ويكيبيديا

    "y superar la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والتغلب على
        
    • وإلى منع
        
    • والتغلّب على
        
    • والتغلب عليه
        
    Se mencionan las medidas necesarias para erradicar la pobreza y superar la discriminación. UN ويذكر مشروع الاعلان التدابير اللازمة للقضاء على الفقر والتغلب على التمييز.
    Desde este punto de vista las negociaciones comerciales no constituyen un fin en si mismas, sino más bien un medio para fomentar el desarrollo y superar la pobreza. UN ومن ذلك المنطلق، ليست المفاوضات التجارية غاية في حد ذاتها، وإنما وسيلة لتعزيز التنمية والتغلب على الفقر.
    También subrayaron la importancia del diálogo intercultural en lo que concierne a fomentar el respeto y superar la desconfianza entre los pueblos. UN كما شددوا على أهمية الحوار بين الثقافات في بناء الاحترام بين الشعوب والتغلب على انعدام الثقة بينها.
    Ahora más que nunca las partes deben redoblar sus esfuerzos por participar mutuamente en negociaciones honestas y superar la parálisis. UN والآن أكثر من أي وقت مضى، يجب على الطرفين تكثيف جهودهما للانخراط في مفاوضات صادقة والتغلب على الجمود.
    b) Aplicar políticas dirigidas a hacer participar a las personas marginadas por la transición y superar la exclusión y las privaciones ulteriores; UN (ب) تنفيذ سياسات تهدف إلى إشراك الأفراد المهمشين بسبب عملية الانتقال وإلى منع استبعادهم وتعرضهم لمزيد من الحرمان؛
    En esa situación, hacer frente a los actos de corrupción cometidos en el pasado y recuperar el consiguiente producto era fundamental para cualquier gobierno que tratase de recuperar la confianza de sus ciudadanos y superar la cultura de la impunidad. UN إذ إن معالجة أفعال الفساد الماضية واسترداد العائدات التي تأتّت منها تكون في مثل هذه الحالة ضرورة أساسية لأي حكومة تسعى إلى استعادة ثقة مواطنيها والتغلّب على ثقافة الحصانة من العقاب.
    Con respecto a la deuda externa, los países de ingresos bajos necesitan ayuda para atender el servicio de la deuda y superar la insolvencia. UN 85 - وفيما يتعلق بالدين الخارجي، فإن البلدان ذات الدخل المنخفض تحتاج إلى المساعدة في خدمة الدين والتغلب على الإعسار.
    El proceso del examen periódico universal proporcionaba al país la oportunidad de intensificar sus esfuerzos por lograr la reconciliación entre todos los hondureños y superar la situación que había afectado a los derechos humanos en Honduras. UN وذكرت أن عملية الاستعراض الدوري الشامل تتيح للبلد فرصة لتعزيز جهوده في ما يتعلق بالتماس المصالحة بين الهندوراسيين كافة والتغلب على الوضع الذي أثر على حالة حقوق الإنسان في هندوراس.
    El establecimiento de un centro para la diversidad y la armonía nacional debe permitir a las comunidades debatir algunos de sus problemas y superar la polarización. UN وإنشاء مركز للتنوع والوئام الوطني من شأنه أن يسمح للطوائف بمناقشة مشاكلها والتغلب على الاستقطاب.
    Para lograrlo, tuvimos que transcender estereotipos históricos negativos y superar la reaparición de la sospecha y la desconfianza. UN ولتحقيق ذلك الهدف تعين علينا أن نتجاوز اﻷنمـــاط الجامدة التاريخية السلبية، والتغلب على الشك والريبة اللذين عادا إلى الظهور.
    Mongolia encomia, como corresponde, los esfuerzos constructivos del Secretario General para reformar las Naciones Unidas y superar la crisis financiera que sufren actualmente. UN وتشيد منغوليا إشادة واجبة بالجهود البناءة التي يبذلها اﻷمين العام ﻹصلاح اﻷمم المتحــدة والتغلب على أزمتها المالية الحالية.
    Por ello acoge con agrado los esfuerzos del Comisionado General por establecer contactos con diversos países donantes con la finalidad de conseguir recursos adicionales y superar la grave situación financiera del Organismo. UN ولذلك فهو يرحب بالجهود التي يبذلها المفوض العام للاتصال بمختلف البلدان المانحة للحصول على موارد إضافية والتغلب على الوضع الاقتصادي الصعب للوكالة.
    Por esos motivos, es preciso desplegar esfuerzos para mejorar el flujo de información referente a asuntos militares, a fin de fomentar la confianza y superar la desconfianza, facilitando así el proceso de desarme. UN لهذه الأسباب، فإن المطلوب هو بذل جهود لتحسين تدفق المعلومات عن المسائل العسكرية بغية إيجاد الثقة والتغلب على الريبة، وبالتالي تيسير عملية نزع السلاح.
    En el mismo proyecto, se realizaron estudios a nivel nacional para promover la igualdad de acceso de las mujeres a los mercados de tierras rurales con objeto de promover su independencia económica y superar la pobreza en el sector rural. UN وفي إطار ذلك البرنامج، أجريت دراسات على مستوى القطر لتعزيز تكافؤ فرص وصول المرأة إلى أسواق الأراضي في الأرياف، كوسيلة للتشجيع على استقلالها الاقتصادي والتغلب على الفقر في الأرياف.
    Muchos países de Asia y de África al sur del Sáhara necesitan un apoyo especial para acelerar el progreso y superar la falta de recursos y los déficits financieros actuales. UN وتحتاج بلدان عديدة آسيوية وأفريقية في جنوب الصحراء الكبرى إلى دعم خاص من أجل الإسراع في إحراز تقدم والتغلب على أزمة الموارد وجوانب العجز الحالي في الحسابات.
    Se estudió la violencia contra mujeres discapacitadas: su frecuencia, sus formas, sus autores y los medios de que disponen las víctimas para conseguir ayuda y superar la situación. UN ودرس التقرير تكرار حدوث العنف ضد المعوقات وأشكاله ومرتكبيه وأسبابه، فضلا عن طرق حصول الضحايا على المساعدة والتغلب على تلك الحالة.
    :: Hincapié en la importancia que reviste el voluntariado como mecanismo para desarrollar el capital social, apoyar la integración social y superar la exclusión social. UN :: التشديد على أهمية أنشطة التطوع كآلية لتنمية رأس المال الاجتماعي ودعم الإدماج الاجتماعي والتغلب على الاستبعاد الاجتماعي.
    HelpAge International ayuda a estas personas a reclamar sus derechos, hacer frente a la discriminación y superar la pobreza, de forma que puedan llevar una vida digna, segura, activa y saludable. UN وتقدم الرابطة الدولية لمساعدة المسنين العون للمسنين في المطالبة بحقوقهم وتحدي التمييز والتغلب على الفقر بحيث يتسنى لهم التمتع بحياة كريمة وآمنة ونشطة وصحية.
    Las Islas Salomón, en aras de la paz, consideran que la comunidad internacional debe tener la fortaleza y la energía de actuar en forma decidida, consolidar la solución de dos Estados y superar la desconfianza que existe en la región. UN وجزر سليمان، باسم السلام، ترى أنه يجب أن يتمتع المجتمع الدولي بالقوة والصلابة للعمل بشكل حاسم، والبناء على أساس حل الدولتين والتغلب على عدم الثقة القائم في المنطقة على نحو متعدد الأطراف.
    b) Aplicar políticas dirigidas a hacer participar a las personas marginadas por la transición y superar la exclusión y las privaciones ulteriores; UN (ب) تنفيذ سياسات تهدف إلى إشراك الأفراد المهمشين بسبب عملية الانتقال وإلى منع استبعادهم وتعرضهم لمزيد من الحرمان؛
    Sin embargo, el enfoque vertical era necesario para impartir dinamismo al Acuerdo y superar la resistencia inicial a nivel institucional, así como las rigideces y obstáculos burocráticos. UN ومن ثم فقد كان النهج المتّبع من الأعلى إلى الأسفل ضروريا على أي حال بغية توفير الزخم اللازم للاتفاق والتغلّب على المقاومة والعقبات البيروقراطية والمواقف المتصلبة في المرحلة الأولية ضمن المنظمتين.
    El gobierno ha encargado una encuesta para hallar medios de identificar y superar la discriminación por razón de sexo en los sistemas de evaluación del trabajo. UN أذنت الحكومة بإجراء دراسة استقصائية ﻹيجاد طرق للتعرف على التمييز على أساس نوع الجنس في نظم تقييم الوظائف والتغلب عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد