El desempleo también incita cambios en los estilos de vida y pautas de consumo, y puede generar desasosiego social. | UN | وتفرض البطالة أيضا تغيرات على أسلوب المعيشة وأنماط الاستهلاك وقد تولد وضعا من عدم الاستقرار الاجتماعي. |
No obstante, expresó también su preocupación respecto de graves violaciones de los derechos humanos y pautas de tratamiento discriminatorio contra los grupos minoritarios, así como prácticas arbitrarias de las autoridades. | UN | ومع ذلك، أعرب أيضا عن قلقه إزاء خطورة انتهاكات حقوق اﻹنسان وأنماط المعاملة التمييزية الممارسة ضد فئات اﻷقلية، فضلا عن الممارسات التعسفية التي ترتكبها السلطات. |
Los valores y pautas de comportamiento que allí se retrataban contribuían a perpetuar la desigualdad y la inferioridad. | UN | فالقيم وأنماط السلوك المقدمة تسهم في استمرار التفاوت وتدني المكانة. |
Los valores y pautas de comportamiento que allí se retrataban contribuían a perpetuar la desigualdad y la inferioridad. | UN | فالقيم وأنماط السلوك المقدمة تسهم في استمرار التفاوت وتدني المكانة. |
La familia es la principal vía de transmisión de valores, cultura, actitudes y pautas de conducta. | UN | فاﻷسرة هي الوسيلة اﻷساسية لبث القيم والثقافة واتجاهات وأنماط السلوك. |
Más de la mitad de la población mundial vivía ya actualmente en zonas urbanas, y sus modos de vida y pautas de consumo tenían importantes repercusiones en el medio ambiente. | UN | فأزيد من نصف سكان العالم يعيشون الآن في المناطق الحضرية وتخلف أساليب عيشهم وأنماط استهلاكهم في البيئة أثراً كبيراً. |
humanitario Carácter y pautas de las infracciones del derecho internacional | UN | طبيعة وأنماط انتهاكات القانون الإنساني الدولي |
La importancia que esos incidentes pueden revestir para otros Estados con clima, condiciones y pautas de utilización de la formulación similares; | UN | أهمية مثل هذه الحوادث للدول الأخرى المتشابهة من حيث المناخ والظروف وأنماط استخدام تركيبة مبيد الآفات؛ |
La importancia que esos incidentes pueden revestir para otros Estados con clima, condiciones y pautas de utilización de la formulación similares; | UN | أهمية مثل هذه الحوادث للدول الأخرى المتشابهة من حيث المناخ والظروف وأنماط استخدام تركيبة مبيدات الآفات. |
También es necesario identificar mecanismos para difundir la información sobre las nuevas tendencias y pautas de consumo de drogas entre los expertos en los foros regionales e internacionales. | UN | كما أنَّ من الضروري تحديد الآليات التي تمكِّن من تبادل المعلومات بشأن الاتجاهات الناشئة وأنماط تعاطي المخدِّرات فيما بين الخبراء في المحافل الإقليمية والدولية. |
La importancia que esos incidentes pueden revestir para otros Estados con clima, condiciones y pautas de utilización de la formulación similares; | UN | أهمية مثل هذه الحوادث للدول الأخرى المتشابهة من حيث المناخ والظروف وأنماط استخدام تركيبة مبيدات الآفات. |
La importancia que esos incidentes pueden revestir para otros Estados con clima, condiciones y pautas de utilización de la formulación similares; | UN | أهمية مثل هذه الحوادث للدول الأخرى المتشابهة من حيث المناخ والظروف وأنماط استخدام تركيبة مبيدات الآفات. |
Esos datos constituyen un instrumento sumamente útil para vigilar las tendencias y pautas de negligencia o de escasez de inversiones. | UN | وتتيح هذه البيانات أداة قوية لرصد اتجاهات وأنماط الإهمال أو نقص الاستثمار. |
Al nivel más elemental, el contar con más y mejor información coloca a las personas y a las parejas en condiciones de tomar con conocimiento de causa decisiones responsables sobre su propia salud, comportamiento sexual y reproductivo, vida familiar y pautas de consumo. | UN | وعلى أبسط مستوى، يسمح تحسين اﻹعلام كما وكيفا لﻷفراد واﻷزواج بالاختيار، عن دراية أعمق، في المجــالات التي تؤثر على صحتهم وسلوكهم الجنسي والتناسلي، وعلى حياتهم اﻷسرية وأنماط استهلاكهم. |
Algunos de los países en desarrollo de ingresos más altos están pasando ahora por algunos elementos de esta transición, pero a los dos niveles y pautas de consumo de recursos se observan diferencias importantes entre los países industrializados y los países en desarrollo. | UN | وتمر بعض البلدان النامية اﻷعلى دخلا اﻵن بعناصر من هذا التحول، ولكن هناك فروقا هامة بين البلدان المصنعة والبلدان النامية تتجلى في مستويات وأنماط استهلاك المواد على السواء. |
Los precios de la energía artificialmente bajos y las restricciones a la competencia basada en el mercado han estimulado la ineficiencia y pautas de utilización con mucho desperdicio, y han desalentado las medidas de conservación de la energía. | UN | وكان من شأن أسعار الطاقة المنخفضة بصورة اصطناعية والقيود المفروضة على المنافسة المستندة إلى السوق في أسواق الطاقة أن شجعت عدم الكفاءة وأنماط الاستخدام المبدد وثبطت تدابير حفظ الطاقة. |
Producción ecológicamente sostenible y pautas de consumo | UN | اﻹنتاج المستدام بيئيا وأنماط الاستهلاك |
Panorama general de las tendencias y pautas de la pobreza mundial | UN | ألف - استعراض اتجاهات وأنماط الفقر في العالم |
- Los mecanismos de respuesta gradual: cambios de comportamiento, pautas de producción, sistemas agrícolas y pautas de consumo a nivel local | UN | - آليات الاستجابة التدريجية: تغير السلوك، وأنماط الإنتاج، والنظم الزراعية وأنماط الاستهلاك على الصعيد المحلي |
Individual y conjuntamente, estos factores influyen en la estructura de su economía, en las modalidades y pautas de su comercio y en su acceso al capital. | UN | وهذه العوامل تؤثر، منفردة ومجتمعة، على هيكل اقتصادات هذه البلدان وأنماطها التجارية وإمكانية حصولها على رأس المال. |
II. Tendencias y pautas de la evolución económica, comercial y de las inversiones en 2006-2007 | UN | ثانيا - الاتجاهات والأنماط السائدة في مجالات الاقتصاد والتجارة وتطورات الاستثمار للفترة 2006-2007 |
Se refieren principalmente a estudios cualitativos en profundidad para determinar los mecanismos y pautas de comportamiento, así como sus consecuencias para las actividades de intervención y apoyo. | UN | وهي تتعلق في المقام اﻷول بالدراسات النوعية المتعمقة لتحديد اﻵليات واﻷنماط واﻵثار المترتبة عليها فيما يتعلق بالتدخل والدعم. |