Lo anterior indica que las medidas necesarias gozan de reconocimiento universal y son viables, siempre que exista la voluntad política requerida. | UN | وتدل هذه الخطوات على أن الإجراءات اللازمة تحظى باعتراف عام، وأنها قابلة للتحقيق بشرط توفر الإرادة السياسية اللازمة. |
A su vez, los ciudadanos deben cumplir estrictamente las obligaciones que les impone la Constitución y son responsables ante el Estado. | UN | وعلى المواطنين، بدورهم، ألا يتهاونوا في الوفاء بالالتزامات التي يرتبها عليهم الدستور؛ وهم مسؤولون عن ذلك أمام الدولة. |
Las que presentan claros beneficios y son fáciles de entender se aceptan más fácilmente. | UN | وهي تتقبل بطيبة خاطر اللوائح التي تكون فوائدها واضحة والتي تفهمها بسهولة. |
Producen oxígeno, consumen CO2 y son la base de la cadena alimentaria de la cual depende toda forma de vida oceánica. | TED | تنتج غازالأكسجين، وتستهلك غاز ثاني أكسيد الكربون وتشكل أساس السلسلة الغذائية التي تعتمد عليها الكائنات في حياة المحيط. |
Son tan pobres como ratones de iglesia y son la gente más feliz que conozco. | Open Subtitles | إنهم فقراء تماماً كفئران الكنيسة و هم أيضاً أسعد ناس عرفتهم فى حياتى |
Todos los anuncios de vacantes se colocan en la Internet y son accesibles para todas las misiones permanentes | UN | إذ يجري الإعلان عن جميع الوظائف الشاغرة على الإنترنت وتكون بذلك متاحة لجميع البعثات الدائمة. |
En Noruega, las guarderías son instituciones educacionales para beneficio de los niños y son una parte importante del proceso de aprendizaje. | UN | وفي النرويج تُعتبر مراكز الرعاية النهارية مؤسسات تعليمية لصالح الطفل، كما أنها تشكِّل جزءا هاما من عملية التعلُّم. |
Subrayaron que los derechos humanos están interrelacionados y son indivisibles, y que incluyen los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | وشددوا على أن حقوق اﻹنسان مترابطة ولا تتجزأ، وأنها تضم الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Es evidente que no están de acuerdo con el espíritu de los acuerdos concer-tados entre las dos partes y son contrarias al derecho internacional. | UN | ومن الواضح أنها لا تتفق وروح الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين، وأنها تخالف القانون الدولي. |
Deben presentar también un informe policial y son objeto de averiguaciones e investigaciones mediante la técnica de perfiles. | UN | ويتعيّن عليهم أيضا أن يقدِّموا تقريرا من الشرطة، وهم يخضعون للتدقيق والتقصي والمقارنة بملفات موجودة. |
Los expertos que vierten opiniones en los noticiarios son abrumadoramente hombres y son los hombres los que más probablemente representen la opinión popular. | UN | كما أن الرجال يهيمنون بشكل كاسح في تقديم الآراء الخبيرة بشأن الأخبار، وهم يمثلون على أغلب احتمال أيضا الرأي الشعبي. |
Esos salvoconductos se vienen emitiendo desde 1950 y son similares en su forma a los emitidos por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Esos salvoconductos se vienen emitiendo desde 1950 y son similares en su forma a los emitidos por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Estos temas constituyen la base de la labor del Representante y son las cuestiones examinadas con los gobiernos y las organizaciones internacionales. | UN | وتشكل هذه المواضيع أساس عمل الممثل والمسائل التي تناقش مع الحكومات والمنظمات الدولية. |
Las enfermedades circulatorias constituyen la principal causa por la que se recurre a tratamiento ambulatorio y son también el principal motivo de licencias por enfermedad. | UN | وتشكل أمراض جهاز الدورة الدموية السبب الرئيسي للمعالجات اﻹسعافية وكذلك أحد أهم أسباب اﻹجازات المرضية. |
y son poderosos. Y quizás son más poderosos en grupos de a cuatro. | Open Subtitles | و هم أقوياء، و ربما انهم أكثر قوة بأجتماعهم هم الاربعة |
Hay uno, tal vez dos o tres... y son profesionales. | Open Subtitles | هناك احدهم و ربما اثنين او ثلاثه و هم محترفون |
Los contratos están justificados y son válidos en la medida en que son concertados voluntariamente por las partes y no violan el derecho vigente. | UN | وتكون العقود صحيحة ونافذة ما دامت اﻷطراف المتعاقدة قد اتفقت عليها بإرادتها وما دامت لا تخالف القانون الخاص بها. |
No dispensan protección a los Estados más débiles y son usadas muchas veces como instrumento de intervención o agresión. | UN | فهي لا توفر الحماية للدول اﻷضعف كما أنها كثيرا ما تستخدم أداة للتدخل أو العدوان. |
Muchos de ellos desempeñan trabajos peligrosos y mal remunerados y son vulnerables a la explotación. | UN | ويعمل كثير من المهاجرين في ظل أوضاع تتسم بانخفاض الأجور والأحوال المعيشية الخطرة، كما أنهم يتعرضون للاستغلال. |
En África, las mujeres también constituyen el 70% de la mano de obra agrícola y son responsables del 80% de la producción de alimentos. | UN | وفي أفريقيا تشكل النساء 70 في المائة من القوة العاملة الزراعية وهن مسؤولات عن 80 في المائة من إنتاج الأغذية. |
En esas circunstancias, los niños que están gravemente desnutridos son susceptibles de contraer enfermedades y son los primeros en morir. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يصاب اﻷطفال بحالات سوء التغذية الحادة ويقعون فريسة لﻷمراض، وهم أول من يقضي نحبه. |
Los retos con que se enfrenta la XI UNCTAD tienen una importancia trascendental y son de carácter urgente. | UN | وتتسم التحديات التي تواجه الأونكتاد الحادي عشر بأهمية وإلحاح عظيمين. |
Habitualmente los detenidos permanecen incomunicados y son sometidos a torturas y otras formas de intimidación. | UN | ويوضع المحتجزون عادة في السجن الانفرادي ويتعرضون للتعذيب وأنواع الترهيب اﻷخرى. |
Se consideran inhumanos y son una forma de explotación contraria a la Constitución y la legislación del país. | UN | ويعتبران من الأفعال اللاإنسانية ويمثلان شكلاً من أشكال الاستغلال يتعارض مع الدستور والقوانين الكويتية. |
b) Proyectos de tamaño mediano: son proyectos que no deben requerir más de 1 millón de dólares de fondos del FMAM, y son objeto de un trámite acelerado en el que el Consejo delega la aprobación al FEP; | UN | (ب) المشاريع متوسطة الحجم: هذه مشاريع لا ينبغي لها أن تتطلب أكثر من مليون دولار من أموال المرفق، وتمر في عملية تجهيز معجلة عندما يخول المجلس الرئيس التنفيذي الأول صلاحية إقرار المشروع؛ |
Hoy en día cumplen funciones parecidas y son especialmente valiosas para la mujer. | UN | وتؤدي دورا مماثلا اليوم، ولها أهمية خاصة بالنسبة للمرأة. |