En un mercado semejante era difícil asegurar que los precios fueran justos y razonables. | UN | ويصعب في سوق من هذا النوع ضمان الحصول على أسعار عادلة ومعقولة. |
Las obligaciones que establece el artículo 19 parecen ser equilibradas y razonables. | UN | وأضاف أن الالتزامات المنشأة بموجب المادة ١٩ تبدو متوازنة ومعقولة. |
Esta diferencia de tratamiento se basa en criterios objetivos y razonables según el Estado Parte. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، يستند هذا الفرق في المعاملة إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
También se enmendaron las disposiciones sobre indemnización para dar derecho a la víctima a procurar indemnización por gastos reales y razonables efectuados para mudarse de la casa a fin de evitar daño corporal. | UN | كما عُدِّلت أحكام الانتصاف لكي يصبح من حق المجني عليه أن يطلب تعويضا عن المصاريف الفعلية والمعقولة التي يتكبدها من أجل انتقاله من بيت الجاني تحاشيا للضرر البدني. |
68. Las propuestas concretas relativas a la parte general del proyecto de código hechas por el Relator Especial sobre la base de las opiniones presentadas por escrito por diversos países parecen acertadas y razonables. | UN | ٨٦ ـ وأضاف أن المقترحات المحددة التي قدمها المقرر الخاص بشأن الجزء العام من مشروع المدونة استنادا إلى الآراء التي قدمها مختلف البلدان كتابة تبدو مقترحات في محلها ومعقولة. |
Los motivos para privarles de ese derecho deben ser objetivos y razonables. | UN | وينبغي أن تكون أسباب هذا الحرمان موضوعية ومعقولة. |
Los motivos para privarles de ese derecho deben ser objetivos y razonables. | UN | وينبغي أن تكون أسباب هذا الحرمان موضوعية ومعقولة. |
Toda restricción del derecho a presentarse a elecciones, como la fijación de una edad mínima, deberá basarse en causas objetivas y razonables. | UN | وينبغي أن يكون ﻷي قيود تفرض على حق الترشح للانتخاب، كتحديد سن دنيا لذلك، مبررات موضوعية ومعقولة. |
Sin embargo, hemos de lamentar que hasta la fecha no se hayan encontrado soluciones concretas y razonables con respecto a la manera de reformar el Consejo de Seguridad. | UN | ولكن، لﻷســف، لــم يتم التوصل حتى اﻵن إلى حلول ملموسة ومعقولة لكيفية إصلاح مجلس اﻷمن. |
En caso de protesta por la presencia de la cruz, por razones serias y razonables relativas a la fe y las convicciones, se debe tratar de solucionarla mediante un acuerdo. | UN | ويجب، في حال وجود اعتراض على وضع هذا الصليب ﻷسباب جدية ومعقولة مرتبطة بالدين والمعتقد، السعي ﻹيجاد حل بالتوافق. |
Creemos indispensable desplegar nuestros máximos esfuerzos para iniciar, a lo menos, como lo han propuesto Canadá y Sudáfrica, deliberaciones prudentes y razonables. | UN | ونرى أنه من الضروري أن نبذل قصارى جهدنا لكي نبدأ على اﻷقل مداولات رشيدة ومعقولة كما اقترحت كندا وجنوب افريقيا. |
Los requisitos de acreditación deberían ser concretos, objetivos y razonables, y su aplicación transparente. | UN | فمعايير نظام الاعتماد يجب أن تكون محددة ومنصفة ومعقولة وأن يكون تطبيقها بطريقة شفافة. |
Los criterios de participación en el referéndum deben ser lógicos y razonables y deben incluir tanto nexos de sangre como nexos con el Territorio. | UN | وينبغي أن تكون معايير المشاركة في الاستفتاء منطقية ومعقولة وأن تشمل كلا من صلات الدم والارتباط باﻹقليم. |
Es especialmente importante que los nuevos métodos sean perfectamente transparentes, equitativos y razonables. | UN | وقالت إن من المهم بصورة خاصة أن تكون هذه السياسات الجديدة شفافة، وعادلة ومعقولة كليا. |
El Acuerdo relativo a la Sede había resistido el paso del tiempo, había planteado pocas dificultades y sus disposiciones eran precisas y razonables, por lo que no debía emprenderse de forma apresurada la tarea de intentar modificar las disposiciones. | UN | وقال إن اتفاق المقر قد صمد لتحدي الزمن. وأنه لم يثر سوى مصاعب قليلة، وأن أحكامه دقيقة ومعقولة. |
Se mencionó la necesidad de que la transferencia de tecnología se hiciera en condiciones justas y razonables. | UN | وأشير إلى ضرورة نقل التكنولوجيا بشروط عادلة ومعقولة. |
Las instituciones crediticias o financieras están autorizadas a emplear todos los medios que sean legales y razonables para determinar la identidad del beneficiario final. | UN | ويؤذن للمؤسسات الائتمانية أو المالية الاستعانة بكافة الوسائل القانونية والمعقولة للتأكد من هوية المالك المستفيد. |
China apoya firmemente la aplicación de las reformas necesarias y razonables para el Consejo. | UN | وتدعم الصين بثبات تنفيذ الإصلاحات اللازمة والمعقولة للمجلس. |
La necesidad de dar respuesta adecuada a las reclamaciones legítimas y razonables de los grupos marginados tradicionalmente sigue siendo fundamental. | UN | 69 - ولا تزال ثمة حاجة ماسة إلى الاستجابة بشكل ملائم للمطالب المشروعة والمعقولة للمجموعات المهمشة تقليدياً. |
La evaluación que hacemos del informe no es exagerada, ya que se basa en datos objetivos y razonables. | UN | إن هذا التقييم من جانبنا لهذا التقرير لا ينطوي على أية مغالاة بل إنه تقييم موضوعي ومعقول. |
En cuanto a la cuestión de las garantías negativas de seguridad, deberían adoptar un enfoque y política más positivos, equitativos y razonables. | UN | كذلك فإنها ينبغي، فيما يتعلق بمسألة ضمانات اﻷمن السلبية، أن تعتمد نهجا وسياسة أكثر إيجابية وإنصافا ومعقولية. |
Por lo tanto, el autor considera que ha agotado todos los recursos disponibles y razonables de la jurisdicción interna. | UN | ولذا يرى صاحب البلاغ أنه استنفد كل سبل الانتصاف المحلية المعقولة. |
equitativas y razonables 22 10 Artículo 6. Factores pertinentes en una | UN | المادة ٦ - العوامل ذات الصلة بالانتفاع المنصف والمعقول ٣٢-٤٢ ٠١ |
En la declaración jurada se indica que las cantidades reclamadas son justas y razonables. | UN | وتبين الشهادة أن المبالغ المطالب بها عادلة ومقبولة. |
Sostiene que no hay factores intrínsecos a su persona que pudieran hacer su detención y encarcelamiento necesarios y razonables. | UN | ويذهب إلى عدم وجود أي عوامل خاصة به تجعل احتجازه وسجنه ضرورياً ومعقولاً. |
Al no haber motivos objetivos y razonables que justificaran la privación del derecho del autor a votar y a ser elegido, el Comité concluyó que se habían violado los derechos del autor protegidos en el apartado b) del artículo 25 del Pacto. | UN | وفي غياب أية أسباب موضوعية ومنطقية تبرر حرمان صاحب البلاغ من حقه في التصويت والترشُح، خلصت اللجنة إلى أن حقوقه التي تكفلها لـه المادة 25(ب) من العهد انتُهِكت. |
Por estos motivos, el Grupo considera que las reclamaciones presentadas sobre la base del análisis de equivalencia del hábitat o de métodos similares de valoración de los recursos deberán aceptarse sólo una vez que el Grupo haya comprobado que la magnitud de los daños y la cuantificación de la indemnización reclamada sean adecuados y razonables en las circunstancias de cada reclamación. | UN | ولهذه الأسباب، يرى الفريق أن المطالبات المقدمة على أساس " تحليل نقاط معادلة الموئل " أو على أساس منهجيات مماثلة بخصوص تحديد قيمة الموارد لا ينبغي قبولها إلا بعد أن يكون الفريق قد اقتنع بأن مدى الضرر والتحديد الكمي للتعويض المُطالب به ملائمان ومعقولان في ظل ظروف كل مطالبة. |