Mientras tanto, ha ido adquiriendo cada vez más relieve la función real y potencial del sector empresarial privado en la reconstrucción de una nueva economía palestina. | UN | وفي الوقت ذاته، اكتسب الدور الفعلي والمحتمل لقطاع المشاريع الخاصة في بناء اقتصاد فلسطيني جديد أهمية متزايدة. |
A este respecto, procede examinar la amenaza real y potencial a la estabilidad, la paz y el orden que constituye el terrorismo, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وفي هذا الصدد، من الملائم أن يُنظر في التهديد الفعلي والمحتمل من بُعديه الوطني والدولي على السواء. |
Tienen gran fortaleza y potencial. | UN | فلديها القوة الكبيرة والإمكانيات الواسعة. |
Por consiguiente, el equipo no cuenta con una sólida base de experiencias para elaborar un juicio acerca del valor real y potencial de este mecanismo. | UN | ولذلك لا يتوفر للفريق أساس متين من الخبرة للحكم على القيمة الفعلية والمحتملة لهذا المرفق. |
La misión evaluó la utilización actual y potencial de la información obtenida desde el espacio en todos los aspectos de la gestión de desastres. | UN | وأجرت البعثة تقييما للاستخدام الحالي والممكن للمعلومات الفضائية في جميع جوانب إدارة الكوارث. |
La dificultad estriba en aprovechar al máximo su experiencia y potencial con el objetivo de promover la EDS. | UN | ويتمثل التحدي المطروح في كيفية استخدام خبراتها وإمكاناتها أفضل استخدام لتعزيز التعليم من أجل التنمية المستدامة. |
Habría que desplegar esfuerzos adicionales para determinar y promover los bienes y servicios ambientales cuya exportación efectiva y potencial revista interés para los países en desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي بذل جهود لتحديد وتعزيز السلع والخدمات البيئية التي تتسم بأهمية تصديرية فعلية ومحتملة للبلدان النامية. |
Burundi no necesitará de la Comisión por siempre, puesto que está realizando avances y tiene sus puntos fuertes y potencial económico. | UN | وقال إن البلد لن يحتاج دائماً إلى اللجنة، لأنه يحقق تقدُّماً ولديه قوة خاصة به وإمكانيات اقتصادية. |
Esa es una desmesurada pérdida de energía, amor y potencial humano. | UN | إنه تبديد غير معقول للطاقة والمحبة والإمكانات البشرية. |
El papel efectivo y potencial de la tecnología en apoyo de estos esfuerzos es cada día más importante. | UN | ويتزايد يوميا تقريبا الدور الفعلي والمحتمل الذي تلعبه التكنولوجيا في دعم هذه الجهود. |
El segundo es el efecto real y potencial de sus actividades. | UN | وتتصل مجموعة ثانية من العوامل بالأثر الفعلي والمحتمل لأنشطتها. |
En los debates en grupo se alentó a los participantes a que pensaran en la utilización actual y potencial de las tecnologías espaciales en la gestión de desastres. | UN | وشجعت المناقشات الجماعية المشاركين على التفكير في الاستخدام الحالي والمحتمل لتكنولوجيات الفضاء في إدارة الكوارث. |
Sin embargo, todavía creemos que África es un continente lleno de dinamismo y potencial. | UN | إلا أننا لا نزال نعتقد أن أفريقيا قارة مليئة بالحيوية والإمكانيات. |
Los jóvenes están llenos de aspiraciones, energía y potencial; pueden contribuir en todos los aspectos del desarrollo de la sociedad. | UN | والشباب مليء بالتطلعات والطاقة والإمكانيات الواعدة. وبإمكانهم أن يساهموا في جميع مظاهر تطوير المجتمع. |
Ello significa que contaremos con el doble de oportunidades y potencial empresarial, más empleo y más prosperidad. | UN | وهذا يعني ضعف الفرص والإمكانيات للمزيد من الأعمال التجارية، والمزيد من الوظائف والمزيد من الرخاء. |
Se está preparando una publicación técnica sobre la contribución real y potencial del movimiento cooperativo a la consecución de las metas de las Naciones Unidas. | UN | وثمة منشور تقني قيد الاعداد عن المساهمة الفعلية والمحتملة التي تقدمها الحركة التعاونية ﻷهداف اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, puede calcularse que la escala de desempleo real y potencial en el país asciende a casi el 25% de la población económicamente activa. | UN | وبناءً عليه، يُقدَّر حجم البطالة الفعلية والمحتملة بنحو ربع السكان ذوي النشاط الاقتصادي. |
En especial, y a fin de dar una visión más exacta de la contribución actual y potencial de la mujer al desarrollo económico, al reunir datos debería definirse con mayor precisión el carácter de la condición social y laboral de la mujer de manera que sirviera de base de las decisiones sobre políticas y programas encaminados a aumentar los ingresos de la mujer. | UN | وبغية تقديم صورة أدق عن إسهام المرأة الحالي والممكن في التنمية الاقتصادية، ينبغي أن يحدد جمع البيانات بصورة أكثر دقة طبيعة المركز الاجتماعي والوظيفي للمرأة لجعله أساسا للقرارات المتصلة بالسياسات والبرامج فيما يتعلق بتحسين دخل المرأة. |
Esto significa que las Naciones Unidas están sumamente interesadas en contar con la colaboración de los sistemas regionales, cuyas competencias y potencial a este nivel pueden ayudar a lograr esos objetivos comunes. | UN | لذلك فمن مصلحة اﻷمم المتحدة أن تكفل تعاون المنظمات اﻹقليمية، ﻷن اختصاصاتها وإمكاناتها في هذا الميدان يمكن أن تسهم في تحقيق هذه اﻷهداف المشتركة. |
5.3 Por lo que respecta a la calidad de víctima, el autor aduce ser a la vez víctima directa, indirecta y potencial. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بصفة الضحية، يدعي صاحب البلاغ أنه في آن واحد ضحية مباشرة وغير مباشرة ومحتملة. |
Fuente: Informe estratégico – análisis de la situación y potencial de desarrollo, Instituto de Seguros de Enfermedad de Eslovenia, 1997. | UN | المصدر: التقرير الاستراتيجي - تحليل الوضع وإمكانيات التطور، معهد التأمين الصحي في سلوفينيا، ٧٩٩١. |
Los jóvenes del mundo son un activo y una importante fuente de creatividad, energía y potencial. | UN | ويمثل شباب العالم ذُخرا ومصدرا هاما للروح الابتكارية والطاقات والإمكانات. |
Es el momento de comprender que nuestra región posee recursos suficientes y potencial para todos nosotros. | UN | وقد آن الأوان لفهم أن منطقتنا لديها موارد وإمكانات تكفينا جميعا. |
Sin embargo, al ratificar la Convención el Gobierno se compromete a aceptar el derecho de la mujer jordana a alcanzar su plena capacidad y potencial. | UN | ولكن الحكومة من خلال تصديقها على الاتفاقية التزمت بقبول حق المرأة الأردنية في تحقيق قدراتها وإمكانياتها الكاملة. |
Tiene ahora una visión más clara de su función y potencial dentro del sistema de las Naciones Unidas, y las incertidumbres sobre el futuro del UNITAR se han superado. | UN | ولديه اﻵن رؤية أوضح لدوره وإمكاناته ضمن منظومة اﻷمم المتحدة، وقد تبددت اﻵن حالة عدم التيقن إزاء مستقبل المعهد. |
Las únicas rutas de degradación importantes señaladas hasta ahora son la fotolisis, la degradación anaeróbica y el metabolismo en la biota, que actúan mediante desbromación y que producen otros BDE cuya toxicidad y potencial de bioacumulación pueden ser mayores (POPRC, 2007). | UN | وتتمثل مسارات التحلل ذات الصلة المحددة حتى الآن في التحلل الضوئي، والتحلل الهوائي، والأيض في الكائنات الحية فقط. ويتم ذلك عبر إزالة البروم وإنتاج مكونات أخرى من إثير البروم ثنائي الفينيل ربما تتسم بقدر أكبر من السمية وقدرة أكبر على التراكم البيولوجي (لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، 2007). |
33. Las razones de esta situación se relacionan con la tradición de que la gestión del sector privado sea predominantemente masculina, la persistencia de los efectos de pasadas discriminaciones y la falta de reconocimiento de la contribución efectiva y potencial de la mujer a la gestión económica. | UN | ٣٣ - أما اﻷسباب المتعلقة بهذه الحالة فلها علاقة بتراث اﻹدارة في القطاع الخاص الذي يسيطر عليه الذكور واستمرار اﻵثار الحالية للتمييز في الماضي، وعدم الاعتراف بمساهمة المرأة الفعلية والممكنة في اﻹدارة الاقتصادية. |
Etiopía ha lanzado una estrategia de desarrollo general y está aplicando políticas destinadas a aprovechar la enorme energía, creatividad y potencial económico de los pobres. | UN | ٤٣ - ومضى قائلا إن إثيوبيا قد استهلت استراتيجية إنمائية شاملة وتنفذ حاليا سياسات ترمي إلى إطلاق طاقة الفقراء الهائلة والخلاقة وإمكاناتهم الاقتصادية. |
El sistema de patentes en África: su contribución y potencial para estimular la innovación y la transferencia de tecnología e impulsar la ciencia y la tecnología | UN | نظام براءات الاختراع في أفريقيا: مساهماته وإمكانياته في تنشيط الابتكار، ونقل التكنولوجيا، وتشجيع العلم والتكنولوجيا |