Expresaron su aprecio por las visitas realizadas por la Presidenta en ejercicio a varios de esos Estados y recomendaron que se prosiga el programa de visitas. | UN | وأعربوا عن تقديرهم للزيارات التي قام بها الرئيس الحالي الى العديد من هذه الدول وأوصوا بمواصلة برنامج الزيارات. |
Todos encomiaron la seriedad y la dedicación del Comité Interministerial y de los subcomités en la preparación de los informes y recomendaron al Gobierno que concluyera cuanto antes el examen de dichos informes. | UN | وقد أثنى الجميع على الجدية والالتزام اللذين اتسمت بهما اللجنة المشتركة بين الوزارات واللجنتين الفرعيتين في إعداد التقارير وأوصوا بأن تنجز الحكومة استعراض التقارير في أسرع وقت ممكن. |
Asimismo, tomaron nota de las conclusiones de la Conferencia sobre estadística de la Comunidad y recomendaron que se elaborara un plan de acción sobre el particular. | UN | وبالمثل، أحاطوا علما بالنتائج التي خلص إليها المؤتمر اﻹحصائي لبلدان المجموعة، وأوصوا بوضع خطة عمل في هذا المجال. |
A continuación, las comisiones regionales examinaron los resultados y recomendaron la introducción de ajustes si había pruebas de que los países habían acopiado datos adicionales y tenían intención de comunicarlos a la División de Estadística en el siguiente cuestionario. | UN | ثم استعرضت اللجان اﻹقليمية هذه النتائج وأوصت بإدخال التعديلات إذا وجد دليل على أن البلدان جمعت بيانات إضافية وتعتزم إبلاغ الشعبة اﻹحصائية بها في الاستبيان التالي. |
Muchos expresaron su preferencia por una u otra opción del proyecto de texto y recomendaron posibles adiciones. | UN | وأعرب الكثير من الممثلين عن تفضيلهم لخيار أو آخر في مشروع النص واقترحوا إدخال عدد من الإضافات. |
∙ Hicieron hincapié en las medidas complementarias y recomendaron que se incorporaran en los planes nacionales de desarrollo los asuntos relacionados con la juventud; | UN | ● أكدوا ضرورة المتابعة وأوصوا بإدراج قضايا الشباب في خطط التنمية الوطنية؛ |
Muchas apoyaron el proceso, que facilita la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, y recomendaron que prosiguieran las actividades al respecto. | UN | وأيد العديد من الوفود هذه العملية التي يقوم بتيسيرها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وأوصوا بمواصلة الجهود في هذا السبيل. |
Los Ministros destacaron la necesidad de acelerar el proceso de ratificación de los documentos suscritos y recomendaron intensificar las gestiones encaminadas a facilitar su aplicación. | UN | وأكد الوزراء ضرورة تسريع عملية التصديق على الصكوك الموقَّع عليها، وأوصوا بتنشيط المساعي من أجل إنفاذ هذه الصكوك. |
Los relatores estuvieron de acuerdo en la utilidad e importancia de sus intercambios con las ONG y recomendaron que se continuara esa práctica. | UN | وقد وافق المقررون على قيمة وأهمية تبادل الآراء مع المنظمات غير الحكومية، وأوصوا باستمرار مثل هذه الممارسة. |
Los participantes valoraron especialmente este instrumento de trabajo y recomendaron que se le diese una mayor difusión. | UN | وقد أعرب المشاركون في المؤتمر عن بالغ تقديرهم لهذا العمل وأوصوا بنشره على أوسع نطاق. |
Los expertos señalaron el papel desempeñado por la Secretaría al facilitar este diálogo y recomendaron que se reforzara ese papel. | UN | ولاحظ الخبراء دور الأمانة في تيسير هذا الحوار وأوصوا بتعزيز ذلك الدور. |
Los presidentes recalcaron que ambos procesos eran igualmente importantes y recomendaron que las asignaciones de recursos reflejen ese principio. | UN | وشدد الرؤساء على تساوي كلتا العمليتين في الأهمية وأوصوا بأن يعكس توزيع الموارد هذا المبدأ. |
Los presidentes también pusieron de relieve que ambos procesos eran igualmente importantes y recomendaron que las asignaciones de recursos reflejaran ese principio. | UN | كما شدد الرؤساء على تساوي كلتا العمليتين في الأهمية وأوصوا بأن يعكس تخصيص الموارد هذا المبدأ. |
Como medio para lograr una mayor coherencia, varios oradores subrayaron la importancia de la iniciativa " Unidos en la acción " y recomendaron que se supervisaran y compartieran las experiencias de los países en los que se ejecutaba la iniciativa de manera experimental. | UN | وتوخيا لمزيد من الاتساق، أكد عدة متكلمين أهمية ' ' وحدة الأداء`` وأوصوا برصد البلدان الرائدة وتقاسم تجاربها. |
Los participantes observaron que en la enseñanza superior se dedicaba más atención a las cuestiones relativas al cambio climático y recomendaron que se continuara así. | UN | وسلّم المشاركون بأن قضايا تغير المناخ أصبحت تحظى باهتمام أكبر في التعليم العالي، وأوصوا بمواصلة هذه الجهود. |
Otros expertos subrayaron la necesidad de alentar fuentes de financiación creativas y alternativas, y recomendaron el establecimiento de asociaciones con el sector privado. | UN | وأبرز خبراء آخرون الحاجة إلى تشجيع مصادر التمويل المبتكرة والبديلة، وأوصوا بإقامة شراكات مع القطاع الخاص. |
Dichos participantes valoraron muy positivamente este evento y recomendaron de manera unánime que se convirtiera en un evento de aprendizaje de carácter obligatorio. | UN | وقد أثنوا على حلقة التبادل وأوصوا بالإجماع بأن تصبح الحلقة نشاطا تعليميا إلزاميا. |
Acogieron con beneplácito la incorporación al plan estratégico de los Compromisos básicos para la infancia en la acción humanitaria y de los resultados relacionados con la asistencia humanitaria, y recomendaron mejorar el proyecto de marco de resultados actual, haciendo hincapié en la resiliencia. | UN | ورحبت هذه المجموعة بإدراج الالتزامات الأساسية إزاء الأطفال في العمل الإنساني والنتائج المتصلة بالعمل الإنساني في الخطة الاستراتيجية، وأوصت بإدخال تحسينات في مشروع إطار النتائج الحالي، مشددة على مسألة القدرة على الاحتمال. |
Sugirieron, asimismo, que se crearan nuevas redes o se conectaran las redes existentes, resaltaron la importancia de las reuniones presenciales y el diálogo entre pares, y recomendaron que se considerara el " proceso de Wiesbaden " en este sentido. | UN | واقترحوا إقامة المزيد من الشبكات أو ربط الشبكات القائمة بعضها ببعض وأكدوا أهمية الاجتماعات التي تعقد وجها لوجه والتحاور بين الأقران. وأوصى المشاركون بأخذ ' ' عملية فيسبادن`` في الحسبان في هذا الصدد. |
Los participantes reconocieron la importancia de las actividades de formación de redes en apoyo de las tareas y recomendaron además que se considerase la posibilidad de organizar talleres similares en otras regiones a fin de establecer nuevos contactos y compartir ideas. | UN | وسلَّم المشتركون بأهمية الأنشطة الشبكية لدعم الجهود، و أوصوا أيضاً بدراسة إمكانية تنظيم حلقات عمل مماثلة في مناطق أخرى بغية إقامة اتصالات جديدة وتبادل الأفكار. |
21. El CESCR en 2001 y el CRC en 2004 observaron con preocupación la falta de suficientes servicios de guardería y recomendaron a Alemania que tomase medidas para habilitar más servicios de este tipo. | UN | 21- ولاحظت بقلق كل من اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عام 2001 ولجنة حقوق الطفل في عام 2004 عدم وجود مرافق كافية لرعاية الأطفال، وأوصتا بأن تتخذ ألمانيا التدابير اللازمة لاستحداث المزيد من خدمات رعاية الأطفال. |
Los dos representantes describieron los viajes a terreno como un ejercicio de aprendizaje inestimable para los integrantes de la Junta y recomendaron firmemente que se siguieran realizando. | UN | ووصف كلاهما الزيارات الميدانية بأنها تجربة تعليمية بالغة القيمة ﻷعضاء المجلس، وأوصيا بشدة بمواصلتها. |