"y tradiciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتقاليد
        
    • وتقاليدها
        
    • والتقاليد
        
    • وتقاليده
        
    • وتقاليدهم
        
    • وعاداتها
        
    Deben preservarse nuestros idiomas, y nuestros hijos deben ser educados de conformidad con las culturas y tradiciones de los pueblos indígenas. UN وينبغي الحفاظ على لغتنا، كما يجب أن يثقف أولادنا وفقا لثقافات وتقاليد السكان اﻷصليين.
    Algunos relatores especiales se han excedido en su mandato y presentado informes que reflejaban claramente un sesgo político o que no respetaban las creencias y tradiciones de los países interesados. UN فقد جاوز بعض المقررين ولاياتهم وقدموا تقارير عكست تحيزا سياسيا واضحا أو لم يحترموا معتقدات وتقاليد البلدان المعنية.
    El Comité reconoce que la herencia de algunas actitudes y tradiciones de este período dificultan la aplicación efectiva de los derechos del niño. UN وتسلم اللجنة بوجود تراث متبق ﻷوضاع وتقاليد معينة من هذه الفترة يعطل التنفيذ الفعال لحقوق الطفل.
    :: Organizó una exposición sobre las artes y tradiciones de los pueblos tribales de la India UN :: نظم معرضاً عن فنون الشعوب القبلية في الهند وتقاليدها
    Salvo el primero, los otros dos tipos de matrimonio estaban en consonancia con las costumbres y tradiciones de Ghana. UN وفيما عدا زواج القانون الوضعي، فإن شكلَي الزواج الآخرَين يتمشيان مع أعراف غانا وتقاليدها.
    El nuevo siglo puede y debe convertirse en un período de coexistencia e intercambio entre las culturas y tradiciones de los distintos Estados y regiones. UN بل يجب، ويمكن أن يكون، فترة تعايش وإثراء متبادل بين الثقافات والتقاليد المختلفة للدول واﻷقاليم.
    Además de las reliquias históricas, también era importante preservar las costumbres y tradiciones de un país. UN وباﻹضافة الى اﻵثار التاريخية، يلاحظ أن هناك أهمية أيضا لﻹبقاء على أعراف البلد وتقاليده.
    El establecimiento de asentamientos permanentes de beduinos exigía por ello una planificación singular de los asentamientos para adaptarlos a las necesidades, prácticas y tradiciones de los beduinos, ya que, de otro modo, los beduinos se hubieran negado a trasladarse a esos asentamientos ... UN واستلزم بالتالي إنشاء المستوطنات الدائمة للبدو تخطيطاً فريداً من نوعه للمستوطنات بما يلبي احتياجات البدو وممارساتهم وتقاليدهم وإلا رفض البدو الانتقال إلى المستوطنات الدائمة ...
    El concepto de los Dina forma parte de la cultura y tradiciones de Madagascar, una forma de regir la vida de la sociedad que se remonta a varios siglos. UN وأضاف أن مفهوم نظام دينا يشكل جزءا من ثقافة وتقاليد مدغشقر، كطريقة لتنظيم حياة المجتمع يعود تاريخها إلى قرون عدة.
    Omán esperaba asimismo que el Estado continuara esforzándose por promover los derechos humanos, teniendo en cuenta las costumbres y tradiciones de la sociedad emiratí. UN وأعربت عن أملها في أن تواصل دولة الإمارات الجهود التي تبذلها لتعزيز حقوق الإنسان، مع مراعاة عادات وتقاليد المجتمع الإماراتي.
    Al prestar asistencia el Japón respetará debidamente los hábitos y tradiciones de cada país. UN وستجعل اليابان المساعدة متاحة بطريقة تحترم على النحو الواجب ممارسات وتقاليد كل بلد.
    En este empeño, ha adoptado un criterio de vinculación positiva basado en el respeto de la historia, cultura y tradiciones de cada país. UN وبالقيام بذلك، أخذت بنهج علاقة إيجابية قائمة على احترام تاريخ، وثقافة وتقاليد كل بلد.
    La Declaración respondía a las aspiraciones de hombres y mujeres de diferentes culturas y tradiciones de todo el mundo. UN وقالت إن الإعلان يعكس وجهات نظر رجال ونساء من ثقافات وتقاليد من كل أنحاء العالم.
    Esos comités reflejan las costumbres y tradiciones de la población omaní para resolver controversias de manera amistosa fuera de los tribunales. UN وتعكس هذه اللجان عادات وتقاليد العمانيين في تسوية منازعاتهم بصورة ودية خارج المحاكم.
    El citado proyecto de resolución cuenta con el patrocinio de numerosos Estados Miembros que representan las más variadas culturas y tradiciones de todas las regiones del mundo. UN لقد نال مشروع القرار القبول من كثير من الدول الأعضاء التي تمثل أكبر تنوع لثقافات وتقاليد جميع مناطق العالم.
    En este enfoque se reconocen y promueven los conocimientos, valores y tradiciones de las comunidades indígenas y se estudian las aptitudes y tecnologías locales. UN ويقرّ هذا النهج بخبرة الشعوب الأصلية وقيمها وتقاليدها ويعزز مكانتها، ويستكشف المهارات والتكنولوجيات المحلية.
    Cultura: la Constitución de Palau reconoce y ampara la función de las culturas y tradiciones de Palau. UN بخصوص الثقافة: يعترف الدستور البالاوي بدور ثقافات بالاو وتقاليدها ويحميها؛
    El Gobierno de la República de Maldivas observará las disposiciones de la Convención a excepción de aquellas que el Gobierno pueda considerar contrarias a los principios de la ley islámica en los que se basan el derecho y tradiciones de Maldivas. UN إن حكومة جمهورية ملديف ملتزمة بأحكام الاتفاقية، باستثناء تلك اﻷحكام التي قد تعتبرها الحكومة مناقضة لمبادئ الشريعة الاسلامية التي تستند اليها قوانين ملديف وتقاليدها.
    Están sujetas a las normas y tradiciones de sus propias comunidades y tienen poco interés en las novedades del mundo moderno. UN ويخضعن للقواعد والتقاليد التي تفرضها مجتمعاتهن واهتمامهن بتطورات العالم الحديث محدود جدا.
    Secretaria General del Centro internacional de lenguas, literaturas y tradiciones de África UN الأمينة العامة للمركز الدولي للغات والآداب والتقاليد في أفريقيا
    Los migrantes documentados han de conocer y respetar los valores, leyes, tradiciones y principios del país de acogida, el cual, a su vez, debe respetar las religiones, culturas y tradiciones de los migrantes documentados; UN ويلزم أن يعرف ويحترم المهاجرون الذين يحملون وثائق قيم المجتمع المضيف وقوانينه وتقاليده ومبادئه، وينبغي أن يحترم المجتمع المضيف بدوره أديان المهاجرين الذين يحملون وثائق وثقافاتهم وتقاليدهم؛
    10.9 Los Estados deberían reconocer que la alimentación es una parte vital de la cultura de una persona y se les alienta a tener en cuenta las prácticas, costumbres y tradiciones de las personas en relación con la alimentación. UN 10-9 ينبغي على الدول الاعتراف بدور الأغذية باعتبارها جزءا حيويا من ثقافة كل فرد. كما تُشجّع على الأخذ في الاعتبار ممارسات الأفراد وعاداتهم وتقاليدهم في المسائل المتعلقة بالأغذية.
    En la actualidad, la parcialidad de los medios de comunicación lleva, con demasiada frecuencia, a desprestigiar las culturas, las convicciones, las costumbres y tradiciones de muchos pueblos del mundo y ya ha llegado el momento de modificar esta situación. UN وفي الوقت الحاضر، يميل انحياز وسائط اﻹعلام، في الغالب، إلى إلحاق الضرر بسمعة حضارات العديد من شعوب العالم ومعتقداتها وعاداتها وتقاليدها، وقد حان الوقت ﻹيجاد وسيلة لتصحيح هذا الوضع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus