Durante más de cuatro decenios todos hemos intentado, con más insistencia en los últimos años, detener y prohibir los ensayos nucleares. | UN | فقد كنا نسعى جميعا على مدى أربعة عقود وبإصرار أكبر في السنوات اﻷخيرة، الى وقف وحظر التجارب النووية. |
Mi delegación insta a la comunidad internacional a que inicie negociaciones cuanto antes sobre un tratado para detener y prohibir, con una verificación aceptable, la producción y el desarrollo de todas las armas nucleares. | UN | إن وفدنا ليتوجه بدعوة الى المجتمع الدولي يحثه فيها على البدء بأسرع ما يمكن في مفاوضات بشأن معاهــدة لوقــف وحظر إنتاج جميع اﻷسلحة النووية وتطويرها، مع ضمانات مقبولة للتحقق. |
Es preciso remover y prohibir las minas antipersonal. | UN | ويجب إزالة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وحظر استعمالها. |
Los éxitos que se han logrado a lo largo de los años para limitar y prohibir las armas han sido resultado de la negociación de tratados. | UN | وجوانب النجاح التي تم التوصل إليها على مر السنين في الحد من اﻷسلحة وحظرها جاءت وليدة التفاوض بشأن المعاهدات. |
Hemos aprobado una ley relativa a la infancia y otra legislación dirigida a asegurar el bienestar del niño y prohibir la mano de obra infantil. | UN | وقد أصدرنا قانونا للأطفال وقوانين أخرى تكفل رفاه الطفل وتحظر تشغيل الأطفال. |
:: Acción séptima: Apoyar el inicio de negociaciones y la adopción de un tratado jurídicamente vinculante a fin de prevenir y prohibir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | :: الإجراء 7: دعم البدء في مفاوضات واعتماد معاهدة ملزمة قانونا لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وحظره. |
Establecimiento de mecanismos para lograr el desarme nuclear y prohibir la producción de material para fabricar armas atómicas. | UN | إنشاء آليات لنـزع السلاح النووي وحظر إنتاج مواد صنع الأسلحة النووية. |
La redacción de una nueva Constitución brinda una valiosa oportunidad de garantizar el principio de la igualdad de derechos a las mujeres y los hombres y prohibir todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | فوضع الدستور الجديد يتيح فرصة ثمينة لكفالة مبدأ تساوي الحقوق بين المرأة والرجل وحظر جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
A este respecto y como parte de su política minera fundamental, el Gobierno está preparando disposiciones reglamentarias y normativas para impedir y prohibir que los niños trabajen en actividades mineras. | UN | وفي هذا الصدد، تضع الحكومة لوائح وسياسات لمنع وحظر استخدام الأطفال في أنشطة التعدين كجزء من سياستها الأساسية للتعدين. |
Al mismo tiempo, los Estados tienen la responsabilidad moral de hacer todo lo posible por proteger a los niños en situaciones de conflicto armado y prohibir su utilización como soldados. | UN | وأوضحت أن الدول تتحمل في نفس الوقت، مسؤولية أدبية عن بذل كل جهد ممكن من أجل حماية الأطفال في حالات الصراع المسلح وحظر استخدامهم كجنود. |
En particular, es urgente poner fin a la discriminación racial y religiosa que se practica contra los musulmanes y prohibir la difamación del Islam. | UN | وعلى وجه التحديد، من الحتمي إنهاء التمييز العرقي والديني ضد المسلمين وحظر تشويه سمعة الإسلام. |
Las medidas eficaces encaminadas a disminuir la oferta y prohibir el tráfico deben complementarse con otras, igualmente eficaces, destinadas a reducir la demanda. | UN | ويجب استكمال التدابير الفعالة المتخذة للحد من إمدادات المخدرات وحظر الاتجار بها بتدابير فعالة لتخفيض الطلب عليها أيضا. |
Varias leyes concretas tienen por objeto consagrar el principio de la igualdad y prohibir la discriminación contra la mujer. | UN | وتسعى قوانين محددة عديدة إلى تجسيد مبدأ المساواة وحظر التمييز ضد المرأة. |
Nombrar y despedir a directores de empresas u otras entidades y prohibir el despido de trabajadores o empleados por razones válidas; | UN | تعيين وفصل مدراء المنشآت والمؤسسات والمنظمات وفصلهم وحظر فصل العمال والموظفين لأسباب وجيهة؛ |
La única solución para impedir que acontezcan nuevas catástrofes nucleares es eliminar de forma total y completa las armas nucleares y prohibir para siempre su existencia. | UN | والطريقة الوحيدة لمنع حصول كوارث نووية في المستقبل هي في إزالة الأسلحة النووية بشكل كامل وحظرها بشكل دائم. |
Estos esfuerzos deberían continuar hasta que haya un acuerdo universal para eliminar y prohibir totalmente estas armas. | UN | وينبغي مواصلة هذه الجهود حتى يكون هناك اتفاق عالمي على القضاء التام على هذه الأسلحة وحظرها. |
Es evidente que algunas Potencias nucleares no tienen la voluntad política que se requiere para lograr el objetivo de eliminar y prohibir para siempre dichas armas. | UN | ومن الواضح أن بعض القوى النووية لا تملك الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق هدف القضاء على تلك الأسلحة وحظرها بصفة نهائية. |
Tales políticas deben basarse en el respeto de la diversidad y prohibir toda asimilación forzada. | UN | وينبغي أن تستند هذه السياسات إلى احترام التنوع وتحظر الاستيعاب القسري. |
La Comisión también esperaba que en su siguiente informe el Gobierno pudiera indicar las medidas adoptadas en el derecho y en la práctica para prevenir y prohibir el hostigamiento sexual en el lugar de trabajo, en particular en las zonas francas industriales. | UN | وتأمل اللجنة أيضا أن تتمكن الحكومة من الإشارة في تقريرها المقبل إلى التدابير التي اتُخذت من الناحيتين القانونية والعملية للوقاية من التحرش الجنسي وحظره في أماكن العمل لا سيما في مناطق تجهيز الصادرات. |
:: Prohibir la posesión irrestricta por civiles de armas pequeñas y prohibir totalmente a los civiles poseer y utilizar armas ligeras; | UN | :: حظر حيازة المدنيين للأسلحة الصغيرة، والحظر التام لحيازة المدنيين للأسلحة الخفيفة واستخدامها؛ |
El Estado Parte debería procurar que todos los actos de tortura sean considerados infracciones del derecho penal y prohibir utilizar como pruebas las declaraciones realizadas bajo tortura. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تحرص على تجريم كل أعمال التعذيب في قانونها الجنائي، وأن تحظر استخدام أي اعتراف انتزع تحت التعذيب كدليل إثبات. |
Si bien éstas apuntan específicamente a determinados actos, tienen por efecto distinguir a una clase identificable de personas y prohibir determinados actos de éstas. | UN | فبينما لا تستهدف هذه اﻷحكام إلا أفعالا معينة، يؤدي أثرها إلى تمييز فئة من اﻷفراد يمكن تعيينهم وتحريم بعض أفعالهم. |
El Estado parte debe revisar las normas relativas al uso de estas armas, con miras a establecer un umbral elevado para su utilización, y prohibir expresamente su utilización contra niños y mujeres embarazadas. | UN | وينبغي أن تنقح الدولة الطرف اللوائح الخاصة بتنظيم استخدام هذه الأسلحة بغية رفع سقف استخدامها وفرض حظر صريح على استخدامها ضد الأطفال والنساء الحوامل. |
Así, en el sector de los servicios profesionales, se han dado casos de aprovecharse de la legislación reguladora para fijar tarifas uniformes y prohibir la publicidad de los precios. | UN | وفي الخدمات الفنية، مثلاً، هناك حالات تم اللجوء فيها إلى التنظيم لفرض رسوم موحدة ولحظر الإعلان عن الأسعار. |
Los Estados partes deben reconocer y prohibir en sus instrumentos jurídicos estas formas entrecruzadas de discriminación y su impacto negativo combinado en las mujeres afectadas. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تعترف من الناحية القانونية بتلك الأشكال المتداخلة للتمييز وتأثيرها السلبي المركب على المرأة المعنية، وأن تحظرها. |
El Relator Especial propugna también la aprobación de medidas legislativas que permitan reprimir los actos de discriminación racial y prohibir las organizaciones racistas y sus actividades. | UN | ويولي المقرر الخاص أيضا أهمية لاعتماد تدابير تشريعية تسمح بقمع أفعال التمييز العنصري وبحظر المنظمات العنصرية وأنشطتها. |
Sírvanse facilitar información sobre las medidas adoptadas para modificar la legislación pertinente a fin de hacer obligatoria la inscripción de todos los matrimonios y prohibir la poligamia. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لاستعراض التشريع ذي الصلة بغية جعل تسجيل جميع الزيجات إلزاميا وكذلك حظر تعدد الزوجات. |
El Estado parte debería velar por que se integre en su legislación penal el principio de la prohibición absoluta de la tortura. La legislación debería disponer que no se pueda invocar la orden de un superior para justificar la tortura y prohibir la utilización de confesiones obtenidas bajo tortura. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إدراج مبدأ الحظر المطلق للتعذيب في تشريعها الجنائي الذي يتعين أن ينص على أنه لا يجوز الاحتجاج بالأمر الصادر عن مسؤول لتبرير ممارسة التعذيب وأن يحظر استخدام الاعترافات المنتزعة بالتعذيب. |