Alentó al Japón a que siguiera prestando atención a los grupos y sectores vulnerables de la sociedad, como los migrantes. | UN | وشجعت اليابان على أن تستمر في إيلاء الاعتبار الواجب للفئات والقطاعات الضعيفة في المجتمع، بما يشمل المهاجرين. |
Muchos organismos donantes anuncian su propia selección de los países y sectores a los que asignarán la ayuda. | UN | ويعلن الكثير من الوكالات المانحة اختياره من البلدان والقطاعات التي ستحصل على مخصصاته من المعونة. |
La importancia de la repercusión de las inversiones exteriores directas varía entre países y sectores. | UN | ويختلف مغزى تأثير الاستثمار اﻷجنبي المباشر فيما بين البلدان والقطاعات. |
Sírvanse proporcionar información estadística sobre el número de mujeres, en particular en puestos directivos, en los distintos niveles y sectores del Gobierno. | UN | يرجى تقديم معلومات إحصائية عن عدد النساء، بما في ذلك اللاتي يشغلن مناصب قيادية، في مختلف مستويات وقطاعات الحكومة. |
Los hombres y las mujeres tienden a centrarse en ciertas profesiones y sectores de actividad. | UN | وعادة ما يركز كل من الرجال والنساء على مهن معينة وقطاعات نشاط معينة. |
Esas tendencias se aplican a la mayoría de las regiones y sectores económicos. | UN | وتنطبق هذه الاتجاهات على معظم المناطق والقطاعات الاقتصادية. |
No obstante, observaron que esas corrientes eran sobre todo a corto plazo y se concentraban en unos pocos países y sectores. | UN | إلا أنهم لاحظـوا أن تلك التدفقات جاءت في أغلبها قصيرة اﻷجل وتركزت في قلة من البلدان والقطاعات. |
Los planes amplios se han de coordinar con el plan nacional de tierras y en ellos se han de tener presentes las necesidades de las distintas regiones y sectores. | UN | ويتعين أن تنسق الخطط الشاملة مع الخطة الوطنية وأن تراعي طلبات مختلف المناطق والقطاعات. |
Incluso en las profesiones y sectores que habitualmente han estado dominados por mujeres, éstas se encuentran en situación secundaria respecto de los hombres. | UN | وحتى في المهن والقطاعات التي تهيمن عليها النساء تقليديا، فإن المرأة تحتل مراكز ثانوية بالنسبة للرجل. |
El desempleo de la mujer es un problema grave que va en aumento en muchos países y sectores. | UN | وقد أصبحت بطالة المرأة مشكلة خطيرة ومتنامية في كثير من البلدان والقطاعات. |
El desempleo de la mujer es un problema grave que va en aumento en muchos países y sectores. | UN | وقد أصبحت بطالة المرأة مشكلة خطيرة ومتنامية في كثير من البلدان والقطاعات. |
Algunos de los ecosistemas y sectores económicos de Nueva Zelandia son vulnerables al cambio climático. | UN | ويعتبر بعض النظم اﻹيكولوجية والقطاعات الاقتصادية لنيوزيلندا عرضة للتأثر بتغير المناخ. |
Actividades en apoyo del comercio palestino y sectores conexos, en particular el marco jurídico institucional que afecta a las actividades inversoras y empresariales. | UN | واﻷنشطة الداعمة للتجارة الفلسطينية والقطاعات المتصلة بها، بما في ذلك اﻹطار القانوني والمؤسسي الذي يؤثر على أنشطة الاستثمار واﻷعمال التجارية. |
También han participado una amplia gama de grupos de la sociedad civil, incluidos dirigentes empresariales y representantes de todos los demás grandes grupos y sectores de la sociedad. | UN | وتشارك فيه أيضا مجموعة كبيرة من جماعات المجتمع اﻷهلي، بما في ذلك زعماء قطاع اﻷعمال وممثلون عن جميع الجماعات والقطاعات الرئيسية اﻷخرى في المجتمع. |
Frecuentemente distintos programas y políticas se aplican en paralelo y sobre una base sectorial, especialmente cuando en ellos participan un gran número de agentes y sectores sociales. | UN | وعادة ما تنفذ السياسات والبرامج الفردية بصورة متوازية أو على أساس قطاعي وبخاصة حين يكون عدد العناصر النشطة إجتماعياً والقطاعات المتشاركة كبيراً للغاية. |
Hombres y mujeres trabajan en distintos niveles ocupacionales y en distintas ramas y sectores de la economía. | UN | فالنساء والرجال يعملون في مستويات مهنية مختلفة، وفي فروع وقطاعات مختلفة من الاقتصاد. |
Sin embargo, es necesario realizar una labor aún más profunda de análisis de los efectos de las normas ecológicas más rigurosas en casos y sectores concretos. | UN | ولكن يلزم القيام بالمزيد من العمل لتحليل آثار تشديد المعايير البيئية في حالات وقطاعات محددة. |
Esta misma inquietud fue transmitida reiteradamente al Experto Independiente en sus visitas al país, especialmente por las organizaciones no gubernamentales y sectores de la oposición. | UN | وقد أُعرب عن هذا القلق مراراً وتكرراً للخبير المستقل أثناء زياراته للسلفادور، ولا سيما من جانب المنظمات غير الحكومية وقطاعات المعارضة. |
Por analogía con el régimen de los asalariados, se introduce una gestión financiera global para la totalidad de los regímenes y sectores del estatuto social de los trabajadores independientes. | UN | وكما تم في نظام الموظفين، اعتمدت إدارة مالية شاملة بخصوص كافة نظم وقطاعات المركز الاجتماعي للعاملين المستقلين. |
La Operación también se servirá de la base de datos para vigilar las tendencias y sectores problemáticos relativos al arresto y la detención. | UN | وستساعد قاعدة البيانات هذه العمليةَ أيضا في رصد الاتجاهات والمجالات التي تكتنفها المشاكل فيما يتعلق بالاعتقال والاحتجاز. |
Es necesario lograr todos esos objetivos para crear sinergias entre los distintos mandatos y sectores del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويمثل ذلك عنصرا ضروريا لبناء التآزر فيما بين مختلف ولايات منظومة الأمم المتحدة وقطاعاتها. |
El programa de publicaciones sobre administración pública y sectores afines es una de las principales actividades de la Organización. | UN | برنامج المنشورات في اﻹدارة العامة والميادين ذات الصلة واحد من اﻷنشطة الرئيسية ﻹروبا. |
Un problema conexo era la forma de determinar el mercado pertinente para unos productos y sectores caracterizados por una innovación constante. | UN | ومن التحديات ذات الصلة معرفة كيفية تحديد السوق المناسبة فيما يخص المنتجات والصناعات التي تتميز بابتكار مستمر. |
:: Organización de cursos de información para el personal policial y judicial y sectores de la sociedad civil de Darfur | UN | :: تنظيم دورات تعريفية للكوادر الشرطية والعدلية وشرائح المجتمع المدني بدارفور |
El establecimiento de un sistema amplio de alerta temprana de alcance mundial exigirá actividades múltiples en todos los ámbitos y sectores y abarcará cientos de cuestiones y criterios. | UN | وتقتضي عملية إنشاء نظام شامل عالمي للإنذار المبكر اتخاذ إجراءات متعددة على جميع الصعد وفي جميع القطاعات وتغطية مئات المسائل والمعايير. |
Esas partidas no se han asignado todavía a los programas y sectores correspondientes. | UN | وهذه المبالغ لم يتم تخصيصها بعد للبرامج واﻷقاليم. |
En un sentido amplio, el fomento de la capacidad comprende también el desarrollo de recursos institucionales, financieros, políticos y de otro tipo, como la tecnología, en distintos niveles y sectores de la sociedad. | UN | كما يشمل بناء القدرات، بمفهومه الواسع، تطوير الموارد المؤسسية والمالية والسياسية وغيرها، من قبيل التكنولوجيا، في مختلف مستويات المجتمع وقطاعاته. |
El informe nacional era el resultado de un amplio proceso de consultas y de una extensa colaboración con todos los grupos y sectores de la sociedad, así como con otros interesados. | UN | وقد جاء التقرير الوطني نتيجة عملية تشاورية واسعة وشراكة موسعة شملت جميع الفئات والشرائح في المجتمع، إضافة إلى أصحاب المصلحة المعنيين. |
En lo que respecta a las actividades de reducción de la demanda que exigen una actuación concertada en distintos niveles y sectores, la existencia y la expansión de mecanismos de coordinación es fundamental para garantizar las sinergias necesarias entre las intervenciones. | UN | وفي سياق أنشطة خفض الطلب على المخدرات التي تتطلب العمل المشترك على مستويات مختلفة وفي قطاعات مختلفة، يعتبر وجود واتساع آليات التنسيق أمرا أساسيا من أجل ضمان التآزر اللازم في الأنشطة. |
El Comité también alienta a que ese mecanismo del Estado parte procure que se promueva efectivamente en todos los niveles y sectores del Gobierno el conocimiento de la Convención a fin de promover la igualdad de hecho y de derecho entre mujeres y hombres. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على العمل لتكفل الآلية المذكورة التعريف بالاتفاقية على نحو فاعل على مستويات الحكومة وفي قطاعاتها كافة بغرض تحقيق المساواة قانونا وواقعا بين المرأة والرجل. |
Las evaluaciones de países y sectores específicos podrían ayudar a los países menos adelantados a encontrar métodos concretos para aplicar las modalidades para los países menos adelantados y mejorar la base de conocimientos sobre la que deben adoptarse las decisiones de política, tanto en el plano nacional como en el internacional. | UN | ويمكن لعمليات التقييم القطرية والقطاعية مساعدة أقل البلدان نمواً على معرفة الأساليب المحددة لتنفيذ الطرائق الخاصة بأقل البلدان نمواً وتحسين القاعدة المعرفية التي تتخذ على أساسها القرارات المتعلقة بالسياسة العامة، على المستويين الوطني والدولي. |