La Unión Europea reitera el objetivo inequívoco, multilateral y universal del Código de Conducta. | UN | ويعيد الاتحاد الأوروبي تأكيد أهمية المقصد الواضح المتعدد الأطراف والعالمي لمدونة السلوك. |
La Convención refleja el enfoque multidisciplinar, amplio y universal y tiene un claro carácter preventivo. | UN | والاتفاقية تجسد النهج الشامل والعالمي والمتعدد التخصصات وهي تميل إلى الوقاية بشكل واضح. |
Mi delegación no puede menos que indicar que en el proceso de iniciar la reforma del Consejo se requiere, en todo caso, de una consulta abierta y universal. | UN | ولا يفوت وفــد بلدي أن يذكر أنه في العملية التي يستهل بهـــا إصلاح المجلس، هناك حاجة بالفعل ﻹجراء مشاورات مفتوحة وعالمية حول كل حالة. |
El objeto y fin fue la protección de los derechos humanos, en la inteligencia de que no era necesaria una aplicación inmediata y universal de todos los términos del tratado. | UN | فموضوع وهدف المعاهدة هو حماية حقوق الانسان على أساس أنه ليس هناك حاجة الى التنفيذ الفوري والشامل لجميع احكام المعاهدة. |
Es deplorable que la presentación del informe al Registro aún esté lejos de ser cabal y universal. | UN | ومما يرثى له أن المعلومات المبلغة للسجل مازالت بعيدة عن الشمول والعالمية. |
Subrayó la importancia de un enfoque holístico y universal de la cuestión. | UN | وشدد على أهمية اعتماد نهج شمولي وعالمي لمعالجة هذه القضية. |
Más tarde en su declaración describió la característica singular de la bomba atómica, cuya enorme destrucción era instantánea y universal. | UN | ووصف في بيانه لاحقا الخاصية الفريدة للقنابل الذرية بأن الدمار الهائل الذي تسببه فوري وشامل. |
Esa Conferencia reafirmó el compromiso de la comunidad internacional de tratar de garantizar el goce pleno y universal de los derechos humanos. | UN | وقد أكد ذلك المؤتمر من جديد التزام المجتمع الدولي بمحاولة تأمين التمتع الكامل والعالمي بحقوق الانسان. |
Para mantener la confianza que la comunidad internacional ha depositado en las Naciones Unidas, debe preservarse su carácter democrático y universal. | UN | وبغية الحفاظ على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة، ينبغي اﻹبقاء على طابعها الديمقراطي والعالمي. |
Es evidente que la prohibición será eficaz y universal únicamente si en las negociaciones se toman en consideración los intereses legítimos de todos los países. | UN | وواضح أن الحظر الفعلي والعالمي لن يتحقق إلا إذا تم التطرق للمشاغل المشروعة لكافة البلدان في المفاوضات. |
Los redactores de la Carta reconocieron correctamente que los temas urgentes de la paz y la seguridad internacionales no se podían encarar expeditivamente en un órgano grande y universal como la Asamblea General. | UN | وقد اعترف واضعو الميثاق بحق بأن المسائل الملحــــة المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين لا يمكــــن التعامل معها على جناح السرعة من جانب هيئة كبيرة وعالمية مثل الجمعية العامة هذه. |
Chile considera la Convención para la prohibición de las armas químicas como el tratado internacional de desarme de mayor envergadura, más completo y universal. | UN | وتعتبر شيلي اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية المعاهدة اﻷبعــد أثرا واﻷكثــر كمالا وعالمية من معاهدات نزع السلاح الدولية. |
Fundamentalmente, la reforma tiene que ser amplia y universal. | UN | واﻷهم، أن الاصــلاحات ينبغي أن تكون شاملة وعالمية. |
El objeto y fin fue la protección de los derechos humanos, en la inteligencia de que no era necesaria una aplicación inmediata y universal de todos los términos del tratado. | UN | فموضوع وهدف المعاهدة هو حماية حقوق الانسان على أساس أنه ليس هناك حاجة الى التنفيذ الفوري والشامل لجميع احكام المعاهدة. |
Creemos que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) son opciones viables para el desarme completo y universal. | UN | ونؤمن بأن معاهدتي عدم الانتشار والحظر الشامل للتجارب النووية هما خياران مجديان لنزع السلاح الكامل والشامل. |
La administración del derecho penal internacional sólo podrá ser sistemática, justa y universal mediante la instauración de una corte internacional permanente. | UN | ولن يكتسب تطبيق القانون الجنائي الدولي صفة الانتظام والعدل والعالمية إلا بإنشاء محكمة دولية دائمة. |
Esta reorientación no deberá interferir con el principio de igualdad soberana y con el carácter plural y universal que ha tenido la Asamblea General en su más de medio siglo de existencia. | UN | وينبغي ﻹعادة التوجيه هذه ألا تتعارض مع مبدأ المساواة في السيادة، ولا مع السمة التعددية والعالمية التي احتفظت بها المنظمة منذ إنشائها قبل أكثر من نصف قرن. |
Existen sobradas pruebas de que la violencia contra las mujeres en la familia y en la sociedad es un hecho generalizado y universal, y que probablemente esté en aumento. | UN | وهنالك ما يدل دلالة جد واضحة على أن العنف ضد المرأة في نطاق اﻷسرة وفي المجتمع منتشر بكثرة وعالمي وأغلب الظن أنه آخذ في الازدياد. |
La Conferencia ha aprovechado la oportunidad histórica para negociar una prohibición completa y universal de los ensayos nucleares. | UN | فقد انتهز المؤتمر هذه الفرصة التاريخية للتفاوض بشأن حظر شامل وعالمي للتجارب النووية. |
Alemania continuará vigorosamente sus esfuerzos para lograr una prohibición efectiva y universal de todas las formas de minas antipersonal. | UN | وستواصل ألمانيا بقوة بذل جهودها في سبيل فرض حظر فعال وشامل لجميع اشكال اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
El éxito del sistema de certificación planeado dependerá de su aplicación integral y universal. | UN | إن نجاح الخطة المتوخاة لنظام الشهادات سيتوقف على تطبيقها تطبيقا شاملا وعالميا. |
Este proceso se ha visto aún más fortalecido por el acceso libre y universal a la educación en todos sus niveles. | UN | ومما زاد من تعزيز هذه العملية، إتاحة الالتحاق المجاني والعام بالتعليم في كل مستوياته. |
La capacidad del PNUD para desempeñar su mandato y movilizar otros recursos depende fundamentalmente de que cuente con una base de recursos ordinarios suficiente y segura que garantice el carácter multilateral, imparcial y universal del Programa. | UN | وتتوقف قدرة البرنامج الإنمائي على الوفاء بولايته وعلى تعبئة موارد أخرى بصفة أساسية على أن تكون له قاعدة تمويل عادي مأمونة تضمن له طابع التعدد والنزاهة والشمول. |
Es un país cuyos ciudadanos -ya sean hombres o mujeres- pueden escoger libremente a sus representantes mediante el sufragio directo, secreto y universal. | UN | وهو بلد يمكن فيه لمواطنيه من الرجال والنساء معاً أن يختاروا بحرية ممثليهم باقتراع مباشر وسري وعام. |
Sólo el desarrollo coordinado, equilibrado y universal, puede lograr la paz y la estabilidad sostenidos en el mundo. | UN | ولا يمكن أن يحقق السلام والاستقرار المستدامين في العالم سوى التنمية العالمية المنسقة والمتوازنة والشاملة. |
En ese contexto, se observó que la educación básica tenía que ser a la vez cualitativa y universal. | UN | وفي هذا السياق قيل إنه يتعين على التعليم اﻷساسي أن يكون جيدا وشاملا. |
La respuesta a este reto de proporciones epidémicas debe ser global y universal. | UN | والتصدي لهذا التحدي ذي الأبعاد الوبائية يجب أن يكون عالمياً وشاملاً. |
No se puede hacer referencia a Chernobyl como algo pretérito, ya que se trata de una tragedia duradera y universal. | UN | ولا يمكن الحديث عن تشيرنوبيل بصيغة الماضي. فهي مأساة قائمة وعامة. |
Y aun si cada proceso tiene su propia manera de abordar la cuestión, el objetivo final sigue siendo el mismo: la prohibición general y universal de las minas antipersonal. | UN | وحتى إذا كانت لكل عملية طريقتها الخاصة في تناول المسألة، فإن هدفنا النهائي يجب أن يظل كما هو: حظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظراً شاملاً وعالمياً. |