ويكيبيديا

    "y potenciales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والمحتملة
        
    • والمحتملين
        
    • والممكنة
        
    • والمحتمل
        
    • والمحتملون
        
    • والمرتقبين
        
    • ومحتملة
        
    • والمحتملات
        
    • أو المحتملة
        
    • والكامنة
        
    Las estimaciones sobre las emisiones reales y potenciales pueden variar de modo significativo según sea la mezcla de tipos diferentes de gases. UN ويمكن أن تختلف تقديرات الانبعاثات الفعلية والمحتملة اختلافاً كبيراً تبعاً لمزيج اﻷنواع المختلفة من الغازات.
    EXPORTACIONES EFECTIVAS y potenciales DE LA SADC-7 A LA SACU, 1995 Producto UN الصادرات الفعلية والمحتملة لمجموعة السبعة في الجماعة الانمائية
    Aplicaciones actuales y potenciales de los microsatélites en agricultura UN التطبيقات الزراعية الحالية والمحتملة للسواتل الصغرية
    En el informe también se describen las iniciativas del INSTRAW encaminadas a movilizar recursos de los donantes actuales y potenciales para su presupuesto básico. UN ويصف التقرير أيضاً الجهود التي بذلها المعهد الدولي لتعبئة الموارد لميزانيته الأساسية من المانحين الحاليين والمحتملين.
    En consecuencia, la variedad de interesados actuales y potenciales es muy amplia. UN وبالتالي فإن طائفة أصحاب المصالح الحاليين والمحتملين عريضة جداً.
    El acuerdo, que fue el resultado de largas deliberaciones, se logró en función de los atrasos actuales y potenciales en el examen de los informes de los Estados Partes. UN وذكرت أنه تم التوصل إلى هذا الاتفاق الذي جاء نتيجة مداولات مستفيضة على أساس الحالة الراهنة والمحتملة للتأخيرات في نظر التقارير المقدمة من الدول الأطراف.
    En ese contexto, es esencial aprovechar plenamente los conocimientos técnicos actuales y potenciales que hay en el sistema de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، من الأساسي الانتفاع إلى أقصى قدر من الخبرات الحالية والمحتملة داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Con ese fin, era necesario que los Estados adoptaran medidas para detectar motivos reales y potenciales de discriminación de los indígenas en el sistema educativo, incluidos los obstáculos de carácter jurídico, político, administrativo y fiscal. UN ويتطلب ذلك أن تتخذ الدول التدابير اللازمة لتحديد العقبات القائمة والمحتملة التي تنطوي على التمييز ضد أفراد الشعوب الأصلية في نظام التعليم، بما في ذلك العراقيل القانونية والسياسية والإدارية والمالية.
    Con ese fin, es necesario que los Estados adopten medidas para detectar motivos reales y potenciales de discriminación de los indígenas en el sistema educativo, incluidos los obstáculos de carácter jurídico, político, administrativo y fiscal. UN ويتطلب ذلك من الدول أن تتخذ تدابير لتحديد العقبات القائمة والمحتملة التي تنطوي على تمييز ضد أفراد الشعوب الأصلية في النظام التعليمي، بما في ذلك العراقيل القانونية والسياسية والإدارية والمالية.
    ii) Realizando periódicamente evaluaciones sobre el terreno de los centros regionales de evacuación médica existentes y potenciales UN ' 2` القيام بتقييمات ميدانية دورية لمراكز الإجلاء الصحي الإقليمية القائمة والمحتملة
    La Secretaría sigue participando en actividades regulares de divulgación con países contribuyentes actuales y potenciales, con miras a subsanar insuficiencias críticas en las misiones. UN تواصل الأمانة العامة الاتصال بانتظام بالبلدان المساهمة الحالية والمحتملة بغية سد الثغرات الكبيرة في البعثات.
    Los mecanismos para combatir eficazmente las amenazas reales y potenciales a la seguridad de la información incluyen la aplicación de las siguientes medidas de cooperación internacional: UN ولوضع آليات تتصدى بفعالية للتهديدات القائمة والمحتملة لأمن المعلومات، ينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ التدابير التالية:
    Y la mayor contribución que pueden aportar en esta dirección es un compromiso determinado de buscar soluciones pacíficas para los conflictos actuales y potenciales y continuar profundizando el proceso de democratización política y social en el continente, así como la adopción de reformas económicas indispensables. UN وأعظم مساهمة يمكنهم تقديمها في هذا الشأن هي الالتزام المحدد بالبحث عن حلول سلمية للنزاعات القائمة والمحتملة الحدوث، والاستمرار في تعميق عملية إضفاء الطابع الديموقراطي السياسي والاجتماعي على القارة، فضلا عن القيام بالاصلاحات الاقتصادية التي لا غنى عنها.
    En vista de las situaciones de crisis actuales y potenciales que aquejan al continente, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas tienen un papel indispensable que desempeñar en la respuesta que se dé a las situaciones de emergencia complejas en la región. UN وبالنظر لحالات اﻷزمات القائمة والمحتملة في القارة، فإن لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة دورا لا يمكن الاستغناء عن أدائه في مجابهة حالات الطوارئ المعقدة في المنطقة. الغايات والاستراتيجيات
    En la mayoría de los países en desarrollo debe prestarse atención a los beneficios actuales y potenciales de la difusión de las tecnologías de la información en la administración pública y en los servicios públicos. UN وفي معظم البلدان النامية، ينبغي إيلاء الاهتمام للفوائد الفعلية والمحتملة لنشر تكنولوجيا المعلومات في اﻹدارة العامة والخدمات العامة.
    . La liberalización del comercio exterior y la determinación de los precios en forma descentralizada y en condiciones de libre mercado han llevado a grandes cambios en los precios relativos con que se enfrentan los productores existentes y potenciales de bienes y servicios. UN وقد أدى تحرير التجارة الخارجية واعتماد اللامركزية في تحديد اﻷسعار في اﻷسواق الحرة، الى إحداث تغيرات كبيرة في اﻷسعار النسبية التي تواجه المنتجين الفعليين والمحتملين لبعض السلع والخدمات بعينها.
    Aunque la responsabilidad principal corresponde al Gobierno, confío en que los donantes actuales y potenciales suministren asistencia en esos importantes sectores, incluso después de las elecciones. UN وفي حين أن المسؤوليات اﻷساسية في هذا الصدد تقع على كاهل الحكومة، فإنني على ثقة من أن المانحين الحاليين والمحتملين سيقدمون المساعدة في هذين المجالين المهمين، حتى بعد إتمام الانتخابات.
    En las zonas rurales, esos jóvenes, de edades comprendidas entre los 10 y los 30 años, constituyen un grupo particularmente vulnerable de usuarios reales y potenciales de drogas ilícitas y alcohol. UN وشباب اﻷرياف من الرجال والنساء، الذين تتراوح أعمارهم بين ١٠ سنوات و ٣٠ سنة يمثلون فئة معرضة للخطر بوجه خاص من بين المدمنين الحاليين والمحتملين للمخدرات غير المشروعة والمشروبات الكحولية.
    Se está explorando actualmente una amplia gama de tecnologías disponibles y potenciales para la reducción de la intensidad de la energía. UN وينظر اﻵن في طائفة عريضة من التكنولوجيات المتاحة والممكنة التي تستهدف الحد من كثافة استهلاك الطاقة.
    También se observaron logros impresionantes en los aspectos estudiados y se encontró que las repercusiones reales y potenciales en materia de desarrollo eran considerables. UN ووجد أيضا أن المنجزات المحققة في ميادين التركيز المنتقاة منجزات مبهرة، وأن اﻷثر الفعلي والمحتمل من منظور التنمية أثر ملموس.
    Beneficiarios actuales y potenciales de la Iniciativa PPME UN المنتفعون الحاليون والمحتملون من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون ومن المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون
    Reunión de donantes para contribuyentes actuales y potenciales: actualización de 2013 del Llamamiento plurianual para 2014-2015 del Departamento de Asuntos Políticos y prioridades de financiación (organizada por el Departamento de Asuntos Políticos) UN اجتماع للجهات المانحة يُعقد للمتبرعين الحاليين والمرتقبين - نداء إدارة الشؤون السياسية المتعدد السنوات للفترة 2014-2015 وأولويات التمويل (تنظمه إدارة الشؤون السياسية)
    Tal y como se concluye en el marco de acción amplio, es verdad que la crisis alimentaria mundial supone peligros reales y potenciales para los hogares, los gobiernos y el sistema internacional en lo que concierne a la inseguridad alimentaria y nutricional. UN صحيح، كما استنتج إطار العمل الشامل، أن أزمة الغذاء العالمية تنطوي على أخطار ماثلة ومحتملة على الأسر والحكومات والنظام العالمي فيما يتعلق بانعدام الأمن الغذائي وأمن التغذية.
    c) Proporcione incentivos para que los partidos políticos designen como candidatos a hombres y mujeres por igual, y fortalezca los programas de capacitación y de mentores en materia de aptitudes de liderazgo y de negociación dirigidos a las candidatas actuales y potenciales. UN (ج) أن توفر حوافز للأحزاب السياسية لترشيح أعداد متساوية من النساء والرجال وأن تعزز برامج التدريب والإرشاد بشأن المهارات القيادية والتفاوضية الموجهة للمرشحات الحاليات والمحتملات.
    Por eso también quiero, desde este foro que ha visto tantas y tantas veces los horrores de la guerra y el sufrimiento humano, hacer un llamado para que se desactiven todos los conflictos y las controversias internacionales, pendientes y potenciales, en todos los ámbitos. UN وبالتالي أود في هذا المحفل، الذي شهد مرارا أهوال الحرب والمعاناة اﻹنسانية، أن أتوجه بنداء بوقف الصراعات والخلافات سواء منها الحالية أو المحتملة.
    La Oficina está llevando a cabo un examen independiente del experimento a la par del examen de la actuación profesional correspondiente a 1998, para determinar los beneficios reales y potenciales de la valoración inversa para cada funcionario y para la organización. UN ويجري المكتب حاليا استعراضا مستقلا لهذه التجربة بالاقتران مع استعراض أداء ١٩٩٨، وذلك بنية تحديد الفوائد الحقيقية والكامنة لﻹفادة المرتجعة، بالنسبة لﻷفراد وللمنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد