, incluidas las causas fundamentales de las inseguridades y los vínculos entre ellas. | UN | ومن خلال تركيزه على التحليل الذي يجعل من الناس محوره، يقدم الأمن البشري للممارسين ومقرري السياسات فهما أعمق للسياق المحلي، بما في ذلك الأسباب الجذرية الكامنة وراء انعدام الأمن وأوجه الترابط بينها. |
Las responsabilidades funcionales de las divisiones y sus componentes no están del todo claras y los vínculos orgánicos han hecho difícil la rendición de cuentas. | UN | والمسؤوليات الوظيفية للشعبة ومكوناتها ليست واضحة تماما، كما أن الروابط التنظيمية تؤدي إلى تعقد نظام المساءلة. |
Mi Representante Especial, en consulta con los organismos humanitarios y de desarrollo, establecerá un mecanismo de coordinación apropiado que garantice una respuesta más eficaz del sistema de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire y los vínculos con los aspectos regionales. | UN | وسيقوم ممثلي الخاص، بالتشاور مع الوكالات الإنسانية والإنمائية، بتصميم آلية تنسيق مناسبة تكفل تعزيز فعالية استجابة منظومة الأمم المتحدة داخل كوت ديفوار وأوجه الارتباط مع الأبعاد الإقليمية. |
- El uso de tecnologías avanzadas en la reducción de riesgos y los vínculos entre los desastres naturales y los aspectos tecnológicos del riesgo; | UN | استخدام التكنولوجيات المتطورة للحد من المخاطر، والصلة بين الكوارث الطبيعية وجوانب الخطر المرتبطة بالتكنولوجيا؛ |