La política exterior de Ghana y sus relaciones con las Naciones Unidas se basan en estos criterios. | UN | إن السياسة الخارجية لغانا وعلاقاتها مع اﻷمم المتحدة تقوم على هذه المعايير. |
El Ecuador estima que es necesario examinar la estructura y funciones de las instituciones de Bretton Woods y sus relaciones con las Naciones Unidas. | UN | وترى إكوادور أن من الضروري استعراض هيكل ومهــام مؤسســات بريتون وودز وعلاقاتها باﻷمم المتحــدة. |
Es necesario definir esa función y sus relaciones con la función del Consejo de Seguridad en el plano mundial. | UN | ويلزم تحديد هذا الدور وعلاقاته بالدور العالمي لمجلس الأمن. |
En 1998, los tres socios de los Acuerdos de Matignon acordaron un nuevo estatuto para definir las instituciones del Territorio y sus relaciones con Francia. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقي ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
Algunos países también publican clasificaciones y códigos geográficos y las definiciones de las zonas utilizadas en el censo y sus relaciones con las zonas administrativas. | UN | وتنشر بعض البلـدان أيضا تصنيفات ورموزا جغرافية وتعاريف للمناطق المستخدمة في التعداد وعلاقتها بالمناطق اﻹدارية. |
La capacitación general deberá abarcar también las responsabilidades de los protectores de la paz y sus relaciones con las partes en conflicto y con sus compañeros. | UN | ولا بد أن تشمل عملية الاعداد العام أيضا مسؤولية حفظة السلام وعلاقاتهم إزاء أطراف الصراع، وإزاء زملائهم وأنفسهم. |
Por eso siempre que es necesario el Congo no escatima ningún esfuerzo para disipar los malentendidos y para reforzar sus vínculos de hermandad y sus relaciones de cooperación con sus vecinos. | UN | ولذا، يبذل الكونغو قصاراه كلما لزم الأمر لنبذ أي سوء تفاهم ولتعزيز عُرى الأخوة وعلاقات التعاون مع جيرانه. |
A este respecto, Letonia está llevando a cabo esfuerzos para celebrar una conferencia internacional sobre desarme y sus relaciones con el medio ambiente y el desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، تضطلع لاتفيا بجهود لعقد مؤتمر دولي بشأن نزع السلاح وعلاقته بالبيئة والتنمية. |
En él se determinan la naturaleza y las facultades de las municipalidades, los órganos representativos y administrativos y sus relaciones con las autoridades centrales. | UN | وتحدد هذه القاعدة طابع وصلاحيات البلديات وهيئاتها المنتخبة والإدارية وعلاقاتها مع السلطات المحلية. |
La historia es el teatro o escenario en el que las culturas, las civilizaciones y los pueblos han construido su identidad y sus relaciones con el otro. | UN | :: إن التاريخ هو المسرح أو الحلبة التي أسست فيها الثقافات والحضارات والشعوب هويتها وعلاقاتها مع الآخرين. |
La Dependencia examinará las funciones de dichos mecanismos, evaluará sus estructuras y valorará su rendimiento y sus relaciones respecto de su función general de coordinación. | UN | وستقوم الوحدة بدراسة وظائف هذه الآليات وتقييم هياكلها وأدائها وعلاقاتها فيما يتعلق بدورها التنسيقي الشامل. |
Con respecto a su administración y sus relaciones con el sistema de las Naciones Unidas, la Dirección Ejecutiva seguirá: | UN | وفيما يتعلق بإدارة المديرية التنفيذية وعلاقاتها بمنظومة الأمم المتحدة، فـإن المديرية التنفيذية ستواصل ما يلي: |
La modificación del nombre del país reflejó un cambio real en el concepto del Estado y sus relaciones internacionales. | UN | والتغيير في اسم البلد يعني تغييرا حقيقيا في مفهوم الدولة وعلاقاتها الدولية. |
Al mismo tiempo, es de vital importancia distinguir entre las relaciones de la Federación de Rusia con el actual régimen de Georgia y sus relaciones con el pueblo de Georgia. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري التمييز بين علاقات روسيا مع النظام الجورجي الحالي وعلاقاتها مع الشعب الجورجي. |
La Unión Europea y sus relaciones con la OTAN y la OSCE, Nápoles, 2006 | UN | الاتحاد الأوروبي وعلاقاته مع منظمة حلف شمال الأطلسي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، نابولي، 2006 |
En 1998, los tres socios de los Acuerdos de Matignon convinieron en un nuevo estatuto para definir las instituciones del Territorio y sus relaciones con Francia. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقات ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
En 1998, los tres signatarios de los Acuerdos de Matignon convinieron en un nuevo estatuto para definir las instituciones del Territorio y sus relaciones con Francia. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقات ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
También sería interesante saber más acerca del funcionamiento y la composición de los comités de mujeres de las islas y sus relaciones con el Consejo Nacional de la Mujer. | UN | وذكرت أنه سيكون من المفيد أيضا معرفة المزيد عن عمل لجان المرأة في الجزر وعن عضويتها، وعلاقتها بالمجلس الوطني للمرأة. |
En tales situaciones, es preciso con licenciantes que puedan preservar la integridad de su propiedad intelectual y sus relaciones contractuales. | UN | وفي هذه الحالات، يلزم أن يكون المرخِّصون قادرين على صون سلامة ممتلكاتهم الفكرية وعلاقاتهم التعاقدية. |
Israel espera proseguir su cooperación y sus relaciones de trabajo con el OOPS. | UN | وتتطلع إسرائيل إلى مواصلة تعاونها مع الأونروا وعلاقات العمل التي تربطها بها. |
. Salvo esta excepción, la Constitución federal no contiene ninguna otra disposición que rija específicamente los derechos de los niños y sus relaciones con sus padres. | UN | ولا يتضمن الدستور، إلى جانب هذا الاستثناء، أي حكم آخر ينظم بالتحديد حقوق الطفل وعلاقته مع والديه. |
Ello se reflejaba en la importancia que se atribuía al establecimiento y al mantenimiento de la coherencia de políticas dentro de la Comunidad y sus relaciones externas. | UN | وتجلى ذلك في الأهمية التي يوليها الاتحاد لتحقيق الاتساق بين السياسات والحفاظ عليه داخل الجماعة وفي علاقاتها الخارجية. |
Ofrece seguridad; es aquello en lo que la gente confía en su medio de vida y sus relaciones. | UN | والثقافة توفر الأمن؛ فهي التي يعتمد عليها الناس في سُبُل معيشتهم وفي علاقاتهم. |
Debido a su situación geográfica, sus vínculos históricos y sus relaciones económicas y culturales con los países del Mediterráneo, Marruecos considera que son imprescindibles la consolidación de la seguridad y la estabilidad y la promoción de la cooperación en la región. | UN | إن المغـــرب، بحكـــم موقعه الجغرافي وروابطه التاريخية وعلاقاته الاقتصادية والثقافية مع دول البحر المتوسط، يؤمن بأن تعزيز اﻷمن والاستقرار وترسيخ التعاون في المنطقة أصبح ضرورة حتمية. |
Ese es el espíritu que guía su política nacional y sus relaciones exteriores. | UN | ومن هذا المنطلق أيضا، تضطلع إريتريا بسياستها الوطنية وبعلاقاتها الخارجية. |