Algunos países establecieron instituciones de financiación de la vivienda y mecanismos para facilitar el acceso al crédito inmobiliario. | UN | وأنشئت في بعض البلدان مؤسسات وآليات لتمويل الإسكان بغية تيسير إمكانية الحصول على قروضٍ للسكن. |
También se prestó apoyo, en colaboración con otras organizaciones, al establecimiento de redes y mecanismos para realizar actividades encaminadas a la aplicación del Plan de Acción para combatir la desertificación. | UN | كما قدم الدعم، بالاشتراك مع منظمات أخرى، ﻹقامة شبكات وآليات لحشد الاجراءات من أجل تنفيذ خطة العمل لمكافحة التصحر. |
Se podrían incluir los siguientes aspectos: conocimientos especializados, mecanismos de cooperación institucional y mecanismos para asegurar la responsabilidad y el cumplimiento de las disposiciones; | UN | وقد تشمــل أيضــا ما يلي: المهارات والخبرات الفردية، وآليات التعاون المؤسسي واﻵليات اللازمة لكفالة المساءلة والامتثال؛ |
Creemos firmemente que sólo las Naciones Unidas poseen tanto las facultades pertinentes como la amplia gama de instrumentos y mecanismos para abordar los principales problemas mundiales de la actualidad. | UN | ونحن نؤمن بشدة بأن ما من جهة سوى الأمم المتحدة لديها السلطات ذات الصلة والطائفة الواسعة من الأدوات والآليات اللازمة لمعالجة المشاكل العالمية الرئيسية اليوم. |
Los criterios principales al respecto son: objetivos claros en los que se basen las sanciones, coordinación previa de las condiciones y mecanismos para levantarlas una vez que se hayan alcanzado los objetivos. | UN | والمعايير الرئيسية في هذا الصدد هي تحديد أهداف واضحة للجزاءات وتحسين تنسيق شروطها وآليات رفعها حين تتحقق اﻷهداف. |
Consideramos que la iniciativa de Turkmenistán es una contribución importante a los esfuerzos destinados a formular modelos y mecanismos para el mantenimiento de la seguridad y la cooperación en toda la región. | UN | ونرى أن مبادرة تركمانستان إسهام هام في الجهود المبذولة لصياغة نماذج وآليات لصون اﻷمن والتعاون في المنطقة بأسرها. |
Visto que la comunidad internacional ha establecido reglas y mecanismos para la liberalización del comercio, debe excluirse toda acción unilateral y rechazarse toda medida proteccionista. | UN | قد وضع فعلا قواعد وآليات لتحرير التجارة ولهذا يجب استبعاد أي عمل من جانب واحد ورفض كل التدابير الحمائية. |
Se sugiere también que se elaboren procedimientos y mecanismos para vigilar las quejas de malos tratos y de crueldad dentro o fuera de la familia. | UN | وتقترح اللجنة أيضا في هذا الميدان وضع إجراءات وآليات لرصد الشكاوى من سوء المعاملة والوحشية داخل اﻷسرة أو خارجها. |
El Comité sugiere también que se establezcan procedimientos y mecanismos para atender denuncias de malos tratos y crueldad dentro o fuera de la familia. | UN | كما تقترح اللجنة وضع إجراءات وآليات لرصد الشكاوى من سوء المعاملة والقسوة داخل أو خارج اﻷسرة. |
Se sugiere también que se elaboren procedimientos y mecanismos para vigilar las quejas de malos tratos y de crueldad dentro o fuera de la familia. | UN | وتقترح اللجنة أيضا في هذا الميدان وضع إجراءات وآليات لرصد الشكاوى من سوء المعاملة والوحشية داخل اﻷسرة أو خارجها. |
El Comité sugiere también que se establezcan procedimientos y mecanismos para atender denuncias de malos tratos y crueldad dentro o fuera de la familia. | UN | كما تقترح اللجنة وضع إجراءات وآليات لرصد الشكاوى من سوء المعاملة والقسوة داخل أو خارج اﻷسرة. |
Se elaboran opciones de compensación y mecanismos para la nivelación de ingresos y pérdidas. | UN | وتوصلت الدراسة الى وضع خيارات للتعويض عن الخسائر، وآليات للمعادلة بين اﻹيرادات والخسائر. |
Debe prestarse una atención especial al establecimiento de instituciones y mecanismos para la protección de los derechos humanos, así como para el mejoramiento de la situación de la mujer en el Afganistán. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لإنشاء مؤسسات وآليات لحماية حقوق الإنسان وتحسين وضع المرأة في أفغانستان. |
Asimismo, hemos puesto en vigor importantes medios y mecanismos para que nuestro territorio nacional no sea usado para la preparación o perpetración de actos terroristas. | UN | وبالمثل، أنشئت وسائل وآليات هامة حتى لا تستخدم أراضي مالي الوطنية للإعداد لأعمال إرهابية أو لارتكابها. |
:: Poner en marcha mejores procesos y mecanismos para formular y aplicar medidas concretas; | UN | :: إيجاد عمليات وآليات أفضل من أجل الإجراءات والتنفيذ بشكل عملي |
Además, se están creando gradualmente estructuras y mecanismos para promover la paz y la estabilidad. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجري تدريجيا، إنشاء الهياكل والآليات اللازمة لتعزيز السلم والاستقرار. |
Criterios y mecanismos para la supervisión, evaluación y presentación de informes | UN | النهج والآليات اللازمة للرصد والتقييم والإبلاغ |
Los ministros y funcionarios de alto nivel intercambiaron opiniones sobre estrategias y mecanismos para propiciar una sociedad más creativa, sostenible e incluyente. | UN | وتبادل الوزراء والمسؤولون رفيعو المستوى الآراء بشأن الاستراتيجيات والآليات الرامية إلى تشجيع وجود مجتمع أكثر إبداعاً واستدامة وشمولاً. |
139. Malí expresó su satisfacción por la cooperación con los procedimientos y mecanismos para la promoción de los derechos humanos. | UN | ١٣٩- وأعربت مالي عن سرورها للتعاون مع الإجراءات والآليات الكفيلة بتعزيز حقوق الإنسان. |
De conformidad con el principio de que no puede existir delegación de facultades sin obligaciones, debemos explorar caminos y mecanismos para renovar, a través del diálogo, una interacción fecunda entre el Consejo, la Asamblea y los Estados Miembros. | UN | ووفقا للمبدأ القائل بأنه لا يمكن تفويض سلطات دون أن تقابلها التزامات، ينبغي أن نستكشف السبل والوسائل الكفيلة بإعادة التفاعل المثمر بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة والدول اﻷعضاء عن طريق الحوار. |
b) Fortalecer la capacidad de los gobiernos para reformar su legislación y sus sistemas de justicia penal y establecer o reforzar sus instituciones y mecanismos para la represión, la investigación, el enjuiciamiento y la decisión judicial de varios tipos de delitos. | UN | )ب( تعزيز قدرة الحكومات على إصلاح تشريعاتها ونظم العدالة الجنائية فيها، وعلى إقامة أو تعزيز مؤسساتها وآلياتها الخاصة بكشف مختلف أنواع الجرائم والتحقيق فيها وملاحقتها قضائيا والفصل فيها. |
Procedimientos y mecanismos para los solicitantes de asilo y los refugiados | UN | الإجراءات والآليات الخاصة بملتمسي اللجوء واللاجئين |
El fracaso en el establecimiento de instituciones y mecanismos para atender las peticiones de justicia amenaza la estabilidad y seguridad de la nación al socavar la confianza y la fe de la población en el Estado. | UN | فعدم بناء المؤسسات والآليات التي تدعم المطالبة بالعدل يهدد استقرار وأمن الأمة لأنه يقوض ثقة الجمهور في الدولة. |
Al mismo tiempo, fomentaremos los programas y las políticas que tengan por objeto fortalecer los centros de servicios rurales y los sistemas de ciudades pequeñas, con inclusión del fortalecimiento de las instituciones y mecanismos para la planificación local o regional. | UN | وفي الوقت ذاته، سنشجع البرامج والسياسات الرامية إلى تعزيز نظم مراكز الخدمات الريفية والمدن الصغيرة، بما في ذلك توطيد المؤسسات والآليات الضرورية للتخطيط المحلي أو الإقليمي. |
17. La Sra. Neubauer acoge con agrado los importantes adelantos logrados en el fortalecimiento de mandatos y mecanismos para la promoción de la igualdad de género. | UN | 17 - السيدة نيوباور: رحبت بالتقدم الهام الذي تحقق في تعزيز الولايات والآليات المتعلقة بتعزيز المساواة بين الجنسين. |
En el marco de este proceso, se adoptó mediante Acuerdo Ministerial 3393 el Reglamento Especial de Procedimientos y mecanismos para el Conocimiento y Tratamiento de los Delitos Sexuales en el Sistema Educativo. | UN | واعتمد، في إطار هذه العملية النظام الخاص للإجراءات والآليات المعنية بالتعرف على الجرائم الجنسية في النظام التعليمي والتعامل معها بموجب الاتفاق الوزاري رقم 339. |
Utilizar esos procedimientos y mecanismos para incluir en la lista los usos industriales del mercurio no exigiría crear ningún instrumento ni procedimiento internacional adicional que no esté ya previsto en el marco del Convenio. | UN | واستخدام هذه التدابير والآليات في إضافة الاستخدامات الصناعية إلى القائمة لا يتطلب إنشاء أي صكوك دولية إضافية أو عمليات لم تكن متوقعة بالفعل بموجب الاتفاقية. |
El Consejo de Seguridad depende de los Estados Miembros, las organizaciones regionales e internacionales y de sus propios órganos y mecanismos para vigilar la aplicación de los embargos y las sanciones. | UN | ويعتمد مجلس الأمن على الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والدولية، وعلى هيئاته وآلياته من أجل رصد تطبيق الحظر والجزاءات. |
Intercambio de opiniones sobre un programa de reuniones y mecanismos para después de la | UN | تبادل الآراء بشأن برنامج اجتماعات وآلية لما بعد |
Además, se han creado instituciones y mecanismos para que la mujer disfrute de sus libertades y se han promulgado leyes que tienen en cuenta la situación específica de la mujer, como licencias con sueldo completo para cuidar de familiares, con la posibilidad de retomar el puesto de trabajo. | UN | وقد أنشئ العديد من المؤسسات والآليات لضمان تمتع المرأة بحرياتها الأساسية. كما سُنّ عدد من القوانين التي تراعي خصوصية المرأة، كمنحها إجازة بأجر كامل لرعاية الطفل المريض، إلى حين عودتها إلى العمل. |