y señala que las estimaciones actuales de los programas generales y especiales de 1995 suman aproximadamente 1.300 millones de dólares; | UN | وتلاحظ أن التقديرات الحالية للبرامج العامة والبرامج الخاصة لعام ٥٩٩١ تناهز ٣,١ بليون دولار؛ |
En vista de lo que antecede, el Gobierno de Finlandia opone una objeción a esas reservas y señala que no pueden surtir efecto jurídico alguno. | UN | ونظراً إلى ما ورد أعلاه، فإن حكومة فنلندا تعترض على هذه التحفظات وتلاحظ أنها باطلة من الناحية القانونية. |
Mantiene su denuncia inicial y señala que el Estado parte no niega directamente que estuvo privada de libertad durante varios años. | UN | وهي تؤكد مزاعمها الأصلية، وتشير إلى أن الدولة الطرف لم تنكر مباشرة أنها حرمتها من حريتها لسنوات عديدة. |
Mantiene su denuncia inicial y señala que el Estado parte no niega directamente que estuvo privada de libertad durante varios años. | UN | وهي تؤكد مزاعمها الأصلية، وتشير إلى أن الدولة الطرف لم تنكر مباشرة أنها حرمتها من حريتها لسنوات عديدة. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Islámica del Irán saluda atentamente a la Embajada británica en Teherán y señala a su atención lo siguiente. | UN | تهدي وزارة خارجية جمهورية إيران الإسلامية تحياتها إلى السفارة البريطانية في طهران وتوجه انتباهها إلى ما يلي: |
El Presidente formula una declaración y señala a la atención de la Comisión una carta que le ha dirigido la Presidenta del Sindicato del Personal de las Naciones Unidas. | UN | وأدلى رئيس اللجنة أيضا ببيان ووجه انتباه اللجنة إلى رسالة موجهة إليه من رئيس اتحاد موظفي اﻷمم المتحدة. |
El Grupo de Expertos opina que estas inspecciones no se conducen de manera satisfactoria y señala tres problemas serios. | UN | ويرى الفريق أن هذا التفتيش لا يجري بصورة مرضية ويلاحظ ثلاثة مشاكل رئيسية في هذا الصدد. |
Este informa a sus superiores y señala los eventuales casos de detención ilícita. | UN | ويقدم المدعي العام تقريرا إلى رؤسائه ويشير إلى حالات الاحتجاز غير القانونية. |
El Comité observa que el Estado deniega esta alegación y señala que los autores tenían un abogado de su elección. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تفند هذا الادعاء وتشير إلى أن صاحبي الرسالة اختارا محامياً لهما. |
En vista de lo que antecede, el Gobierno de Finlandia opone una objeción a esas reservas y señala que no pueden surtir efecto jurídico alguno. | UN | ونظراً إلى ما ورد أعلاه، فإن حكومة فنلندا تعترض على هذه التحفظات وتلاحظ أنها باطلة من الناحية القانونية. |
El UNICEF está de acuerdo con esta recomendación y señala que actualmente mantiene los sitios web en cinco idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | تتفق اليونيسيف مع التوصية وتلاحظ أنها تحتفظ حاليا بمواقع شبكية بخمس لغات من اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
La administración describe la subcontratación como un arreglo común y señala numerosos casos en los que se han obtenido resultados plenamente satisfactorios. | UN | ٥٠ - وتصف اﻹدارة التعاقد من الباطن بأنه ترتيب شائع وتشير إلى حالات عديدة كانت النتائج فيها مرضية تماما. |
La Comisión está de acuerdo con esta propuesta y señala que se retendrían los saldos restantes de la Cuenta para el Desarrollo para destinarlos a futuros proyectos de desarrollo. | UN | وتوافق اللجنة على هذا المقترح وتشير إلى أن الأرصدة المتبقية في الحساب يحتفظ بها لمشاريع التنمية في المستقبل. |
El Ministerio de Justicia también sigue de cerca esos informes y señala las denuncias a la atención de los órganos pertinentes. | UN | وترصد وزارة العدل أيضا هذه التقارير وتوجه نظر الهيئات المعنية لهذه الادعاءات. |
La División de Planificación de Programas y Presupuestos vigila de cerca los informes sobre gastos y señala a la atención de las oficinas interesadas los gastos registrados que hayan excedido las habilitaciones o se hayan realizado sin las habilitaciones consiguientes. | UN | وترصد شعبة تخطيط البرامج والميزانية بنشاط التقارير المتعلقة بالنفقات وتوجه انتباه المكاتب المعنية الى النفقات المدونة التي تكون زائدة على المخصصات أو التي لا تكون هناك مخصصات لها. |
El Presidente formula una declaración y señala a la atención de la Comisión una carta que le ha dirigido el Presidente de la Asamblea General, carta que figura en el documento A/C.5/52/29. | UN | وأدلى الرئيس ببيان ووجه انتباه اللجنة إلى رسالة موجهة إليه من رئيس الجمعية العامة وواردة في الوثيقة A/C.5/52/29. |
La Conferencia encomia al Organismo por sus esfuerzos y señala que sus actividades no han obstaculizado ni habrán de obstaculizar el uso de energía nuclear con fines pacíficos en los Estados Partes. | UN | ويثني المؤتمر على الوكالة لما بذلته من جهود ويلاحظ أن أنشطتها لم تعرقل استعمال الطاقة النووية لﻷغراض السلمية في الدول اﻷطراف وما ينبغي لها أن تفعل ذلك. |
Países proveedores: el progreso desigual da cuenta de la escasa voluntad política y señala lo limitado de los indicios. | UN | بلدان تقديم المعونة: التقدُّم المختلَط يعكس إرادة سياسية منخفضة ويشير إلى قرائن محدودة |
Considera que la sentencia del Tribunal fue excesiva, injusta y cruel, y señala que el monto de la multa impuesta equivale a dos meses de su pensión de jubilación. | UN | وترى أن قرار المحكمة جائر ومجحف وقاس، مشيرة إلى أن مبلغ الغرامة الموقعة عليها يعادل ضعفي معاشها التقاعدي الشهري. |
En referencia al caso de Martine Desmarais, desea saber cuál es el motivo de la demora y señala que desde 2002 no se ha celebrado una vista preliminar. | UN | وفي إشارة ثانية إلى قضية مارتين جيسماريه، تساءل عن سبب كل هذا التأخير الطويل، مشيرا إلى أنه لم تعقد جلسات تمهيدية منذ سنة 2002. |
El representante de Marruecos formula una declaración y señala un error en el informe del Secretario General. | UN | وأدلى ببيان ممثل المغرب ولفت الانتباه إلى خطأ ورد في تقرير الأمين العام. |
17. El Sr.BHAGWATI encarece que se mantenga el párrafo y señala que la persistencia del racismo, la xenofobia y el antisemitismo ha sido prácticamente reconocida por la delegación. | UN | ٧١- السيد باغواتي حثﱠ على استبقاء الفقرة مشيراً إلى أن الوفد اعترف عملياً باستمرار العنصرية ورهاب اﻷجانب ومعاداة السامية. |
Promete la cooperación de la Unión Europea y señala a la atención de los miembros el documento de posición de la Unión Europea. | UN | وتعهد بتعاون الاتحاد اﻷوروبي واسترعى الانتباه الى الورقة التي تنص على موقف الاتحاد اﻷوروبي. |
El PRESIDENTE expresa su convicción de que los asuntos pendientes se podrán resolver y señala la necesidad de poner fin a la tarea ese mismo día. | UN | ٥٧ - الرئيس: أعرب عن اقتناعه بإمكانية تسوية المسائل المعلقة، وأشار الى ضرورة الانتهاء من إنجاز هذه المهمة في نفس هذا اليوم. |
A ese respecto, recuerda que la Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea ha actuado con diligencia para hacer frente a la crisis humanitaria y señala que varios Estados miembros de la Unión Europea están dispuestos a enviar delegaciones de alto nivel a Bissau para determinar los programas de asistencia que habrá que establecer. | UN | ويذكر، في هذا السياق، بأن مكتب العمل اﻹنساني التابع للاتحاد اﻷوروبي قد سارع لمواجهة اﻷزمة اﻹنسانية، ويحيط علما باستعداد عدد من الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي ﻹرسال وفود رفيعة المستوى إلى بيساو لتقييم الاحتياجات من برامج المساعدة. |
Asimismo, describe cómo se incorpora cada vez más la asistencia electoral en las principales misiones de mantenimiento y consolidación de la paz de las Naciones Unidas, y señala la importancia de incluir expertos electorales en las negociaciones políticas destinadas a terminar conflictos o a impedirlos. | UN | كما يصف التقرير الكيفية التي يجري بها إدماج المساعدة الانتخابية على نحو متزايد في بعثات رئيسية للأمم المتحدة في مجالي بناء السلام وحفظ السلام، وينوه بفائدة إشراك خبراء انتخابيين في المفاوضات السياسية الرامية إلى إنهاء الصراعات أو منعها. |
Se refiere a las mujeres que viven bajo la ocupación extranjera y señala la necesidad de salvaguardar sus derechos inalienables y castigar todas las violaciones de esos derechos. | UN | ووجّه الانتباه إلى النساء اللائي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي، وشدد على الحاجة إلى ضمان حقوقهن غير القابلة للتصرف والمعاقبة على جميع انتهاكات تلك الحقوق. |