y que ha vivido toda su vida de esa manera, porque la desilusión puede destrozarla. | Open Subtitles | وأنها عاشت حياتها بأكملها على ذلك النحو لأنها قد تُدمر بخيبات الأمل تلك |
Creemos sinceramente que la Comisión como institución está pasando por una crisis grave, que su funcionamiento está profundamente viciado y que ha dejado de cumplir el papel que debía cumplir en el régimen común como órgano integrado por expertos independientes. | UN | إننا نعتقد بصدق أن اللجنة، كمؤسسة، تعاني حاليا من أزمة خطيرة وأن نقائص جوهرية تشوب اشتغالها، وأنها لم تعد تؤدي الدور الذي كان مقررا أن تقوم به داخل النظام الموحد بوصفها هيئة خبراء مستقلين. |
Observando que ha terminado el examen de la Constitución del territorio y que ha entrado en vigor la Constitución enmendada, y tomando nota también de los resultados de las elecciones generales celebradas el 20 de febrero de 1995, | UN | وإذ تحيط علما بإنجاز استعراض الدستور في اﻹقليم وبدء سريان الدستور المعدل، وإذ تحيط علما أيضا بنتائج الانتخابات العامة التي أجريت في ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٥، |
Observando que ha terminado el examen de la Constitución de las Islas Vírgenes Británicas y que ha entrado en vigor la Constitución enmendada, y tomando nota también de los resultados de las elecciones generales celebradas el 20 de febrero de 1995, | UN | وإذ تحيط علما بإنجاز استعراض الدستور في جزر فرجن البريطانية وبدء سريان الدستور المعدل، وإذ تحيط علما أيضا بنتائج الانتخابات العامة التي أجريت في ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٥، |
Además, dice que fue abofeteado por un policía en uno de los tres días de su juicio cuando fue devuelto a su celda, y que ha estado expuesto a la brutalidad de los guardianes de prisión que vigilan a los reos en capilla. | UN | وفضلا عن ذلك، فهو يدعي أن أحد رجال الشرطة قد ضربه في وجهه في أحد اﻷيام الثلاثة لمحاكمته عندما أعيد إلى زنزانته، وأنه قد تعرض لوحشية جزافية على أيدي حراس السجن في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Observando que el Gobierno del territorio sigue interesado en ingresar como miembro asociado en la Organización de Estados del Caribe Oriental y como observador en la Comunidad del Caribe, y que ha pedido a la Potencia administradora que le delegue la autoridad para hacerlo, así como la resolución adoptada en 2003 por la legislatura del territorio en apoyo de esa petición, | UN | إذ تلاحظ استمرار اهتمام حكومة الإقليم في التمتع بمركز العضو المنتسب في منظمة دول شرق البحر الكاريبي، وبمركز المراقب في الجماعة الكاريبية، والطلب الذي لم يـُـبــت فيه بعـد الذي قدمــه الإقليم إلى الدولة القائمة بالإدارة بشأن المضي قدما في تفويض السلطات، والقرار الذي أصـدره المجلس التشريعـي في الإقليم في عام 2003 دعمـا لهذا الطلـب، |
El Secretario General cree que es preciso poner coto a la situación y que ha llegado el momento de que el Consejo de Seguridad tome las medidas adecuadas. | UN | ويرى أنه لا بد من وقف ذلك وأن الوقت قد حان ليتخذ مجلس الأمن الإجراءات المناسبة. |
Observando que el Gobierno del Territorio sigue interesado en ingresar como miembro asociado en la Organización de Estados del Caribe Oriental y como observador en la Comunidad del Caribe, y que ha pedido a la Potencia administradora que le delegue la autoridad para hacerlo, | UN | وإذ تلاحظ استمرار اهتمام حكومة الإقليم في التمتع بمركز العضو المنتسب في منظمة دول شرق البحر الكاريبي، وبمركز المراقب في الجماعة الكاريبية، ورابطة الدول الكاريبية، والطلب الحالي المقدم من الإقليم إلى الدولة القائمة بالإدارة بالاستمرار في تفويض السلطات، |
Munir Samara declaró que la Sociedad dejó de funcionar permanentemente y que ha sido puesta en venta. | UN | وأفاد منير سمارة بأن شركة التضامن قد توقفت عن العمل بصورة دائمة وأنها وُضعت رهن التصفية. |
i) La entidad operacional designada determine que la metodología es apropiada a las circunstancias de la actividad de proyecto y que ha sido debidamente aplicada ; | UN | `1` يقرر الكيان التشغيلي المعين أن المنهجية مناسبة لظروف نشاط المشروع وأنها طبقت على الوجه الصحيح؛ |
El Comité observa que el Estado Parte no opone objeciones a la admisibilidad de la comunicación y que ha formulado observaciones detalladas con respecto al fondo del asunto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تثير اعتراضات على مقبولية البلاغ، وأنها قدمت ملاحظات مفصلة بشأن جوهر الموضوع. |
La autora afirma que ni ella ni su familia disponen de otro recurso para impugnar la orden de expulsión y que ha agotado los recursos internos. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى عدم وجود سبل انتصاف أخرى متاحة لها أو لأسرتها للطعن في قرار الترحيل، وأنها قد استنفدت سبل الانتصاف المحلية. |
Asimismo, los documentos mostraban que la organización depende de las donaciones voluntarias de particulares e instituciones, y que ha abierto cuentas bancarias con el propósito de recaudar dichas aportaciones. | UN | وشملت الوثائق أيضاً بيانات توضح أن المنظمة تعتمد على التبرعات من الأفراد والمؤسسات وأنها فتحت حسابات مصرفية لهذا الغرض. |
Señor, debemos llamarlo ya y decirle que los chinos no tienen el circuito y que ha sido destruido. | Open Subtitles | نعم يا سيدي, يجب أن نتصل به فوراً ونخبره أن القطعة لم تعد مع الصينيين وأنها قد دُمرت |
Observando que ha terminado el examen de la Constitución de las Islas Vírgenes Británicas y que ha entrado en vigor la Constitución enmendada, y tomando nota también de los resultados de las elecciones generales celebradas el 20 de febrero de 1995, | UN | وإذ تحيط علما بإنجاز استعراض الدستور في جزر فرجن البريطانية وبدء سريان الدستور المعدل، وإذ تحيط علما أيضا بنتائج الانتخابات العامة التي أجريت في ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٥، |
Observando que ha concluido la revisión de la Constitución del Territorio y que ha entrado en vigor la Constitución enmendada, y tomando nota de los resultados de las elecciones generales celebradas el 20 de febrero de 1995, | UN | إذ تحيط علما بإنجاز استعراض الدستور في اﻹقليم وبدء سريان الدستور المعدل، وإذ تحيط علما أيضا بنتائج الانتخابات العامة التي أجريت في ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٥، |
Destacando que ha concluido la revisión de la Constitución del Territorio y que ha entrado en vigor la Constitución enmendada, y destacando también los resultados de las elecciones generales celebradas el 20 de febrero de 1995, | UN | إذ تحيط علما بإنجاز استعراض الدستور في اﻹقليم وبدء سريان الدستور المعدل، وإذ تحيط علما أيضا بنتائج الانتخابات العامة التي أجريت في ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٥، |
Después de eso, ha confirmado que sigue examinando y verificando de manera permanente, y no menos de una vez al año, las necesidades de aeronaves y que ha revisado y ajustado la distribución del parque automotor de la MINURSO. | UN | وأُكد منذ ذلك الحين أن الشعبة تواصل استعراض الاحتياجات من الطائرات والتثبت منها من جديد على أسس جارية لا تقل عن مرة واحدة في السنة، وأنه قد جرى استعراض مجموعة السيارات التابعة للبعثة وعدل تخصيصها. |
La delegación de Nepal ha dicho que la capacitación es un instrumento esencial para superar ese problema y que ha adoptado medidas para incorporar una perspectiva de género en sus programas. | UN | وقد ذكر وفد نيبال أن توفير التدريب يعد أداة أساسية في هذا الصدد، وأنه قد اتخذت خطوات لإدراج المنظور الجنساني في برامجها. |
Observando que el Gobierno del territorio sigue interesado en ingresar como miembro asociado en la Organización de Estados del Caribe Oriental y como observador en la Comunidad del Caribe, y que ha pedido a la Potencia administradora que le delegue la autoridad para hacerlo, así como la resolución adoptada en 2003 por la legislatura del territorio en apoyo de esa petición, | UN | إذ تلاحظ استمرار اهتمام حكومة الإقليم بالحصول على مركز العضو المنتسب في منظمة دول شرق البحر الكاريبـي، ومركز المراقب في الجماعة الكاريبية، والطلب الذي لم يــبــت فيه بعـد الذي قدمــه الإقليم إلى الدولة القائمة بالإدارة بشأن المضي قدما في تفويض السلطات، فضلا عن القرار الذي أصـدره المجلس التشريعـي في الإقليم في عام 2003 دعمـا لهذا الطلـب، |
Además, los recientes desastres naturales nos recuerdan de manera trágica que el mundo es uno en su vulnerabilidad, y que ha llegado el momento de actuar de manera colectiva y solidaria. | UN | والكوارث الطبيعية الأخيرة فيها كذلك تذكار مأساوي بأن العالم واحد في ضعفه وأن الوقت قد حان للعمل بشكل جماعي ومتضامن. |
Observando que el Gobierno del Territorio sigue interesado en ingresar como miembro asociado en la Organización de Estados del Caribe Oriental y como observador en la Comunidad del Caribe, y que ha pedido a la Potencia administradora que le delegue la autoridad para hacerlo, | UN | وإذ تلاحظ استمرار اهتمام حكومة الإقليم في السعي للحصول على مركز العضو المنتسب في منظمة دول شرق البحر الكاريبي، وعلى مركز المراقب في الجماعة الكاريبية، والطلب الحالي المقدم من الإقليم إلى الدولة القائمة بالإدارة بالاستمرار في تفويض السلطات، |
Recordando también la decisión que tomó en los párrafos 202, 203 y 209 de la resolución 65/37 A en relación con el proceso ordinario, creado en el marco de las Naciones Unidas y que ha de rendir cuentas a la Asamblea General, | UN | وإذ تشير أيضا إلى ما قررته في الفقرات 202 و 203 و 209 من القرار 65/37 ألف بشأن العملية المنتظمة التي أنشئت في إطار الأمم المتحدة والتي تخضع لمساءلة الجمعية العامة، |
Cuando concluyeron las deliberaciones del Comité sobre esta comunicación señalé que tal vez me uniría a mi colega Salvioli en el voto particular que se proponía redactar y que ha emitido. | UN | قلت في ختام المداولات المتعلقة بهذا البلاغ إنني يمكن أن أنضم إلى زميلي سالفيولي في الرأي المستقل الذي اقترحه والذي قدمه بالفعل. |
i) Por " organización regional de integración económica " se entiende una organización constituida por Estados soberanos a la que sus Estados miembros han transferido su competencia respecto de las cuestiones regidas por el Protocolo y que ha sido debidamente autorizada, de conformidad con sus procedimientos internos, para firmar, ratificar, aceptar, aprobar, confirmar oficialmente el Protocolo o adherirse a él. | UN | (ط) تعني " منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي " منظمة أنشأتها دول ذات سيادة ونقلت إليها دولها الأعضاء الاختصاص فيما يتعلق بمسائل ينظمها هذا البروتوكول، ورخص لها على النحو الواجب، وفقا لإجراءاتها الداخلية، بالتوقيع على البروتوكول أو التصديق عليه أو قبوله أو الموافقة عليه أو تأكيده رسميا أو الانضمام إليه؛ |
12. De conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 41 de las Normas para la corrección de las sumas concedidas de las que se ha informado anteriormente en una serie y que ha aprobado el Consejo de Administración, el Grupo, por iniciativa del Secretario Ejecutivo, recomienda que se aprueben las sumas recomendadas corregidas de siete reclamaciones de la primera serie. | UN | ٢١- ووفقاً لﻹجراءات المحددة في المادة ١٤ من القواعد فيما يتعلق بتصويب مبالغ التعويضات التي سبق أن تم اﻹبلاغ عنها في دفعة من الدفعات ووافق عليها مجلس اﻹدارة، يوصي الفريق، بناء على مبادرة اﻷمين التنفيذي، بالموافقة على ما يتم تصويبه من مبالغ موصى بدفعها فيما يتعلق بسبع مطالبات من الدفعة اﻷولى. |