Sin esta información, la autora no pudo haber tomado una decisión ponderada y voluntaria. | UN | وفي غياب هذه المعلومات، لم يكن ليتسنى لمقدمة البلاغ اتخاذ قرار مدروس وطوعي. |
Se debería proporcionar a las personas información verdadera y correcta que les permita tomar una decisión libre y voluntaria. | UN | فينبغي أن يُزوّد الأشخاص بمعلومات صحيحة ودقيقة تمكّنهم من اتخاذ قرار حر وطوعي. |
Por tanto, la garantía de una rendición de cuentas mutua entre los asociados para el desarrollo debería ser el resultado de una relación recíproca y voluntaria. | UN | لذلك، فإن كفالة المساءلة المتبادلة بين الشركاء في التنمية يجب أن تستند إلى علاقة متبادلة وطوعية. |
Pertenencia personal y voluntaria: un sindicato debe basarse en el consentimiento personal y libre de los trabajadores para aceptar su pertenencia a él. | UN | العضوية الشخصية والطوعية: يجب أن تكون النقابة قائمة على قبول العاملين الانضمام إلى عضويتها قبولا شخصيا وحرا. |
Lo que es más importante, el proyecto de resolución parece contravenir el espíritu mismo de avenencia mutua y voluntaria en que estriba el poder de las medidas de fomento de la confianza. | UN | والأمر الأهم أن مشروع القرار يبدو مناقضا لروح التوافق المتبادل والطوعي الذي يعطي تدابير بناء الثقة قوتها. |
La mujer y el hombre deben comparecer ante el funcionario o funcionaria autorizada, en forma libre y voluntaria, a manifestar la voluntad de casarse. | UN | ويشترط حضور الرجل والمرأة عند الموظف المأذون لكي يعرب كل منهما بحرية وطواعية عن رغبته في الزواج. |
La India sigue comprometida con mantener una moratoria unilateral y voluntaria sobre los ensayos de explosivos nucleares. | UN | ولا تزال الهند ملتزمة بالإبقاء على وقف اختياري أحادي الجانب وطوعي لتجارب المتفجرات النووية. |
Los desplazados internos tienen el derecho de adoptar una decisión fundamentada y voluntaria sobre la solución duradera que más les conviene. | UN | ويحق للمشرد داخلياً أن يقوم باختيار مستنير وطوعي للحل الدائم الذي يرغب فيه. |
Apertura de centros de detección gratuita y voluntaria; | UN | فتح مراكز اختبار مجاني وطوعي للكشف عن الفيروس؛ |
Ahora bien, será preciso hacer grandes esfuerzos en toda una serie de actividades para que todas las personas tengan la oportunidad de disfrutar de una salud reproductiva adecuada y de ejercer su derecho fundamental a la regulación de la fecundidad sin riesgos y voluntaria. | UN | بيد أنه سيلزم بذل قدر كبير من الجهد في طائفة عريضة من اﻷنشطة لكفالة توفر الفرص للناس كافة للتمتع بالصحة التناسلية والحفاظ عليها ولممارسة حقهم اﻷساسي في تنظيم الخصوبة بشكل مأمون وطوعي. |
El CICR está dispuesto a asumir la responsabilidad de la coordinación sobre el terreno, y está preparado para hacerlo, sobre una base pragmática y voluntaria y sin perjuicio de su mandato específico, particularmente en lugares donde, de hecho, es la principal organización humanitaria in situ. | UN | ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية لا تمانع في الاضطلاع بمسؤوليات التنسيق في الميدان، وهي مستعدة للقيام بذلك، على أساس عملي وطوعي ودون اﻹضرار بولايتها المحددة، لا سيما في المناطق التي تكون فيها اللجنة بحكم الواقع هي المنظمة اﻹنسانية الرئيسية الموجودة. |
Requiere la participación informada y voluntaria de todos los niños, incluidos los más marginados y los de diferentes edades y capacidades. | UN | ويتطلب ذلك مشاركة واعية وطوعية من جميع الأطفال، على اختلاف أعمارهم وقدراتهم، بمن فيهم الأطفال الأكثر تهميشا. |
Valoramos los esfuerzos de los Estados vecinos para ayudar a los refugiados afganos, y aguardamos con interés la repatriación ordenada y voluntaria de los refugiados a su tierra. | UN | ونقدر جهود الدول المجاورة لمساعدة اللاجئين الأفغان، ونتطلع إلى إعادة منظمة وطوعية لأولئك اللاجئين إلى أوطانهم. |
Implementación de políticas que garanticen la maternidad libre y voluntaria | UN | - تنفيذ سياسات تكفل حق المرأة في الحمل بصورة حرة وطوعية |
Existe, no obstante, la necesidad de reforzar la seguridad alimentaria y para lograrlo habrá que apoyarse en la participación libre y voluntaria de la población. | UN | ومع ذلك من الضروري تعزيز الأمن الغذائي، بالاعتماد على المشاركة الحرة والطوعية من قبل السكان. |
Las características fundamentales de esas actividades, que deben mantenerse a medida que se establezcan nuevas modalidades de financiación, son su naturaleza universal y voluntaria, así como su neutralidad, su multilateralismo y su capacidad para responder con flexibilidad a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | والمميزات اﻷساسية لهذه اﻷنشطة التي يجب المحافظة عليها مع تطور طرائق تمويل جديدة، هي طبيعتها العالمية والطوعية وحيادها وتعدد جوانبها ومقدرتها على الاستجابة بمرونة لاحتياجات البلدان النامية. |
No se podría realizar la auditoría de los recursos culturales de una comunidad indígena sin la participación plena y voluntaria de las comunidades interesadas, en especial la de los ancianos que han mantenido vivos los conocimientos y los valores de su pueblo. | UN | وتدقيق الموارد الثقافية لجماعة ما من السكان الأصليين يتوقف على المشاركة الكاملة والطوعية للجماعات المعنية، وخاصة كبار السن، الذين يحتفظون بمعارف شعوبهم وبقيمها. |
No obstante, la resolución promueve opiniones contrarias al verdadero espíritu de avenencia mutua y voluntaria del que procede la utilidad de las medidas de fomento de la confianza. | UN | غير أن القرار يروج لآراء تتناقض وروح التكيُّف المتبادل والطوعي الذي يعطي تدابير بناء الثقة جدواها. |
Mi delegación abriga la esperanza de que ese instrumento acabe pasando de su actual naturaleza política y voluntaria a ser un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ويأمل وفدي أن يتحول هذا الصك بمرور الوقت من طابعه السياسي والطوعي الراهن إلى صك ملزم قانونا. |
Una disposición especial sobre soborno activo prevista en el Código Penal establece que toda persona que haya ofrecido, prometido o concedido un soborno no será castigada, si ha sido objeto de chantaje por el funcionario, árbitro o experto para que lo haga, o si ha informado a las autoridades de forma inmediata y voluntaria. | UN | وثمة حكم خاص بشأن الرشوة في القانون الجنائي ينص على أنَّ أيَّ شخص تُعرض عليه رشوة أو يُوعد بالحصول عليها أو تقدَّم له لا يُعاقَب إذا تعرّض للابتزاز من المسؤول أو المحكّم أو الخبير من أجل القيام بذلك، أو إذا أبلغ السلطات بذلك فوراً وطواعية. |
Consideramos que la transparencia en materia de armamentos debe ser universal, no discriminatoria y voluntaria. | UN | إننا نعتقد أن الشفافية في مجال التسلح ينبغي أن تكون شاملة وغير تمييزية وعلى أساس طوعي. |
16. Alienta también a los gobiernos a que, teniendo en cuenta su coyuntura económica y social, hagan sus contribuciones voluntarias al Fondo para el Medio Ambiente tomando como parámetro o la escala de contribuciones indicativa y voluntaria o cualquiera de las demás opciones voluntarias que se incluyen en el párrafo 18 de la decisión SS.VII/1; | UN | 16 - يشجع أيضاً الحكومات، مع الأخذ في الاعتبار ظروفها الاقتصادية والاجتماعية، على أن تقدم مساهماتها الطوعية إلى صندوق البيئة إما على أساس الجدول الإرشادي للمساهمات الطوعية أو على أساس أية خيارات طوعية أخرى ترد في الفقرة 18 من المقرر د إ-7/1؛ |
En el tercer caso, las disposiciones del código penal sobre el soborno activo establecían la exención de la pena de las personas que hubieran ofrecido, prometido o dado sobornos y hubieran informado a las autoridades de manera inmediata y voluntaria. | UN | وفي الحالة الثالثة، تشترط أحكام الرشو في القانون الجنائي عدم معاقبة الأشخاص الذين قاموا بعرض الرشى أو الوعد بها أو منحها ثم أخطروا السلطات فورا وطوعا. |
8.3 Acerca de las cartas mencionadas por el Estado parte, mediante las que el autor presuntamente retiró la queja en febrero de 2011, ninguno de los hechos aducidos pueden considerarse " una retractación espontánea y voluntaria " respecto de la queja presentada al Comité. | UN | 8-3 وفيما يتعلق بالرسالتين المزعومتين اللتين أشارت إليهما الدولة الطرف والمتعلقتين بسحب الشكوى في شباط/فبراير 2011، لا يمكن اعتبار أي حدث من الأحداث التي أشارت إليها الدولة الطرف " تراجعاً تلقائياً وطوعياً " عن الشكوى إلى اللجنة. |
Al actuar así, tendremos en cuenta los rasgos y características específicos de las distintas regiones de Asia y avanzaremos de forma gradual y voluntaria. | UN | وسنأخذ في اعتبارنا في عملنا هذا السمات والخصائص المحددة في مختلف مناطق آسيا، وننطلق على أساس تدريجي وتطوعي. |
La falta de respeto sistemática y voluntaria de éstas y otras obligaciones jurídicas internacionales resultan perjudiciales para la paz, la seguridad y la estabilidad en la región del Cáucaso meridional. | UN | ومن شأن التجاهل المستمر والمتعمد لهذه الالتزامات، وغيرها من الالتزامات القانونية الدولية، أن يقوّض السلام والأمن والاستقرار في منطقة جنوب القوقاز. |
Demuestran un compromiso real con un nuevo comienzo para el continente, que está sucediendo en la actualidad gracias a la adhesión espontánea y voluntaria de 27 Estados al Mecanismo de examen. | UN | فهي تدل على التزام حقيقي وبداية جديدة للقارة يعبر عن تحقيقهما اليوم امتثال 27 دولة تلقائيــا وطوعيا لهذه الآلية. |