En cuanto a los derechos del niño, Indonesia se refirió a la cuestión de la detención de menores y preguntó qué políticas se habían establecido más recientemente en ese ámbito. | UN | وأشارت إندونيسيا، بدءاً بحقوق الطفل، إلى مسألة احتجاز الأحداث وسألت عن أحدث السياسات التي وضعت في هذا الميدان. |
En cuanto a los derechos del niño, Indonesia se refirió a la cuestión de la detención de menores y preguntó qué políticas se habían establecido más recientemente en ese ámbito. | UN | وأشارت إندونيسيا، بدءاً بحقوق الطفل، إلى مسألة احتجاز الأحداث وسألت عن أحدث السياسات التي وضعت في هذا الميدان. |
El Japón señaló que las mujeres trabajadoras se seguían viendo desfavorecidas y preguntó qué políticas se habían previsto en esta esfera. | UN | وأشارت اليابان إلى استمرار وجود فجوات في أجور النساء العاملات، واستفسرت عن السياسات المزمع اتباعها في هذا الصدد. |
Se refirió a las condiciones insatisfactorias existentes en muchas prisiones irlandesas y preguntó qué medidas se habían adoptado al respecto. | UN | ولاحظت النرويج تردي الظروف المعيشية في العديد من السجون الآيرلندية، واستفسرت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Señaló la alta prevalencia del VIH/SIDA entre la población reclusa y preguntó qué enfoques pensaban adoptarse para evitar su propagación. | UN | وأشارت إلى ارتفاع معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين نزلاء السجون وتساءلت عن النهج الكفيلة بوقف انتشاره. |
La delegación preguntó si ello significaba que había una falta de recursos. Otra delegación dijo que encontraba desalentadores los resultados alcanzados hasta el momento y preguntó qué beneficios reales podían esperarse. | UN | فهل يعني ذلك أن هناك نقصا في الموارد؟ وذكر وفد آخر أنه يشعر باﻹحباط إزاء النتائج التي تحققت حتى اﻵن وتساءل عن الفوائد الحقيقية التي تحققت. |
Expresó su preocupación por las prácticas de las fuerzas de seguridad y de la policía y preguntó qué medidas había para impartir a esas fuerzas una educación sobre los principios de derechos humanos. | UN | وأعرب اليمن عن قلقه إزاء ممارسات قوات الأمن والشرطة، وسأل عن التدابير المتَّخذة لتثقيف قوات الأمن بمبادئ حقوق الإنسان. |
Invitó a los Países Bajos a que dieran a conocer sus puntos de vista sobre la eficacia de este enfoque, y preguntó qué tipo de interacción existía entre esos mecanismos y cómo se evitarían las duplicaciones. | UN | ودعت هولندا إلى إبداء آرائها بشأن فعالية هذا النهج وسألت عن التفاعل بين هذه الآليات وعن كيفية تفادي الازدواج. |
Señaló que la regularización de la propiedad agraria era un reto para Bolivia y preguntó qué medidas se habían adoptado para acelerar ese proceso. | UN | وأشارت إلى أن توزيع الأراضي يشكّل تحدياً وسألت عن التدابير المتخذة لتسريع تلك العملية. |
Expresó preocupación por la parálisis de los órganos judiciales y preguntó qué medidas se iban a tomar para reestablecer el Tribunal Supremo de Justicia. | UN | وأعربت فرنسا عن القلق إزاء حالة الشلل في الأجهزة القضائية وسألت عن التدابير المزمع اتخاذها لإعادة إنشاء محكمة العدل العليا. |
Expresó su preocupación por los casos de inmigrantes que sufrían discriminación racial y preguntó qué se hacía para resolver ese problema. | UN | وأعربت عن قلقها لأن المهاجرين يعانون التمييز العنصري وسألت عن كيفية التصدي لهذه المشكلة. |
Expresó preocupación por la prostitución infantil y preguntó qué medidas iban a adoptarse a este respecto. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء بغاء الأطفال، وسألت عن التدابير التي ستتخذ في هذا الصدد. |
Acogió con satisfacción la nueva Ley sobre violencia doméstica y preguntó qué medidas adicionales se estaban adoptando para mejorar la situación de la mujer y promover sus derechos. | UN | ورحبت بالقانون الجديد المتعلق بإساءة المعاملة في المنزل وسألت عن التدابير الإضافية المتخذة للنهوض بوضع المرأة وحقوقها. |
También observó que éstas seguían estando expuestas a actos de discriminación y a la trata infantil, y preguntó qué medidas se habían tomado para combatir este problema. | UN | وأشارت كذلك إلى استمرار تعرضهن للتمييز والاتجار، واستفسرت عن التدابير المتخذة للتصدي لهذه القضايا. |
Encomió los esfuerzos destinados a proteger los derechos de la mujer y preguntó qué medidas se habían adoptado para promover el papel de esta en la sociedad. | UN | وأثنت على الجهود المبذولة لحماية حقوق المرأة واستفسرت عن التدابير المتخذة لتعزيز دور المرأة في المجتمع. |
Invitó a los Países Bajos a que dieran a conocer sus puntos de vista sobre la eficacia de este enfoque, y preguntó qué tipo de interacción existía entre esos mecanismos y cómo se evitarían las duplicaciones. | UN | ودعت إسرائيل هولندا إلى إبداء آرائها بشأن مدى فعالية هذا النهج واستفسرت عن التفاعل بين هذه الآليات وعن كيفية تفادي الازدواج. |
No obstante, observó que no se disponía de un marco de protección amplio sobre los derechos de los niños y preguntó qué estrategia tenía el Estado para tratar esas cuestiones. | UN | ولاحظت، مع ذلك، أنه لا يوجد إطار شامل لحماية حقوق الأطفال وتساءلت عن إستراتيجية الدولة للتعامل مع هذه المسائل. |
Destacó la buena colaboración de Argelia con el ACNUDH, y preguntó qué medidas se habían adoptado para seguir fomentando el desarrollo de una educación incluyente para las personas con discapacidad. | UN | وتساءلت عن طبيعة التدابير المعتمدة لتحقيق المزيد من التقدم في تطوير التعليم الشامل للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Manifestó inquietud por las agresiones contra defensores de los derechos humanos y preguntó qué medidas se habían previsto para proteger sus derechos. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الاعتداء على المدافعين عن حقوق الإنسان وتساءلت عن التدابير المزمع اتخاذها لحماية حقوقهم. |
La delegación también pidió aclaraciones con respecto al párrafo 28 y preguntó qué iniciativas se habían emprendido junto con otros asociados en el marco del sistema de las Naciones Unidas. | UN | كما طلب الوفد توضيحا عن الفقرة ٢٨ وتساءل عن المبادرات التي بوشرت مع الشركاء اﻵخرين في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Expresó preocupación por la elevada tasa de mortalidad materna y preguntó qué iniciativas se habían tomado para combatir la trata de personas. | UN | وأعرب عن القلق إزاء ارتفاع معدل الوفيات المتصلة بالوضع وسأل عن المبادرات التي اتخذت لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Otro país europeo en que se ejecutaban programas analizó la situación de los refugiados en su territorio y preguntó qué podría hacer el PNUD para prestar ayuda en circunstancias tan especiales. | UN | وناقش بلد آخر في أوروبا من البلدان التي توجد بها برامج المحنة التي يتعرض لها اللاجئون في بلده وتساءل عما يمكن أن يقوم به البرنامج اﻹنمائي للمساعدة في ظل تلك الظروف الاستثنائية. |
44. Italia señaló que la violencia doméstica seguía siendo motivo de preocupación y preguntó qué planes tenían las autoridades para combatir este problema. | UN | 44- وأشارت إيطاليا إلى أن العنف المنزلي لا يزال من الأمور المثيرة للقلق، مستفسرة عن خطة السلطات للتصدي لهذه المسألة. |
Observó que en algunas provincias existían dificultades para acceder a la información y preguntó qué medidas había adoptado Sudáfrica para hacer cumplir la Ley de promoción del acceso a la información. | UN | وأشارت النرويج إلى التحديات التي تعترض الحصول على المعلومات في بعض الأقاليم وطلبت معرفة الخطوات التي تتخذها جنوب أفريقيا لضمان تفعيل قانون تعزيز الحصول على المعلومات. |
En cuanto a la mutilación genital femenina, una delegación dijo que esa práctica seguía siendo un problema multinacional relacionado con la protección de los niños y el VIH/SIDA, y preguntó qué estaba haciendo el UNICEF para ayudar a eliminarla. | UN | 97 - وفيما يتعلق بممارسة بتر جزء من العضو التناسلي للإناث، أعلن أحد الوفود أن الممارسة تظل مشكلة تشهدها بلدان متعددة وتتصل بحماية الأطفال والإيدز، وأراد معرفة ما تقوم به اليونيسيف للمساعدة في القضاء عليها. |