ويكيبيديا

    "y proporcionar a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وتزويد
        
    • وإعطاء
        
    • ولتزويد
        
    • وتعميمها على
        
    • وأن تقدّم إلى
        
    • وأن تتيح
        
    • كما ينبغي أن يوفر
        
    • ويزود
        
    • عادلين وكافيين
        
    Para ello habría que considerar prioritarias las negociaciones sobre los servicios y proporcionar a los negociadores los recursos y mecanismos de adopción de decisiones necesarios. UN وهذا يتطلب اعتبار المفاوضات المتعلقة بالخدمات أولوية ضمن الأولويات وتزويد المفاوضين بالموارد اللازمة وآليات صنع القرار.
    Para hacerlo eficazmente, la Oficina aumentará su capacidad de efectuar estudios más a fondo y de observar los acontecimientos y proporcionar a los Estados Miembros, a solicitud de estos, asesoramiento oportuno y práctico. UN وتحقيقا لتلك الغاية على نحو فعال، سيعزز المكتب قدراته على إجراء تحليلات أكثر تعمقا وكذلك على رصد التطورات وتزويد الدول الأعضاء بناء على طلبها بمشورة جيدة التوقيت وعملية.
    Se estableció una biblioteca virtual como base de conocimientos para compartir información y proporcionar a los usuarios herramientas útiles. UN وتم تطوير مكتبة إلكترونية لتعمل بمثابة قاعدة معرفية لتبادل المعلومات وتزويد المستخدمين بالأدوات الفعالة في هذا المضمار.
    :: La financiación concedida a las municipalidades para construir más viviendas asequibles y proporcionar a las personas que trabajan suplementos de ayuda a la vivienda. UN :: تقديم تمويل للبلديات لبناء مساكن أكثر اقتصاديةً وإعطاء الأسر ذات الدخل المنخفض إعانات للإسكان.
    Valoramos la labor que ha realizado hasta ahora la secretaría del OIEA para analizar esta cuestión y proporcionar a los Estados miembros información acerca de sus conclusiones provisionales. UN ونقدر العمل الذي اضطلعت به أمانة الوكالة حتى الآن لدراسة القضية ولتزويد الدول الأعضاء بمعلومات بشأن النتائج المؤقتة.
    Por lo tanto, es importante reforzar la labor de esa Oficina y proporcionar a los funcionarios más información sobre las vías para resolver las controversias de manera informal. UN ولذلك، فإن من المهم تعزيز عمل ذلك المكتب وتزويد الموظفين بالمزيد من المعلومات حول سبل حل النزاعات بالوسائل غير الرسمية.
    Gran parte de esa tarea tiene por objeto concientizar a los encargados de adoptar decisiones en los países en desarrollo sobre las consecuencias de los cambios tecnológicos nuevos o incipientes y proporcionar a los gobiernos estrategias alternativas y opciones para el desarrollo. UN ويستهدف الكثير من هذا العمل توعية صانعي القرارات في البلدان النامية بآثار التغيرات التكنولوجية الجديدة والناشئة وتزويد الحكومات باستراتيجيات وخيارات بديلة من أجل التنمية.
    De conformidad con las leyes, la función del Gobierno es establecer y fomentar un ambiente y condiciones que estimulen el crecimiento cooperativo y la socialización, y proporcionar a las cooperativas orientación, servicios y protección. UN ويقضي هذان القانونان بأن دور الحكومة في هذا المجال هو تهيئة وتطوير المناخ والظروف التي تحفز نمو التعاونيات وانتشارها اجتماعيا، وتزويد التعاونيات بالتوجيه والتسهيلات والحماية.
    Debe tratarse de fortalecer el Sistema Generalizado de Preferencias y proporcionar a los países en desarrollo oportunidades de acceso a los mercados mediante un tratamiento preferencial ampliado. UN وينبغي بذل الجهود لتعزيز نظام اﻷفضليات المعمم وتزويد البلدان النامية بفرص للوصول إلى اﻷسواق من خلال التوسع في المعاملة التفضيلية.
    Se han añadido igualmente programas de formación para aumentar el empleo y proporcionar a las comunidades las calificaciones necesarias para mantener las viviendas y la infraestructura. UN وأُدرجت أيضاً برامج تدريبية لتحقيق كل من زيادة فرص العمل وتزويد هذه المجتمعات بالمهارات الضرورية للحفاظ على اﻹسكان والهياكل اﻷساسية.
    • Mejorar los servicios de salud que presta a las adolescentes el personal de los servicios de salud y proporcionar a dicho personal capacitación apropiada, y alentarlo a trabajar con las niñas para comprender sus necesidades especiales; UN ● تحسين الرعاية الصحية للمراهقات من جانب الموظفين الصحيين وتزويد هؤلاء الموظفين بالتدريب المناسب وتشجيع موظفي الرعاية الصحية على العمل مع الفتيات من أجل تفهم احتياجاتهم الخاصة؛
    • Mejorar los servicios de salud que presta a las adolescentes el personal de los servicios de salud y proporcionar a dicho personal capacitación apropiada, y alentarlo a trabajar con las niñas para comprender sus necesidades especiales; UN ● تحسين الرعاية الصحية للمراهقات من جانب الموظفين الصحيين وتزويد هؤلاء الموظفين بالتدريب المناسب وتشجيع موظفي الرعاية الصحية على العمل مع الفتيات من أجل تفهم احتياجاتهم الخاصة؛
    El objetivo general era preparar informes amplios de los países africanos afectados por la sequía y la desertificación, y proporcionar a la Conferencia de las Partes información suficiente para que formularan las recomendaciones concretas pertinentes. UN وقد تمثل الهدف العام في إعداد تقارير شاملة من البلدان الأفريقية المتأثرة بالجفاف والتصحر، وتزويد مؤتمر الأطراف بمعلومات كافية تمكنه من إصدار توصيات محددة حسب الاقتضاء.
    Sin embargo, es necesario conseguir mejores resultados en cuanto a la gestión de la información y la ciencia y proporcionar a los encargados de adoptar decisiones un sólido conocimiento de los retos mundiales, regionales y locales en los que deben basarse las decisiones de política. UN غير أن الأمر يتطلب تحسين إدارة المعلومات والعلوم، وتزويد صانعي القرار بصورة واضحة للتحديات العالمية والإقليمية والبيئية يستندون إليها في اتخاذ قراراتهم المتعلقة بالسياسة.
    La Junta debería seguir tratando de hallar un equilibrio apropiado entre las auditorías financieras y las auditorías de ejecución, y proporcionar a los interesados un nivel de información suficiente, mientras prosigue sus esfuerzos por racionalizar los informes. UN وينبغي أن يستمـر المجلس في تحقيق التوازن المناسب بين مراجعة الحسابات المالية ومراجعة الأداء وتزويد أصحاب المصلحة بمعلومات كافية بينما يواصل في الوقت نفسه جهوده المبذولة لتبسيط تقاريره.
    Podría analizar la legislación específica y los efectos de esa legislación en la condición de la mujer en las áreas temáticas elegidas y proporcionar a la Comisión información actualizada sobre la situación en esas áreas. UN ويمكنه كذلك تحليل التشريعات النوعية وما لها من آثار على وضع المرأة في مجالات تخصصية معينة، وتزويد اللجنة بآخر المعلومات عن الوضع القائم في هذه المجالات.
    Recientemente mi país lanzó un programa de reforma general y necesitará todo el apoyo de la comunidad de donantes a fin de poner en práctica nuestra reforma y proporcionar a nuestro país la infraestructura indispensable para nuestro crecimiento. UN وقد قامت حكومتي مؤخرا بالشروع في برنامج شامل لﻹصلاح يحتاج إلى الدعم الكامل من مجتمع المانحين لكي نقوى على تنفيذ إصلاحاتنا وإعطاء بلدنا الهياكل اﻷساسية التي لا بد منها للنمو.
    Poco a poco, el Ministerio de Educación ha ido reduciendo la edad de ingreso desde los 4 años hasta los 3 años y 3 meses que se exigen en la actualidad, a fin de atender la creciente demanda de madres trabajadoras y proporcionar a los niños una base sólida para la etapa de la enseñanza primaria. UN ومع مرور السنين، خفضت وزارة التعليم تدريجياً سن الالتحاق بها من سن 4 سنوات إلى السن الحالية، وهي 3 سنوات و3 أشهر تلبية للطلب المتزايد من الأمهات العاملات ولتزويد الأطفال بقاعدة متينة لمرحلة الدراسة الابتدائية.
    63. Acoge complacida los esfuerzos que realiza el Departamento de Información Pública para producir y proporcionar a los difusores de todo el mundo material de noticias y documentales para la televisión mediante distribución por satélite y a través de la web; UN 63 - ترحب بالجهود التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام لإنتاج تسجيلات بالفيديو للنشرات الإخبارية التلفزيونية ومواد إعلامية وتعميمها على مؤسسات الإذاعة والتلفزيون في جميع أرجاء العالم عن طريق التوزيع بالسواتل بواسطة شبكة الإنترنت؛
    A ese respecto, los Estados Miembros debían aportar los recursos necesarios para respaldar la reunión de datos y proporcionar a la UNODC información pertinente, oportuna y precisa sobre las tendencias delictivas y el funcionamiento de los sistemas de justicia penal. UN ودعا، في هذا الصدد، إلى أن توفر الدول الأعضاء الموارد اللازمة لدعم جمع البيانات وأن تقدّم إلى المكتب معلومات ذات صلة وآنية ودقيقة عن اتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية.
    Siempre que existan indicios razonables de una violación del derecho internacional, los Estados deben llevar a cabo investigaciones independientes, imparciales, rápidas y eficaces, y proporcionar a las víctimas una reparación efectiva. UN وحيثما وجدت مؤشرات معقولة على خرق القانون الدولي، ينبغي للدول أن تجري تحقيقات مستقلة ومحايدة وسريعة وفعالة، وأن تتيح للضحايا وسيلة انتصاف فعالة.
    Esa notificación deberá ir acompañada de los datos técnicos y la información disponibles, incluido un estudio del impacto ambiental, y proporcionar a los Estados potencialmente afectados la información necesaria para evaluar por sí mismos los posibles efectos de la actividad proyectada. UN وينبغي أن يكون هذا الإخطار مشفوعاً بالبيانات والمعلومات التقنية المتاحة، بما في ذلك تقييم الأثر البيئي، كما ينبغي أن يوفر للدول التي يُحتمل أن تتأثر بالمعلومات الضرورية لكي تُجري هي بنفسها تقييماً للآثار المحتملة للنشاط المخطط له.
    Se amplió el sitio en la Web de la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito para incluir información actualizada sobre drogas y delincuencia y proporcionar a los usuarios de la Web información y enlaces con sitios conexos de la World Wide Web. UN وطـور موقع مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة فـي الشبكة العالمية ليتضمن معلومات حديثـة عـن المخـدرات والجرائم ويزود مستعملي الشبكة بمعلومات ويتيح لهم وصـلات بمواقع ذات صلة في الشبكة العالمية.
    El Estado parte debería intensificar sus esfuerzos en relación con la reparación, la indemnización y la rehabilitación, y proporcionar a las víctimas de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes una reparación e indemnización adecuadas, incluida la rehabilitación. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها فيما يتعلق بالجبر والتعويض وإعادة التأهيل وتقدم جبراً وتعويضاً عادلين وكافيين لضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما يشمل إعادة تأهيلهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد