ويكيبيديا

    "y salvaguardar la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وصون
        
    El diálogo, las consultas y las negociaciones en pie de igualdad entre las partes interesadas son el enfoque correcto para resolver las diferencias y salvaguardar la paz. UN ويمثل الحوار والمشاورات والمفاوضات، على قدم المساواة، بين الأطراف المعنية النهج الصحيح لتسوية النزاعات وصون السلم.
    Hizo hincapié en la importancia de modificar las actitudes para asegurar y salvaguardar la salud y el bienestar de los jóvenes. UN وأبرزت أهمية تغيير المواقف من أجل كفالة وصون صحة الشباب ورفاههم.
    Hizo hincapié en la importancia de modificar las actitudes para asegurar y salvaguardar la salud y el bienestar de los jóvenes. UN وأبرزت أهمية تغيير المواقف من أجل كفالة وصون صحة الشباب ورفاههم.
    Reconocemos que para promover el desarrollo, reducir la pobreza y salvaguardar la dignidad humana debemos permitir que la democracia crezca y se arraigue. UN وندرك أنه لتعزيز التنمية وخفض مستوى الفقر وصون الكرامة الإنسانية، لا بد من السماح للديمقراطية بأن تترعرع وتتأصل.
    El objetivo también debería ser mantener y aumentar la confianza entre todas las partes interesadas y salvaguardar la integridad de la Convención. UN والهدف المنشود أيضا هو الحفاظ على الثقة وتعزيزها بين جميع الأطراف المعنية وصون سلامة الاتفاقية.
    Exhortamos a todos los agentes pertinentes de la región a que desempeñen el papel que les corresponde para promover y salvaguardar la paz. UN إننا نناشد جميع أصحاب الشأن في المنطقة أن يقوموا بواجبهم في تعزيز وصون السلم.
    Medidas para el control de las armas de fuego a los efectos de prevenir la delincuencia y salvaguardar la salud y la seguridad pública UN تنظيم حيازة الأسلحة النارية لأغراض منع الجريمة وصون الصحة والسلامة العامة
    Convencida de la necesidad de una cooperación internacional concertada para proteger y salvaguardar la Antártida y sus ecosistemas dependientes frente a perturbaciones ambientales externas para las generaciones futuras, UN واقتناعا منها بضرورة التعاون الدولي المنسق من أجل حماية وصون انتاركتيكا والنظم اﻷيكولوجية المعتمدة عليها من الاضطرابات البيئية الخارجية لمصلحة اﻷجيال المقبلة،
    Convencida de la necesidad de una cooperación internacional concertada para proteger y salvaguardar la Antártida y sus ecosistemas dependientes frente a perturbaciones ambientales externas para las generaciones futuras, UN واقتناعا منها بضرورة التعاون الدولي المنسق من أجل حماية وصون انتاركتيكا والنظم اﻷيكولوجية المعتمدة عليها من الاضطرابات البيئية الخارجية لمصلحة اﻷجيال المقبلة،
    Al fundar las Naciones Unidas, la humanidad quiso poner fin a las guerras e inaugurar una era de paz, de respeto por los principios de soberanía de los Estados y salvaguardar la independencia de los pueblos y su derecho a la libre determinación y al cumplimiento de sus aspiraciones. UN ولقد أرادت اﻹنسانية، عبر ولادة اﻷمم المتحدة، إنهاء زمــن الحروب، وفتح مرحلة سلام وسيادة أوطان، وصون استقــلال وحرية الشعوب في خياراتها وتطلعاتها.
    El Gobierno de Angola seguirá actuando con flexibilidad y paciencia, pero actuará con la firmeza necesaria para mantener el orden y salvaguardar la integridad del territorio nacional. UN وستظل الحكومة اﻷنغولية تتحلى بالمرونة والصبر؛ بيد أنها ستتخذ موقفا صارما عندما يتعلق اﻷمر بالحفاظ على النظام وصون سلامة اﻹقليم الوطني.
    El diálogo, las consultas y las negociaciones por las partes interesadas, en pie de igualdad, son el enfoque correcto para resolver los conflictos y salvaguardar la paz. UN كما أن سبيل الحوار والمشاورات والمفاوضات على قدم من المساواة فيما بين الأطراف المعنية هو النهج الصائب لحل المنازعات وصون السلام.
    Con todo, el ejercicio de este derecho está sujeto a ciertos límites que son compatibles con el Pacto, los cuales tienen por finalidad garantizar que se respeten los derechos y la reputación ajenas, y salvaguardar la seguridad nacional, orden público, y la salud y la moral públicas. UN ولكنه أضاف أن ممارسة هذا الحق يخضع لقيود محددة تتساوق والعهد هدفها احترام حقوق وسمعة الآخرين، وصون الأمن الوطني والنظام العام والصحة العامة والأخلاق.
    Mientras esperamos la festividad que han de compartir todas las mujeres del mundo, permítaseme reiterar la disposición de la delegación de China a sumarse a todas las mujeres en los esfuerzos incansables que realizan para promover el desarme y salvaguardar la paz. UN وفيما نتطلع إلى الاحتفالات التي ستشهدها نساء العالم، دعوني أؤكد لكم مجدداً استعداد وفد الصين لمشاركة جميع النساء فيما تبذلن من جهود دون كلل بهدف تعزيز نزع السلاح وصون السلم.
    :: Establecer un compromiso claro sobre la función legítima del comercio responsable de armas convencionales para alcanzar y salvaguardar la seguridad necesaria para el desarrollo sostenible en partes vulnerables del mundo UN :: الالتزام الواضح بالدور المشروع الذي يضطلع به الاتجار المسؤول بالأسلحة التقليدية في إحلال وصون الأمن اللازم لتحقيق التنمية المستدامة في أرجاء العالم المعرضة للخطر؛
    Al mismo tiempo, habrá que intensificar nuestros esfuerzos de integración subregional y regional y salvaguardar la paz mediante la solución pacífica de las controversias y la promoción de la democracia en África. UN وعلينا في الوقت نفسه أن نكثف جهودنا لتحقيق التكامل على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي وصون السلام بتسوية النزاعات بالسبل السلمية وتعزيز الديمقراطية في أفريقيا.
    Expresó su esperanza de lograr el diálogo y una cooperación más estrecha entre el Estado y los mecanismos de las Naciones Unidas para proteger los derechos humanos y salvaguardar la dignidad de todos. UN ويحدوها الأمل في قيام حوار بين الدولة وآليات الأمم المتحدة وفي توطيد التعاون بينهما بهدف حماية حقوق الإنسان وصون كرامة الجميع.
    El Gobierno de la República Popular Democrática de Corea y el pueblo coreano creen que los gobiernos y los pueblos de todos los países amantes de la paz y de la justicia ofrecerán su apoyo y su solidaridad a nuestro justo empeño por acabar con la amenaza nuclear en la península de Corea y salvaguardar la paz y la seguridad. UN إن حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والشعب الكوري يعتقدان أن حكومات وشعوب جميع البلدان المحبة للسلم والعدل ستقدم تأييدها وتضامنها لقضيتنا العادلة المتمثلة في إزالة الخطر النووي من شبه الجزيرة الكورية وصون السلم واﻷمن.
    La multiplicación de los conflictos producida por la desaparición de los bloques ha tenido el efecto positivo de echar los cimientos para el logro de un consenso sobre los mecanismos, criterios, condiciones y medios a utilizar para asegurar, organizar y salvaguardar la paz del mundo. UN إن انتشار الصراعات الناجم عن اختفاء التكتلات كان له أثر إيجابي تمثل في إيجاد اﻷساس اللازم لبلوغ توافــق في اﻵراء علــى اﻵليات والمعاييــر والشروط والسبل التي يتعين اتباعهــا لضمــان تحقيق وتنظيم وصون الســلام في جميع أنحاء العالم.
    En cuanto a la función de la ciencia y la tecnología en el contexto de la seguridad internacional y el desarme, el Ecuador sostiene que los progresos que se logren en ese campo deben emplearse en beneficio de toda la humanidad para promover el desarrollo económico y social sostenible de todos los Estados y salvaguardar la seguridad internacional. UN بالنسبة لدور العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن ونزع السلاح الدوليين، تشعر إكوادور أن التقدم الذي أُحرز في هذا الميدان يجب أن يستخدم لمنفعة البشرية بأسرها بغية تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة لجميع الدول وصون اﻷمن الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد