Deben preservarse nuestros idiomas, y nuestros hijos deben ser educados de conformidad con las culturas y tradiciones de los pueblos indígenas. | UN | وينبغي الحفاظ على لغتنا، كما يجب أن يثقف أولادنا وفقا لثقافات وتقاليد السكان اﻷصليين. |
Algunos relatores especiales se han excedido en su mandato y presentado informes que reflejaban claramente un sesgo político o que no respetaban las creencias y tradiciones de los países interesados. | UN | فقد جاوز بعض المقررين ولاياتهم وقدموا تقارير عكست تحيزا سياسيا واضحا أو لم يحترموا معتقدات وتقاليد البلدان المعنية. |
El Comité reconoce que la herencia de algunas actitudes y tradiciones de este período dificultan la aplicación efectiva de los derechos del niño. | UN | وتسلم اللجنة بوجود تراث متبق ﻷوضاع وتقاليد معينة من هذه الفترة يعطل التنفيذ الفعال لحقوق الطفل. |
:: Organizó una exposición sobre las artes y tradiciones de los pueblos tribales de la India | UN | :: نظم معرضاً عن فنون الشعوب القبلية في الهند وتقاليدها |
Salvo el primero, los otros dos tipos de matrimonio estaban en consonancia con las costumbres y tradiciones de Ghana. | UN | وفيما عدا زواج القانون الوضعي، فإن شكلَي الزواج الآخرَين يتمشيان مع أعراف غانا وتقاليدها. |
El nuevo siglo puede y debe convertirse en un período de coexistencia e intercambio entre las culturas y tradiciones de los distintos Estados y regiones. | UN | بل يجب، ويمكن أن يكون، فترة تعايش وإثراء متبادل بين الثقافات والتقاليد المختلفة للدول واﻷقاليم. |
Además de las reliquias históricas, también era importante preservar las costumbres y tradiciones de un país. | UN | وباﻹضافة الى اﻵثار التاريخية، يلاحظ أن هناك أهمية أيضا لﻹبقاء على أعراف البلد وتقاليده. |
El establecimiento de asentamientos permanentes de beduinos exigía por ello una planificación singular de los asentamientos para adaptarlos a las necesidades, prácticas y tradiciones de los beduinos, ya que, de otro modo, los beduinos se hubieran negado a trasladarse a esos asentamientos ... | UN | واستلزم بالتالي إنشاء المستوطنات الدائمة للبدو تخطيطاً فريداً من نوعه للمستوطنات بما يلبي احتياجات البدو وممارساتهم وتقاليدهم وإلا رفض البدو الانتقال إلى المستوطنات الدائمة ... |
El concepto de los Dina forma parte de la cultura y tradiciones de Madagascar, una forma de regir la vida de la sociedad que se remonta a varios siglos. | UN | وأضاف أن مفهوم نظام دينا يشكل جزءا من ثقافة وتقاليد مدغشقر، كطريقة لتنظيم حياة المجتمع يعود تاريخها إلى قرون عدة. |
Omán esperaba asimismo que el Estado continuara esforzándose por promover los derechos humanos, teniendo en cuenta las costumbres y tradiciones de la sociedad emiratí. | UN | وأعربت عن أملها في أن تواصل دولة الإمارات الجهود التي تبذلها لتعزيز حقوق الإنسان، مع مراعاة عادات وتقاليد المجتمع الإماراتي. |
Al prestar asistencia el Japón respetará debidamente los hábitos y tradiciones de cada país. | UN | وستجعل اليابان المساعدة متاحة بطريقة تحترم على النحو الواجب ممارسات وتقاليد كل بلد. |
En este empeño, ha adoptado un criterio de vinculación positiva basado en el respeto de la historia, cultura y tradiciones de cada país. | UN | وبالقيام بذلك، أخذت بنهج علاقة إيجابية قائمة على احترام تاريخ، وثقافة وتقاليد كل بلد. |
La Declaración respondía a las aspiraciones de hombres y mujeres de diferentes culturas y tradiciones de todo el mundo. | UN | وقالت إن الإعلان يعكس وجهات نظر رجال ونساء من ثقافات وتقاليد من كل أنحاء العالم. |
Esos comités reflejan las costumbres y tradiciones de la población omaní para resolver controversias de manera amistosa fuera de los tribunales. | UN | وتعكس هذه اللجان عادات وتقاليد العمانيين في تسوية منازعاتهم بصورة ودية خارج المحاكم. |
El citado proyecto de resolución cuenta con el patrocinio de numerosos Estados Miembros que representan las más variadas culturas y tradiciones de todas las regiones del mundo. | UN | لقد نال مشروع القرار القبول من كثير من الدول الأعضاء التي تمثل أكبر تنوع لثقافات وتقاليد جميع مناطق العالم. |
En este enfoque se reconocen y promueven los conocimientos, valores y tradiciones de las comunidades indígenas y se estudian las aptitudes y tecnologías locales. | UN | ويقرّ هذا النهج بخبرة الشعوب الأصلية وقيمها وتقاليدها ويعزز مكانتها، ويستكشف المهارات والتكنولوجيات المحلية. |
Cultura: la Constitución de Palau reconoce y ampara la función de las culturas y tradiciones de Palau. | UN | بخصوص الثقافة: يعترف الدستور البالاوي بدور ثقافات بالاو وتقاليدها ويحميها؛ |
El Gobierno de la República de Maldivas observará las disposiciones de la Convención a excepción de aquellas que el Gobierno pueda considerar contrarias a los principios de la ley islámica en los que se basan el derecho y tradiciones de Maldivas. | UN | إن حكومة جمهورية ملديف ملتزمة بأحكام الاتفاقية، باستثناء تلك اﻷحكام التي قد تعتبرها الحكومة مناقضة لمبادئ الشريعة الاسلامية التي تستند اليها قوانين ملديف وتقاليدها. |
Están sujetas a las normas y tradiciones de sus propias comunidades y tienen poco interés en las novedades del mundo moderno. | UN | ويخضعن للقواعد والتقاليد التي تفرضها مجتمعاتهن واهتمامهن بتطورات العالم الحديث محدود جدا. |
Secretaria General del Centro internacional de lenguas, literaturas y tradiciones de África | UN | الأمينة العامة للمركز الدولي للغات والآداب والتقاليد في أفريقيا |
Los migrantes documentados han de conocer y respetar los valores, leyes, tradiciones y principios del país de acogida, el cual, a su vez, debe respetar las religiones, culturas y tradiciones de los migrantes documentados; | UN | ويلزم أن يعرف ويحترم المهاجرون الذين يحملون وثائق قيم المجتمع المضيف وقوانينه وتقاليده ومبادئه، وينبغي أن يحترم المجتمع المضيف بدوره أديان المهاجرين الذين يحملون وثائق وثقافاتهم وتقاليدهم؛ |
10.9 Los Estados deberían reconocer que la alimentación es una parte vital de la cultura de una persona y se les alienta a tener en cuenta las prácticas, costumbres y tradiciones de las personas en relación con la alimentación. | UN | 10-9 ينبغي على الدول الاعتراف بدور الأغذية باعتبارها جزءا حيويا من ثقافة كل فرد. كما تُشجّع على الأخذ في الاعتبار ممارسات الأفراد وعاداتهم وتقاليدهم في المسائل المتعلقة بالأغذية. |
En la actualidad, la parcialidad de los medios de comunicación lleva, con demasiada frecuencia, a desprestigiar las culturas, las convicciones, las costumbres y tradiciones de muchos pueblos del mundo y ya ha llegado el momento de modificar esta situación. | UN | وفي الوقت الحاضر، يميل انحياز وسائط اﻹعلام، في الغالب، إلى إلحاق الضرر بسمعة حضارات العديد من شعوب العالم ومعتقداتها وعاداتها وتقاليدها، وقد حان الوقت ﻹيجاد وسيلة لتصحيح هذا الوضع. |