ويكيبيديا

    "y sus obligaciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والتزاماتها
        
    • والتزاماته
        
    • ومسؤولياتهم
        
    • وواجباتها
        
    • والوفاء بالتزاماتها
        
    • ولالتزاماتها
        
    • واﻻلتزامات
        
    • وتعهداته
        
    • وواجباته
        
    • وتعهداتها
        
    • فرادى وواجباتهم
        
    • ومع الالتزامات الناشئة
        
    • وعلى تعهدها بالتخلص
        
    • وبين التزاماتها
        
    • وتقتضيها التزاماتها
        
    Sin embargo, suponemos que la UNPROFOR debería cumplir su mandato y sus obligaciones conexas. UN ومع هذا، فإننا نفترض بالطبع أن القوة ستكون على مستوى ولايتها والتزاماتها ذات الصلة.
    No obstante, éstas eran cuestiones que los Estados debían arreglar de acuerdo con los requisitos de su ley interna y sus obligaciones internacionales. UN على أن هذه المسائل ينبغي أن تبت فيها الدول وفقاً لقوانينها الوطنية والتزاماتها الدولية.
    El principio rector del Gobierno es adoptar medidas en consonancia con la Constitución de los Estados Unidos, su legislación y sus obligaciones internacionales. UN وكان المبدأ الذي استرشدت به الحكومة هو اتخاذ إجراءات تنسجم مع دستور الولايات المتحدة وقوانينها والتزاماتها الدولية.
    El marco especifica el papel de la Oficina Mundial y sus obligaciones de presentar informes a la Comisión de Estadística. UN ويحدد الإطار دور المكتب العالمي والتزاماته بتقديم التقارير إلى اللجنة الإحصائية.
    En ejercicio de este derecho, deberán tener en cuenta las necesidades de sus hijos nacidos y futuros y sus obligaciones con la comunidad. UN ولدى ممارسة هذا الحق، ينبغي أن يأخذ هؤلاء في الاعتبار احتياجات أطفالهم الموجودين والمقبلين ومسؤولياتهم تجاه مجتمعاتهم.
    Los instrumentos internacionales sobre derechos humanos establecen los límites de la acción del Estado y sus obligaciones. UN وتنص الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان على حدود عمل الدولة وواجباتها.
    El año próximo sería fundamental para el ACNUR en el proceso de estudiar la manera de cumplir mejor su mandato y sus obligaciones. UN وستكتسي السنة المقبلة أهمية بالنسبة للمفوضية إذ ستستعرض فيها أفضل سبل الاضطلاع بولايتها والوفاء بالتزاماتها.
    Esos tres principios son totalmente compatibles con la soberanía de los Estados y sus obligaciones en materia de defensa, de las cuales son la contraparte. UN وتلك المبادئ الثلاثة تتفق تماما مع سيادة الدول والتزاماتها الدفاعية، التي تشكِّل المقابل لهذه المبادئ.
    Los aspectos jurídicos incluyen las garantías consagradas en la Constitución, las disposiciones de las Leyes de Belice y sus obligaciones internacionales. UN وتشمل الجوانب القانونية الضمانات الواردة في الدستور، وأحكام قوانين بليز والتزاماتها الدولية.
    C. Terceros actores y sus obligaciones UN جيم- الأطراف الفاعلة الثالثة والتزاماتها
    Las tensiones entre diversos aspectos de las leyes del país y sus obligaciones en materia de derechos humanos, así como la aplicación arbitraria de esas leyes, continúan impidiendo el progreso. UN ولا تزال التوترات بين مختلف جوانب القوانين في البلد والتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، إلى جانب التطبيق المتقلب لهذه القوانين من أسباب عدم إحراز تقدم.
    En las últimas semanas, muchas naciones han pedido a la República Popular Democrática de Corea que reconsidere sus acciones y sus obligaciones en virtud del Tratado. UN في اﻷسابيع القليلة الماضية طالبت أمم عديدة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بإعادة النظر في إجراءاتها والتزاماتها التعاقدية.
    La competencia de la corte debe servir de complemento a la competencia de los tribunales nacionales con objeto de compaginar la soberanía de los Estados y sus obligaciones recíprocas y de evitar la politización de la corte, lo que menoscabaría su imparcialidad. UN وينبغي أن يكمل اختصاص المحكمة اختصاص المحاكم الوطنية ليتم التوازن بين سيادة الدول والتزاماتها المتبادلة ولتحاشي تسييس المحكمة الذي يمس بحيادها.
    Esa acertada distinción había sido debatida ampliamente en la Comisión y reconocida por la Corte Internacional de Justicia, que distinguía entre las obligaciones de los Estados frente a la comunidad internacional en general y sus obligaciones frente a otros Estados solamente. UN وقد نوقش هذا التمييز السليم باستفاضة في اللجنة واعترفت به محكمة العدل الدولية التي ميزت بين التزامات الدول إزاء المجتمع الدولي ككل والتزاماتها إزاء دول أخرى فحسب.
    En consecuencia, el orador destaca la necesidad de estudiar cabalmente las actividades de tales compañías y de adoptar medidas en el plano internacional para limitar sus actividades y reafirmar la soberanía de los Estados y sus obligaciones en materia de seguridad. UN ولذا، فإنه يشدد على الحاجة إلى دراسة أنشطة تلك الشركات دراسة وافية واتخاذ خطوات على الصعيد الدولي للحد من أنشطتها وإعادة تأكيد سيادة الدول والتزاماتها اﻷمنية.
    El Presidente George W. Bush se niega a procesarlo como lo que realmente es, un terrorista, con lo cual viola descaradamente su propia legislación y sus obligaciones internacionales. Demuestra, una vez más, su compromiso personal con la mafia cubanoamericana de Miami. UN ويرفض الرئيس جورج و. بوش محاكمة بوسادا بصفته إرهابيا، وهو الوصف الذي ينطبق عليه حقيقة، مخالفا بذلك مخالفة صارخة تشريعات بلده والتزاماته الدولية، مما يبرهن مجددا على تواطئه الشخصي مع المافيا الكوبية الأمريكية في ميامي.
    En ejercicio de este derecho, deberán tener en cuenta las necesidades de sus hijos nacidos y futuros y sus obligaciones con la comunidad. UN ولدى ممارسة هذا الحق، ينبغي أن يأخذ هؤلاء في الاعتبار احتياجات أطفالهم الموجودين والمقبلين ومسؤولياتهم تجاه مجتمعاتهم.
    La Organización pertenece a los Estados Miembros, que tienen plena conciencia de su compromisos y sus obligaciones. UN فالمنظمة ملك للدول اﻷعضاء التي تدرك تماما التزاماتها وواجباتها.
    Aunque han surgido determinadas cuestiones como resultado de los esfuerzos del Gobierno por mantener el orden público, Egipto ha actuado conforme a sus propias leyes y sus obligaciones internacionales. UN وحتى إذا كانت قضايا معينة قد نشأت نتيجة لما تبذله الحكومة من جهود في سبيل حفظ النظام العام، فإن مصر تصرفت وفقا لقوانينها ولالتزاماتها الدولية.
    Recomendación: El Comité tal vez desee felicitar a la República Democrática del Congo por comunicar datos correspondientes a 2007 que indican que la Parte está cumpliendo con antelación su compromiso establecido en la decisión XVIII/21 y sus obligaciones relativas a las medidas de control del tetracloruro de carbono y del metilcloroformo previstas en el Protocolo para ese año. UN 59 - التوصية: قد ترغب اللجنة في أن تهنئ جمهورية الكونغو الديمقراطية على إبلاغ بيانات بشأن عام 2007 تبين أن الطرف متقدم على كل من التزامه الوارد في المقرر 18/21 وتعهداته بموجب تدابير رقابة رابع كلوريد الكربون وكلوروفورم الميثيل في بروتوكول مونتريال بشأن تلك السنة.
    Asimismo, el Primer Ministro comunicó al Consejo que, en el marco de la reanudación de la labor gubernamental, cada ministro recibiría en breve una carta circular en la que se le recordarían su misión y sus obligaciones como miembro del Gobierno. UN وكذلك أبلغ رئيس الوزراء المجلس، في إطار استئناف أعمال الحكومة أن كل وزير سوف يتلقى عما قريب تعميما يذكره بمهامه وواجباته باعتباره عضوا في الحكومة.
    Con todo, será aún más importante su significado para las disposiciones del tratado que versan sobre los posibles Estados Partes, su condición, sus compromisos y sus obligaciones. UN ولكن الأمر العظيم الشأن سيكون أهمية ذلك المبدأ لأحكام المعاهدة التي تتناول الدول الأعضاء المحتملة ومركزها وتعهداتها والتزاماتها.
    Teniendo presente que, debido a la función del Grupo, sus comités de opciones técnicas y sus órganos subsidiarios provisionales, es esencial evitar incluso la mera apariencia de conflicto entre los intereses personales de los miembros y sus obligaciones como integrantes del Grupo, UN وإذ يضع في اعتباره أن دور الفريق ولجان الخيارات التقنية والهيئات الفرعية المؤقتة التابعة له يجعل من الضروري تجنّب أي تضارب حتى ولو كان ظاهرياً بين مصالح الأعضاء فرادى وواجباتهم كأعضاء في الفريق،
    La información que se presenta es importante porque demuestra que los Estados partes toman en serio la Convención y sus obligaciones. UN والإبلاغ هام لأنه يثبت جدّية تعامل الدول الأطراف مع الاتفاقية ومع الالتزامات الناشئة عنها.
    Albania notificó datos de consumo de CFC correspondientes a 2005 de 14,343 toneladas PAO, y está cumpliendo con antelación el compromiso de reducción del consumo que figura en su plan de acción para ese año y sus obligaciones de eliminación de los CFC contraídas en virtud del Protocolo. UN 6- وقد أبلغت ألبانيا بيانات عن استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية في عام 2005 يبلغ 14.343 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون وهو ما يعتبر سابقا على كل من التزامها بتخفيض الاستهلاك الوارد في خطة عملها لتلك السنة وعلى تعهدها بالتخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية بموجب البروتوكول على حد سواء.
    Esto es especialmente cierto en lo que respecta a una cuestión tan difícil y delicada como las relaciones que deben establecerse en el proyecto de texto sobre la responsabilidad de los Estados entre el derecho de un Estado lesionado a adoptar contramedidas unilaterales y sus obligaciones con respecto a la solución de controversias. UN ويصدق هذا اﻷمر بصورة خاصة على قضية صعبة وحساسة مثل العلاقة التي ستقام، في المشروع المتعلق بمسؤولية الدول، بين حق دولة مضرورة في اتخاذ تدابير مضادة من طرف واحد وبين التزاماتها بتسوية المنازعة.
    10. Exhorta a las autoridades de Burundi a que, en sus investigaciones sobre el presunto intento de golpe de Estado, respeten las garantías procesales, así como las previstas en la legislación, y sus obligaciones internacionales; UN 10 - يهيب بالسلطات البوروندية أن تتبع الإجراءات القانونية السليمة فيما تجريه من تحقيقات في المحاولة المزعومة للقيام بانقلاب، وأن تحترم الضمانات التي ينص عليها القانون وتقتضيها التزاماتها الدولية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد