ويكيبيديا

    "y procurar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والسعي إلى
        
    • والعمل على
        
    • وأن تسعى إلى
        
    • والحرص على
        
    • ومعاقبتهم والتماس
        
    • والجهود الرامية إلى
        
    • وتيسير إضفاء
        
    • ومحاولة العمل على
        
    • ويرصدها
        
    • وأن يسعى
        
    • وأن يكفلوا
        
    • وأن يبذل كل جهد
        
    • والسعي لتحقيق
        
    • كما وافق التاج على ضمان
        
    • وأن نسعى إلى
        
    Esta política descansa en tres pilares: persistir en la independencia y mantener la iniciativa, salvaguardar la paz mundial y procurar el desarrollo común. UN وترتكز تلك السياسة على ثلاثة أعمدة: الاستمرار في الاستقلال والحفاظ على زمام المبادرة؛ وصون السلام العالمي، والسعي إلى التنمية المشتركة.
    Hoy se nos recuerda a diario la importancia de establecer la paz y procurar evitar el estallido de conflictos. UN ولا تزال الوقائع تذكِّرنا بأهمية صنع السلام والسعي إلى منع نشوب الصراع قبل أن ينشأ.
    Los dirigentes de las comunidades serbia y albanesa manifestaron que estaban dispuestos a colaborar para reducir las tensiones étnicas y procurar encontrar una solución en común para los problemas de Mitrovica. UN وأعرب كل من زعيمي الطائفتين الصربية والألبانية عن استعداده للتعاون من أجل الحد من مظاهر التوتر الإثني والعمل على إيجاد حل مشترك للمشاكل التي تشهدها ميتروفيتسا.
    Por el contrario, la Comisión debería examinar seriamente las cuestiones que la ocupan y procurar el mayor grado de progresos posible, y al mismo tiempo mantener el espíritu de cooperación y esforzarse por lograr el consenso. UN بل على العكس، ينبغي أن تناقش الهيئة بجدية القضايا المطروحة عليها وأن تسعى إلى إحراز أكبر قدر ممكن من التقدم، مع الحفاظ على روح التعاون الدائمة والعمل من أجل توافق الآراء.
    Por tanto, conviene tratar el género en forma adecuada en clase y procurar que los niños no piensen de manera estereotipada. UN لذا يرجع إلى المدرسين تناول الجنسانية بشكل مناسب في الفصل، والحرص على ألا يفكر الأطفال بطريقة نمطية.
    Habiéndonos reunido en el 12º Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Justicia Penal, celebrado en Salvador (Brasil) del 12 al 19 de abril de 2010, para adoptar una acción concertada más eficaz, en un espíritu de cooperación, a fin de prevenir la delincuencia, enjuiciar y sancionar a sus autores y procurar que se haga justicia, UN " وقد اجتمعنا في مؤتمر الأمم المتحدة الثاني عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، في سلفادور بالبرازيل في الفترة من 12 إلى 19 نيسان/أبريل 2010، من أجل اتخاذ تدابير منسَّقة أكثر فعالية نسعى من خلالها، بروح من التعاون، إلى منع الجريمة وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم والتماس العدالة،
    Procurar aplicar programas de alfabetización de las mujeres y de escolarización de las niñas y procurar que éstas permanezcan en la escuela y obtengan buenos resultados escolares. UN مواصلة تنفيذ برنامج محو أمية النساء، وقيد الفتيات في المدارس، والسعي إلى بقائهن في المدرسة ونجاحهن في الدراسة.
    :: Ultimar las funciones del Grupo de Expertos y procurar su aprobación por la Comisión de Estadística y el Comité de Expertos UN :: وضع الصيغة النهائية للاختصاصات والسعي إلى الحصول على تأييد لها من قبل اللجنة الإحصائية ولجنة الخبراء
    :: Ultimar un programa de trabajo y procurar su aprobación por la Comisión de Estadística y el Comité de Expertos UN :: وضع الصيغة النهائية لبرنامج العمل والسعي إلى الحصول على تأييد له من قبل اللجنة الإحصائية ولجنة الخبراء
    La clasificación de puestos es otra cuestión importante y tal vez ya sea hora de publicar una Norma General que incluya todos los escalones y procurar que las organizaciones la apliquen de manera efectiva y sistemática. UN ويعتبر تصنيف الوظائف مسألة هامة أخرى، وربما حان الوقت ﻹصدار المعيار الرئيسي، بما في ذلك جميع طبقاته، والسعي إلى تطبيقه بصورة عملية ومستمرة من جانب المنظمات.
    Exhortamos al Gobierno y al pueblo de rwanda a que sigan movilizándose contra los extremismos y procurar una verdadera reconciliación nacional sobre la base de la justicia, la equidad y la tolerancia, así como de la reconstrucción económica y social del país. UN ونحث حكومة وشعب رواندا على مواصلة حشد طاقاتهما ضد التطرف والسعي إلى تحقيق الوفـاق الوطني الحقيقي القائم على العدالة والمساواة والتسامح باﻹضافة إلى التعمير الاقتصادي والاجتماعي.
    La comunidad internacional ha sido bastante más consistente en promover la justicia, combatir la impunidad y procurar la paz sostenible. UN إن المجتمع الدولي ما برح أكثر اتساقا في تعزيز العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب والعمل على تحقيق السلام المستدام.
    :: Determinar las deficiencias existentes en la aplicación en virtud del nuevo marco de extradición y procurar subsanarlas de manera eficaz. UN :: تحديد الثغرات التنفيذية في الإطار الجديد لتسليم المجرمين والعمل على معالجتها بشكل فعّال.
    Además, la Asamblea General tendrá que estudiar qué poderes y mandato otorga al Alto Comisionado para los Derechos Humanos y procurar que se ajusten a lo dispuesto en el Artículo 2 de la Carta. UN إن الجمعية العامة يجب عليها فضلا من ذلك النظر في سلطات وولاية المفوضية السامية لشؤون حقوق اﻹنسان والعمل على أن تتفق مع المادة ٢ من الميثاق.
    Debería alentar al mayor número de Estados posible a que reconozcan al Estado de Palestina y procurar fomentar un apoyo internacional más amplio de los derechos del pueblo palestino. UN وعليها أن تشجع أكبر عدد ممكن من الدول على الاعتراف بدولة فلسطين، وأن تسعى إلى حشد دعم دولي أوسع لحقوق الشعب الفلسطيني.
    Al explicar y aplicar el derecho de acceso, es importante observar esta distinción, y procurar que no salgan perjudicados los aspectos más centrales de la libertad de expresión. UN فعند تفسير وتطبيق الحق في الوصول إلى المعلومات، ينبغي ملاحظة هذا الفرق، والحرص على عدم تقويض جوانب حرية التعبير الأكثر أهمية.
    Habiéndonos reunido en el 12º Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Justicia Penal, celebrado en Salvador (Brasil) del 12 al 19 de abril de 2010, para adoptar una acción concertada más eficaz, en un espíritu de cooperación, a fin de prevenir la delincuencia, enjuiciar y sancionar a sus autores y procurar que se haga justicia, UN " وقد اجتمعنا في مؤتمر الأمم المتحدة الثاني عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، في سلفادور بالبرازيل في الفترة من 12 إلى 19 نيسان/أبريل 2010، من أجل اتخاذ تدابير منسَّقة أكثر فعالية نسعى من خلالها، بروح من التعاون، إلى منع الجريمة وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم والتماس العدالة،
    58. La Reunión instó a los Estados miembros a que prestaran apoyo y asistencia de todo tipo para atender a las necesidades del Iraq, obtener contribuciones y procurar reactivar sus organismos, instituciones e infraestructuras económicas. UN 58 - دعا الاجتماع الدول الأعضاء لتوفير جميع أشكال الدعم والمساعدة من أجل تلبية احتياجات العراق وتسهيل المساهمات والجهود الرامية إلى إعادة تنشيط أجهزته التنظيمية ومؤسساته وبنيته الاقتصادية.
    b) Mediante el fortalecimiento de la presencia de la UNAMA, promover, en apoyo de los esfuerzos del Gobierno del Afganistán, la puesta en práctica del Proceso de Kabul en todo el país, incluso por medio de una mayor cooperación con la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, y procurar que las políticas del Gobierno fomenten la inclusión y se comprendan mejor; UN (ب) القيام، من خلال وجود أقوى للبعثة ودعما لجهود الحكومة الأفغانية، بتنفيذ عملية كابل في مختلف أنحاء البلد، بوسائل منها تقوية التعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وتيسير إضفاء طابع الشمول على سياسات الحكومة وفهم تلك السياسات؛
    6. Según el Comité Monetario y Financiero Internacional, que se había reunido tan sólo dos días antes, los responsables normativos se enfrentaban ahora a la tarea de ayudar a fomentar la recuperación en curso y procurar que todas las regiones se beneficiaran de ella. UN " 6 - ووفقا لما ذكرته اللجنة الدولية للشؤون النقدية والمالية التي لم تنعقد إلا قبل يومين من ذلك الاجتماع، فإن التحدي الذي يواجه واضعي السياسات في الوقت الحاضر هو دعم الانتعاش الجاري ومحاولة العمل على أن تستفيد منه جميع المناطق.
    En el párrafo 258, la Oficina Regional de África de la UNOPS también aceptó la recomendación de la Junta de que implantara procedimientos para garantizar la supervisión y el seguimiento efectivos de todas las actividades de los proyectos y procurar, así, que los centros de operaciones de la región funcionaran y rindieran con arreglo a los objetivos y no incurrieran en gastos deficitarios con cargo a los presupuestos aprobados. UN وفي الفقرة 258، وافق المكتب الإقليمي لأفريقيا كذلك على توصية المجلس بأن ينفذ إجراءات لضمان رقابة فعالة على جميع أنشطة المشاريع ويرصدها بفعالية لكفالة توافق أداء مراكز العمليات داخل المنطقة وما تنفذه مع الأهداف وعدم إفراط هذه المراكز في الإنفاق فيما يتعلق بالميزانيات المعتمدة.
    Apoyamos la propuesta conferencia de las Naciones Unidas sobre financiación para el desarrollo, que debe incluir la consideración de los aspectos sociales y procurar una reforma amplia del sistema financiero internacional. UN وإننا نؤيد عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة المقترح لتمويل التنمية والذي ينبغي أن يشمل النظر في العناصر الاجتماعية وأن يسعى ﻹجراء إصلاح شامل للنظام المالي الدولي.
    Los jefes ejecutivos deberían adoptar medidas preventivas de contención de costos en sus respectivas organizaciones y procurar que estas medidas fueran adoptadas de forma coordinada por las diversas organizaciones de un mismo lugar de destino. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن ينفِّذوا على نحو استباقي تدابير لاحتواء التكاليف في منظماتهم وأن يكفلوا اتخاذ هذه التدابير بطريقة منسّقة فيما بين مختلف المنظمات الموجودة في مقر من مقار العمل.
    Los oradores han recalcado, y creo que este fue el mandato de la IX UNCTAD, y tiene sentido que así fuera, que la UNCTAD no sólo debe emprender la tarea analítica sino que además debe hacer lo que el Secretario General de la UNCTAD ha indicado y procurar hacerlo en cooperación con otras organizaciones multilaterales. UN وقد شدﱠد المتحدثون في هذا المحفل، وأعتقد أن هذه كانت ولاية اﻷونكتاد التاسع وهو أمر منطقي بصورة واضحة، أن اﻷونكتاد لا ينبغي أن يضطلع بالمهام التحليلية وحسب بل يجب أيضاً أن يفعل ما أبرزه اﻷمين العام لﻷونكتاد وأن يبذل كل جهد ﻷن يفعل ذلك بالتعاون مع المنظمات المتعددة اﻷطراف اﻷخرى.
    Debemos respaldar y procurar la aplicación de la resolución de 1995 relativa a convertir el Oriente Medio en una zona libre de armas de destrucción en masa. UN الالتزام والسعي لتحقيق القرار المتخذ عام 1995 بجعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل.
    La Corona aceptó también asignar el 20% de la cuota correspondiente a las nuevas especies según el sistema de gestión de las cuotas a la Comisión de las Pesquerías Maoríes y procurar que los maoríes pudieran participar en " todos los organismos oficiales competentes en materia de gestión de la pesca y política de perfeccionamiento " . UN ووافق التاج أيضاً على تخصيص 20 في المائة لشركة مصائد الماوري من الحصة الصادرة للأنواع الجديدة التي تقع في إطار نظام إدارة الحصص، كما وافق التاج على ضمان أن يكون الماوري قادرين على المشاركة في " أية هيئات منشأة بقانون تعنى بسياسات إدارة وتعزيز صيد الأسماك " .
    Hoy estamos llamados a abrir nuevamente esa ventana de la oportunidad histórica y procurar un acuerdo sobre el cese definitivo de todo tipo de explosiones nucleares de ensayo. UN يجب علينا اليوم أن ننتهز مرة أخرى هذه الفرصة التاريخية وأن نسعى إلى اتفاق خاص بالوقف النهائي لجميع التفجرات النووية التجريبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد