Y nos llena de esperanza en el objetivo de que la Asamblea pueda hacerlo de forma cotidiana y permanente, sin que tengan que mediar acontecimientos trágicos como éstos, en un ejercicio sano y natural de su papel como el órgano universal, superior y soberano de las Naciones Unidas. | UN | وهذا يبعث فينا اﻷمل بأن تتمكن الجمعية العامة من القيام بذلك كجزء دائم من عملها اليومي، دون أن يتعين عليها التصدي ﻷحداث مأساوية مثل هذه اﻷحداث، وإنما بطريقة صحية وطبيعية مضطلعة بدورها بوصفها الهيئة العالمية العليا ذات السيادة في اﻷمم المتحدة. |
Aplicando los principios expuestos en los párrafos 21 y 22 supra, el Grupo estima que el hecho de que el Gobierno de Kuwait no recaudara este impuesto no puede considerarse una consecuencia normal y natural de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتطبيقا للمبادئ المبينة في الفقرتين 21 و22 أعلاه، يرى الفريق أن عدم تحصيل حكومة الكويت لهذه الضرائب لا يمكن أن يعتبر نتيجة عادية وطبيعية لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
75. El Grupo considera que tanto las actividades de los miembros de la resistencia en Kuwait como el sabotaje de equipo deben considerarse una consecuencia normal y natural de la invasión de un país. | UN | 75- ويرى الفريق أن أنشطة أفراد المقاومة في الكويت وتخريب المعدات ينبغي أن يُنظر إليها باعتبارها نتيجة عادية وطبيعية لغزو البلد. |
El que se conceda a todos los residentes la misma libertad de culto, es un indicio de que en ese sistema se respetan la igualdad civil y natural de esas personas. | UN | وهذا النظام يمنح نفس حرية العبادة لجميع السكان وهو يحترم من هذا المنطلق، مساواتهم المدنية والطبيعية. |
En particular, ha resultado ser importante la Ley marco para la protección del medio ambiente y la salvaguardia del paisaje, cuyo objetivo es realzar el paisaje cultural y natural de la República de San Marino. | UN | فالقانون اﻹطاري لحماية البيئة وحماية المناظر الطبيعية، الذي يهدف إلى تعزيز الصورة الثقافية والطبيعية في الجمهورية قد أثبت أهميته بصفة خاصة. |
En tales situaciones, ¿sigue siendo aplicable la Convención para la Protección del Patrimonio Mundial Cultural y Natural, de 1972? | UN | فهل تبقى اتفاقية عام 1972 المتعلقة بحماية التراث الثقافي والطبيعي العالمي سارية في مثل هذه الحالة؟ |
Con el fin de no dañar el entorno histórico y natural de la zona, se ha previsto erigir bajo tierra la infraestructura del parque. | UN | ولعدم اﻹضرار بالتكوين التاريخي والطبيعي للمنطقة، فقد خُطط للبنية اﻷساسية للمتنزه أن تكون تحت اﻷرض. |
358. Aplicando los principios expuestos en los párrafos 20 a 22 supra, el Grupo considera que la AGA no ha demostrado que la ley hubiera podido considerarse como consecuencia normal y natural de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 358- وبتطبيق المبادئ المذكورة في الفقرات 20 إلى 22 أعلاه، يرى الفريق أن الإدارة العامة للجمارك لم تثبت أن هذا المرسوم كان متوقعاً بوصفه نتيجة عادية وطبيعية لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la orden se habría considerado una consecuencia normal y natural de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, salvo en la medida en que se dispensará del pago del alquiler a inquilinos que volvieron a ocupar las viviendas durante el período de emergencia, por lo que el Grupo ha hecho un nuevo ajuste. | UN | ويرى الفريق، في ظل ظروف القضية، أن الأمر المشار إليه أعلاه كان متوقعاً كنتيجة عادية وطبيعية لغزو العراق واحتلاله للكويت، باستثناء ما يتعلق بإعفاء المستأجرين الذين رجعوا إلى منازلهم أثناء فترة الطوارئ، من دفع مبالغ الإيجار، وهي مبالغ قام الفريق بإجراء تعديل آخر بشأنها. |
Por tanto, no debe sorprender a nadie que nos presentemos hoy en este Salón para proclamar con sano orgullo que el pueblo cubano es heredero directo y natural de la gallardía, el arrojo y la cultura de la resistencia de África, que se ha debatido heroicamente durante siglos entre desafíos y retos, que aún hoy perduran. | UN | ومن ثم، ينبغي ألا يندهش أحد عندما نأتي هنا اليوم لنعلن باعتزاز صاف أن الشعب الكوبي قد ورث بصورة مباشرة وطبيعية البسالة والشجاعة والحضارة من المقاومة الأفريقية، التي ظلت تكافح ببطولة على مدى قرون للتغلب على التحديات التي لا تزال قائمة اليوم. |
18. Muchas delegaciones hicieron hincapié en que debería protegerse a la familia como unidad fundamental y natural de la sociedad, y en ese sentido se remitieron a diversos instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos. | UN | 18- وشددت وفود كثيرة على ضرورة حماية الأسرة باعتبارها وحدة أساسية وطبيعية في المجتمع، وأشارت إلى عدة صكوك دولية وإقليمية لحقوق الإنسان في هذا الصدد. |
28. El Grupo estima que una pérdida directa es la que, en una evaluación objetiva, cabía esperar como consecuencia normal y natural de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 28- ويرى الفريق أن الخسارة المباشرة هي الخسارة التي يمكن من ناحية التقييم الموضوعي تصور وقوعها كنتيجة عادية وطبيعية لغزو العراق واحتلاله للكويت(16). |
La Orden influyó en esta corriente de ingresos, pero el Grupo considera que dicha Orden era previsible como consecuencia normal y natural de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, salvo en la medida en que el MDC no cobró las llamadas internacionales efectuadas desde las cabinas telefónicas existentes en Kuwait por conducto de AT & T durante el período de urgencia. | UN | وبقدر ما أن " الأمر " أثر في تدفق الإيرادات هذا، يرى الفريق أن " الأمر " كان متوقعاً كنتيجة عادية وطبيعية لغزو العراق واحتلاله للكويت، باستثناء عدم قيام وزارة الاتصالات بفرض رسوم على المكالمات الدولية التي تجرى من مقصورات الهاتف العمومي المتاحة في الكويت من خلال شركة AT & T خلال فترة الطوارئ(63). |
El Grupo ha examinado si era de esperar que las pérdidas reclamadas fueran una " consecuencia normal y natural " de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ونظر الفريق في مسألة ما إذا كانت الخسائر المطالب بها قد وقعت " كنتيجة عادية وطبيعية " لغزو العراق للكويت واحتلاله لها(30). |
A raíz de ello las columnas de humo procedentes de los pozos de petróleo incendiados en Kuwait fueron transportadas a la cuenca iraní y afectaron a los bienes y sitios del patrimonio cultural y natural de la cuenca. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أعمدة الدخان المتصاعدة من نيران آبار النفط في الكويت نُقلت إلى الحوض الإيراني وأضرت بالآثار والمواقع الثقافية والطبيعية في ذلك الحوض. |
Señaló que, en su opinión, muchos de los males de la sociedad se podían remediar mediante la promoción de la familia como unidad fundamental y natural de la sociedad y mediante el fomento de los valores familiares tradicionales. | UN | وذكرت بنغلاديش أنها ترى أن كثير من المشاكل الاجتماعية يمكن حلها بتشجيع الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية والطبيعية في المجتمع، وبتعزيز قيم الأسرة التقليدية. |
Debe ayudarse a las mujeres rurales en su papel crítico de madres y deben dárseles oportunidades de educación y empleo que afirmen y permitan concretar su capacidad única y natural de tener y criar hijos. | UN | وينبغي مساعدة المرأة الريفية في أداء دورها الحاسم كأم، وينبغي أن تتاح لها فرص للتعليم والعمل تؤكد وتتيح قدرتها الفريدة والطبيعية على حمل الأطفال وتربيتهم. |
3.6.8 El Reino de Swazilandia reconoce a la familia como la unidad fundamental y natural de la sociedad, que requiere la plena protección del Estado. | UN | 3-6-8 وتسلم مملكة سوازيلند بأن الأسرة هي الوحدة الأساسية والطبيعية للمجتمع، وهي تتطلب الحماية الكاملة من الدولة. |
Nuestros indicadores comerciales, productivos y productivistas no nos dan cuenta de esta dimensión humana y natural de la vida. | UN | فمؤشراتنا التجارية والإنتاجية والمحفزة للإنتاجية لا تضع في الحسبان البُعد الإنساني والطبيعي للحياة. |
Utilizar el patrimonio cultural y natural de la comunidad para generar ingresos y promover la identidad cultural. | UN | استعمال تراث المجتمع المحلي الثقافي والطبيعي في إدرار الدخل والترويج للهوية الثقافية. |
Además, a fin de contribuir a que Cuba participe en los programas de intercambio regional e internacional, la organización ha iniciado un programa encaminado a estimular el turismo cultural, que promoverá el patrimonio cultural y natural de la región. | UN | وﻹدماج كوبا في تيار عمليات التبادل اﻹقليمي والدولي، تشرع اليونسكو حاليا في تنفيذ برنامج لتشجيع السياحة الثقافية، سيساعد على إعلاء شأن التراث الثقافي والطبيعي للمنطقة. |