ويكيبيديا

    "y reconoció" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأقرت
        
    • واعترفت
        
    • وأقر
        
    • وسلمت
        
    • واعترف
        
    • وسلّمت
        
    • وسلم
        
    • وأقرّ
        
    • وسلّم
        
    • وعرفانه
        
    • أدلى به س
        
    • وسلَّم
        
    • وسلﱠمت
        
    • وعن إدراكه
        
    A sugerencia de la Junta, la Administración revisó las cuentas y reconoció que el monto recuperable ascendía en realidad a 226.960 dólares. UN وبناء على اقتراح المجلس، أعادت اﻹدارة النظر في الحسابات وأقرت بأن المبلغ الصحيح المستحق التحصيل هو ٩٦٠ ٢٢٦ دولارا فقط.
    Se informó de que el Ministerio solicitó posteriormente que no se diese cumplimiento a la clausura y reconoció que el inspector había incurrido en abuso de autoridad. UN وذكر أن الوزارة طلبت فيما بعد بألا يتم إنفاذ قرار الإغلاق وأقرت بأن المفتش قد أساء استخدام سلطته.
    El Gobierno hizo suyas la mayoría de las conclusiones de la Comisión y reconoció que había habido fallos y errores. UN وأيدت الحكومة معظم نتائج اللجنة واعترفت بأنه حدث بعض الاخفاق واﻷخطاء.
    Destacó la preparación de un referéndum y de elecciones generales, y reconoció los esfuerzos realizados para resolver los problemas y las deficiencias. UN وأشارت إلى التحضير لإجراء استفتاء وانتخابات عامة. واعترفت بالجهود المبذولة لمواجهة التحديات وأوجه القصور.
    26. La Junta Ejecutiva tomó nota del documento DP/1995/3 y reconoció que las deliberaciones todavía no eran concluyentes. UN ٢٦ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالوثيقة DP/1995/3 وأقر بأن المداولات لا تزال غير حاسمة.
    También puso en guardia acerca del uso de términos ambiguos como " reserva relativa " de fondos y reconoció la importancia de contar con información acerca de los recursos generales. UN وحذرت أيضاً من استعمال تعابير غامضة من قبيل " التخصيص الميسر " وسلمت بأهمية القدرة على إعداد تقارير عن الموارد العامة.
    Subrayó que los derechos humanos son interdependientes e indivisibles y reconoció al desarrollo como un derecho humano básico. UN فلقد أكد هذا المؤتمر على أن حقوق الانسان متكافلة وكل لا يتجزأ. واعترف بالتنمية بصفتها من حقوق الانسان اﻷساسية.
    Reconoció el enorme esfuerzo realizado en este sentido y reconoció que su aplicación plena exigiría tiempo y recursos. UN وسلّمت بالجهود الجبارة التي بذلها البلد في هذا الصدد وأعربت عن تفهمها لما يلزمه تمام تنفيذ هذه الصكوك من وقت وموارد.
    iii) Pidió al Banco Mundial que siguiera acogiendo a la Oficina Mundial del Programa de Comparación Internacional y reconoció la función destacada que desempeñaba el Banco en esa compleja empresa; UN ' 3` طلبت إلى البنك الدولي أن يواصل استضافة المكتب العالمي لبرنامج المقارنات الدولية وأقرت بالدور البارز الذي اضطلع به البنك الدولي في تلك المهمة المعقدة؛
    Observó un aumento del número de delitos violentos de carácter antimusulmán, antisemita y homofóbico y reconoció el valor del enfoque proactivo adoptado por Suecia para combatir la trata de seres humanos. UN ولاحظت أن هناك ازدياداً في جرائم العنف الموجهة ضد المسلمين والساميين والجرائم المرتبطة بكره المثليين، وأقرت بالنهج الاستباقي الذي تأخذ به السويد في مكافحة الاتجار بالبشر.
    Egipto valoró además los esfuerzos hechos en relación con los derechos de los refugiados palestinos y reconoció las dificultades asociadas, especialmente las limitaciones de recursos. UN وأعربت مصر كذلك عن تقديرها للجهود المبذولة فيما يتعلق بحقوق اللاجئين الفلسطينيين وأقرت بالصعوبات ذات الصلة لا سيما القيود المتعلقة بالموارد.
    Celebró la vocación de Grecia de alcanzar la igualdad de género y reconoció los avances en la lucha contra la trata de personas. UN ورحبت بالتزام اليونان بالمساواة بين الجنسين وأقرت بالتقدم الذي أُحرز في مكافحة الاتجار بالبشر.
    Valoró las medidas positivas emprendidas en materia de adopción y reconoció la labor eficaz realizada en la esfera de los derechos de los pueblos indígenas. UN وأقرت بالتدابير الإيجابية المتخذة بشأن التبني واعترفت بالجهود الإيجابية المبذولة فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية.
    La corte desestimó la demanda en todos sus motivos y reconoció y ejecutó el laudo arbitral en su totalidad. UN ورفضت المحكمة الدعوى بكل حيثياتها واعترفت بقرار التحكيم وأنفذته برمّته.
    El tribunal de los Estados Unidos consideró que el centro de los principales intereses del deudor se hallaba en las Bermudas y reconoció que el procedimiento era un procedimiento principal extranjero. UN ووجدت محكمة الولايات المتحدة أن مركز المصالح الرئيسية للمدين يقع في برمودا واعترفت بالإجراء كإجراء أجنبي رئيسي.
    26. La Junta Ejecutiva tomó nota del documento DP/1995/3 y reconoció que las deliberaciones todavía no eran concluyentes. UN ٢٦ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالوثيقة DP/1995/3 وأقر بأن المداولات لا تزال غير حاسمة.
    cuya identidad comprobé que correspondía a la persona indicada en el instrumento que antecede, el cual otorgó y reconoció haber otorgado. UN المعروف لدي بأنه الشخص الوارد وصفه في السند السابق ذكره والمنشئ له، وأقر أمامي بأنه منشئ السند. الموثق العام
    Otro grupo de países reconoció la necesidad de evaluar la calidad de la infraestructura de servicios de un país y reconoció la ventaja de que las PYME participaran en la evaluación. UN وسلمت مجموعة أخرى من البلدان بضرورة تقييم نوعية الهياكل اﻷساسية للخدمات في البلد المعني وأقرت بمزايا مشاركة المشاريع الصغيرة والمتوسطة في التقييم.
    Aquí surge la cuestión de las normas y principios que estableció y reconoció el Consejo, con arreglo a los cuales se deben llevar a cabo las inspecciones. UN ويثير هذا مسألة القواعد والمبادئ التي وضعها المجلس واعترف بها والتي ينبغي إجراء عمليات التفتيش في إطارها.
    También se dijo consciente del reto que constituía el cambio climático y reconoció los esfuerzos de Seychelles por encontrar formas de reducir su vulnerabilidad. UN وسلّمت كذلك بالتحدّي الناجم عن تغيّر المناخ وأشارت إلى الجهود التي تبذلها سيشيل لإيجاد طرائق للحد من تأثرها بهذا التغير.
    Durante el reciente período dramático de su historia, Sudáfrica tuvo la fortuna de haber contado con un visionario en la persona del Sr. de Klerk, que tuvo conciencia de la oportunidad y reconoció la necesidad del cambio. UN وخـــلال الفترة اﻷخيرة المليئة باﻷحداث في تاريخ جنوب افريقيـــا، كان من حسن حظها بالمثل أن يتوفر لديها نفاذ البصيرة في شخص السيد دي كليــــرك الذي أدرك حتميات الزمن وسلم بضرورة التغييــر.
    Se autocalificó como un aventurero temerario, y reconoció que le resulta indiferente el objetivo contra el cual atentar o el país afectado. UN فوصف نفسه بأنه مغامر متهور، وأقرّ بأنه لا يكترث للهدف أو للبلد عند القيام بهذه الاعتداءات.
    El Congreso se refirió a la Declaración y Programa de Acción de Viena y reconoció el papel central de la administración de justicia en la promoción y protección de los derechos humanos. UN وأشار إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا، وسلّم بالدور المركزي ﻹقامة العدل في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    La Reunión del Grupo de Expertos celebró y reconoció el mensaje de la Relatora Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la violencia contra la mujer, Sra. Radhika Coomaraswamy. UN ٧ - أعرب اجتماع فريق الخبراء عن ترحيبه وعرفانه بالرسالة الموجهة من المقررة الخاصة للجنة حقوق الانسان المعنية بالعنف ضـد المرأة، السيدة راديكا كومارسوامي.
    Miró por la ventana y reconoció a E. M. Después vio al autor, a quien conocía desde hacía 8 a 10 años, apuntar una pistola a una de las ventanas y hacer fuego. UN ثم رأى صاحب البلاغ الذي يعرفه منذ مدة تتراوح بين 8 و10 سنوات يسدد بندقيته صوب أحد نوافذ المسكن ويطلق النار. ووفقاً لما أدلى به س.
    Otro experto se refirió a los problemas que se planteaban en Malí para reunir esos datos y reconoció que la principal fuente de los datos sobre la IED del país había sido la UNCTAD. UN وحدد خبير آخر المشاكل التي تواجهها مالي في تجميع بيانات الاستثمار الأجنبي المباشر، وسلَّم بأن الأونكتاد قد ظل أهم مصدر لبيانات الاستثمار الأجنبي المباشر لذلك البلد.
    La representante señaló a la atención la contribución de las organizaciones no gubernamentales en diversos contextos, especialmente respecto de la violencia contra la mujer, y reconoció su importante función en el establecimiento de centros de crisis en todas las regiones del país. UN ووجهت الانتباه لﻹسهام الذي تقدمه المنظمات غير الحكومية في مختلف السياقات، ولا سيما فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، وسلﱠمت بالدور الهام الذي تؤديه هذه المنظمات في إنشاء مراكز لﻷزمات في جميع مناطق البلد.
    c) Expresó su preocupación por la gobernanza y la situación financiera de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y reconoció la necesidad urgente de abordar esas cuestiones de una manera pragmática, orientada a los resultados, eficiente y cooperativa; UN (ج) أعرب عن قلقه بشأن حوكمة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ووضعه المالي، وعن إدراكه للحاجة الملحة إلى معالجة هاتين المسألتين في إطار عملي كفء يتسم بالتعاون وينحو إلى تحقيق النتائج؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد