La propuesta P-6 es muy equilibrada y refleja de manera correcta y realista las inquietudes de los Estados Miembros. | UN | الاقتراح الذي طرحه الرؤساء الستة حسن التوازن ويعكس شواغل الدول الأعضاء على النحو الصحيح وبصورة واقعية. |
La escala de cuotas es bastante equitativa y refleja esencialmente la capacidad de pago. | UN | فالجدول يتسم باﻹنصاف نسبيا ويعكس من حيث اﻷساس القدرة على الدفع. |
La situación resultante es la peor del mundo y refleja el deterioro de las condiciones económicas y sanitarias en la región subsahariana. | UN | والحالة الناجمة هي أسوأ حالة في العالم وتعكس الظروف الاقتصادية والصحية المتدهورة في منطقة جنوب الصحراء الكبرى. |
La situación resultante es la peor del mundo y refleja el deterioro de las condiciones económicas y sanitarias en la región subsahariana. | UN | والحالة الناجمة هي أسوأ حالة في العالم وتعكس الظروف الاقتصادية والصحية المتدهورة في منطقة جنوبي الصحراء. |
Básicamente, se elaboró sobre la base de la resolución del año pasado y refleja, en términos generales, el informe que acaba de presentarse a la Comisión. | UN | لقد وضع مشروع القرار على أساس قرار العام الماضي وهو يعكس بطريقة عامة جدا التقرير الذي قدم إلى اللجنة توا. |
Nuestra política exterior es la de un país pequeño y refleja la posición de ese país en Europa y en el mundo. | UN | وسياستنا الخارجية هي سياسة بلد صغير وهي تعكس وضع هذا البلد في أوروبا وفي العالم. |
La cooperación brasileña con los países africanos es multifacética y refleja la diversidad de situaciones y capacidades nacionales. | UN | وتعاون البرازيل مع البلدان الأفريقية، وهو تعاون متعدد الوجوه ويجسد تنوع الظروف والقدرات الوطنية. |
El primer expediente contiene toda la información relativa a los trágicos acontecimientos recientes y refleja los objetivos políticos de quienes organizaron y ejecutaron las brutales acciones cometidas. | UN | ويشتمل الملف اﻷول على كافة المعلومات المتصلة باﻷحداث المأساوية اﻷخيرة ويعكس اﻷهداف السياسية ﻷولئك الذين قاموا بتخطيط وتنفيذ ما اقترف من أعمال وحشية. |
Se han traducido en un proceso político que alienta la participación de la sociedad civil y refleja la manifestación de nuevas colaboraciones. | UN | وغدت رمزا لتطور سياسي يشجع على إشراك مختلف عناصر المجتمع المدني ويعكس ظهور شراكات جديدة. |
Ello es inaceptable y refleja la obstrucción de las autoridades en todos lo niveles del gobierno. | UN | وهذا غير مقبول ويعكس العراقيل التي تضعها السلطات على جميع مستويات الحكومة. |
Además, a juicio de la Misión, la ley contiene serias ambigüedades jurídicas y refleja la ausencia de una política de seguridad pública que implique el fortalecimiento cualitativo y cuantitativo de la PNC. | UN | علاوة على ذلك، ترى البعثة أن القانون ينطوي على أوجه غموض قانونية خطيرة ويعكس سياسة، في مجال الأمن العام، لا تشمل دعم الشرطة الوطنية المدنية نوعيا وكميا. |
Parece más corta y más concisa que el proyecto anterior y refleja las principales mejoras en relación con cuestiones de importancia capital. | UN | ويبدو أقصر وأكثر إيجازا من المشروع السابق ويعكس تحسينات هامة بشأن المسائل التي تكتسي أهمية جوهرية. |
El informe se basa en la experiencia adquirida en el año anterior y refleja el compromiso del FNUDC de realizar una gestión basada en los resultados. | UN | ويؤسس التقرير على الخبرة المكتسبة من السنوات السابقة ويعكس التزام الصندوق بالإدارة المبنية على النتائج. |
Esta situación es la consecuencia de una estructura económica de carácter familiar y refleja graves insuficiencias para el desarrollo. | UN | ويعزى هذا الوضع إلى الهيكل الاقتصادي ذي الطابع العائلي. وتعكس هذه الحالة مواطن ضعف خطيرة بالنسبة للتنمية. |
La acusación contra Milosević para Croacia está bien basada y articulada y refleja la meticulosa labor del Tribunal. | UN | إن لائحة الاتهام الموجهة إلى ملوسفيتش بالنسبة لكرواتيا عريضة مؤسَسة ومبنية تماما، وتعكس عمل المحكمة الدقيق. |
Ese aumento se debe principalmente al volumen y refleja el reemplazo previsto, de vehículos y mobiliario cuya reposición se ha retrasado. | UN | وتتعلق الزيادة في معظمها بالحجم، وتعكس الاستبدال المقرر لمركبات ومعدات كان من المتعين استبدالها منذ فترة. |
Esa es la raíz de la inestabilidad actual y refleja los valores de nuestros hermanos de Rwanda. | UN | وهذا هو لب عدم الاستقرار. وهو يعكس قيم اﻷشقاء في رواندا. |
Los Estados Unidos también toman nota de que el Programa de Desarrollo se negoció como un todo y refleja un equilibrio general. | UN | وتحيط الولايات المتحدة كذلك علما بأن " خطة للتنمية " قد تمت المفاوضات بشأنها ككل وهي تعكس توازنا عاما. |
En nuestra opinión, eso representa un verdadero espíritu de avenencia y refleja el clima que reina en la comunidad internacional en estos momentos. | UN | ونرى أن ذلك يمثل روحا توفيقية حقيقية ويجسد مزاج المجتمع الدولي في هذا الوقت. |
La composición del Tribunal representa los principales sistemas jurídicos del mundo y refleja el principio de la distribución geográfica equitativa. | UN | وتكوين المحكمة يمثل جميع النظم القانونية الرئيسية في العالم ويعبر عن التوزيع الجغرافي المنصف. |
Disfruta de una legitimidad incuestionable porque la crearon los africanos, para los africanos, y refleja las prioridades africanas. | UN | وهي تتمتع بشرعية لا يتطرق إليها شك لأن الأفارقة أنشأوها من أجل الأفارقة وتعبر عن أولويات أفريقية. |
Este Plan de Acción Mundial es resultado de consultas y negociaciones de gran alcance, y refleja la voluntad de la Asamblea General. | UN | وتمثل خطة العمل العالمية هذه ثمرة مشاورات ومفاوضات بعيدة المدى، وتجسد إرادة الجمعية العامة. |
Si bien el Programa de Acción no es un documento perfecto, tiene una importancia histórica y refleja las aspiraciones de la comunidad internacional. | UN | وفي حين أن برنامج العمل ليس وثيقة مثالية، فإن له أهمية تاريخية كما أنه يعكس مطامح المجتمع الدولي. |
Su utilización implica el reconocimiento de que no siempre es viable planificar con certeza la obtención de productos con dos o tres años de anticipación y refleja los recursos y la capacidad de los departamentos para hacer frente a circunstancias imprevistas. | UN | ويتبين من استعماله أنه ليس من المتيسر دائما التخطيط لتنفيذ ناتج من النواتج تخطيطا دقيقا محكما قبل سنتين أو ثلاث سنوات، كما يعكس براعة وقدرة الإدارات على التعامل مع الظروف غير المتوقعة. |
Los autores señalan que esta posición ha sido confirmada en las decisiones adoptadas por el Comité en relación con varias comunicaciones individuales, así como en su Observación general Nº 22 sobre la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión (art. 18), y refleja la posición de otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | ويوضح صاحبا البلاغين أن هذا الموقف تأكد في قرارات اللجنة المتعلقة بعدة بلاغات فردية، وكذلك في تعليقها العام رقم 22 على الحق في حرية الفكر والوجدان والدين (المادة 18)، وأنه يعكس موقف هيئات الأمم المتحدة الأخرى(). |
Con sus 165 partes, el TNP es la piedra angular del régimen internacional de no proliferación nuclear, y refleja el consenso internacional contra la proliferación de las armas nucleares. | UN | وبوجود ١٦٥ بلــدا طـــرفا في معاهدة عدم الانتشار فإنها حجر زاوية النظام الدولي لعدم الانتشار النووي، وهي تجسد توافق اﻵراء الدولي ضد انتشار اﻷسلحة النووية. |
Tal es la situación que sirve de marco a las negociaciones multilaterales actualmente en curso sobre el TPCE y a las negociaciones aún no iniciadas sobre la convención " de cesación " , y refleja la tendencia positiva mundial a la paz y el desarrollo. | UN | هذا هو اﻹطار الذي تجري فيه حالياً المفاوضات المتعددة اﻷطراف بشأن إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب، والمفاوضات التي لم تبدأ بعد الخاصة باتفاقية " وقف الانتاج " ، وهو يبين النزعة الايجابية على الصعيد العالمي إلى تحقيق السلم والتنمية. |
Esta cifra representa apenas seis semanas de gastos de la organización y refleja el delicado equilibrio entre las necesidades operacionales y los fondos disponibles. | UN | ويمثل هذا المبلغ بالكاد نفقات المنظمة في ستة أسابيع وهو يجسد التوازن الدقيق بين الاحتياجات التشغيلية والأموال المتوافرة. |
No obstante, nuestra política exterior es clara y refleja nuestras tradiciones históricas profundamente arraigadas. | UN | ومع ذلك، إن سياستنا الخارجية واضحة، وهي تعبر عن تقاليدنا التاريخية العميقة الجذور. |