Le principe d'équivalence fonctionnelle voulait que les résultats soient identiques dans les deux systèmes. | UN | ومضى يقول إن مبدأ التكافؤ الوظيفي يقتضي أن تكون النتائج بمقتضى النهجين متطابقة. |
La Réunion des États parties a décidé de maintenir l'équivalence entre la rémunération des juges du Tribunal et celle des membres de la Cour internationale de Justice. | UN | فقد قرر اجتماع الدول الأطراف الإبقاء على التكافؤ بين مستويات أجور قضاة المحكمة وأجور أعضاء محكمة العدل الدولية. |
Il a été dit que l'équivalence fonctionnelle pourrait être obtenue au moyen de la notion de contrôle du document transférable électronique. | UN | ورُئي أنَّ التعادل الوظيفي يمكن أن يتحقّق من خلال مفهوم السيطرة على السجل الإلكتروني القابل للتحويل. |
À cet égard, la Réunion des États Parties a décidé d'adopter le principe de l'équivalence avec les niveaux de rémunération des juges de la Cour internationale de Justice (la < < CIJ > > ). | UN | وقد اتخذ اجتماع الدول الأطراف في هذا الصدد قرارا بشأن مبدأ الحفاظ على التعادل مع مستويات أجور قضاة محكمة العدل الدولية. |
L'adoption, par les États, du principe d'équivalence fonctionnelle peut se justifier par des motifs économiques et juridiques. | UN | أما احتمال إقبال الدول على اعتماد مبدأ المعادلة الوظيفية فله أسباب تتصل بالسياسة الاقتصادية وشكل المؤسسات القانونية. |
Cela est nécessaire pour maintenir l'équivalence avec la Cour internationale de Justice et éviter une diminution de la rémunération des membres du Tribunal. | UN | وهذا الأمر ضروري للإبقاء على التكافؤ مع محكمة العدل الدولية وتجنب انخفاض أجور أعضاء المحكمة. |
équivalence fonctionnelle et neutralité technologique | UN | التكافؤ الوظيفي والحياد التكنولوجي |
Le même manque de moyens technologiques avait empêché les pays en développement de tirer le meilleur parti de l'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires, notamment de l'article 4 relatif à l'équivalence. | UN | وهذه الفجوة التكنولوجية ذاتها قد حالت دون أن تستخدم البلدان النامية أفضل استخدام اتفاق جولة أوروغواي بشأن تطبيق تدابير الصحة البشرية والنباتية، بما في ذلك الحكم الوارد في المادة 4 بشأن التكافؤ. |
Les difficultés à mettre au point des normes d'équivalence avec les partenaires commerciaux; | UN | :: صعوبات في وضع معايير التكافؤ مع الشركاء في التجارة؛ |
Elle souhaitera peutêtre également examiner les éléments d'un cadre susceptible de favoriser la mise en place d'accords d'équivalence technique. | UN | كما قد ترغب في مناقشة عناصر لإطار داعم لوضع اتفاقات التكافؤ التقني. |
Conformément aux principes généraux du droit international public, cette équivalence ne peut être appréciée que par chaque État contractant ou organisation contractante en ce qui le ou la concerne. | UN | ووفقاً للمبادئ العامة للقانون الدولي العام، فإن هذا التعادل لا تقرره سوى كل دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة فيما يخصها. |
On a estimé qu'une règle d'équivalence fonctionnelle de ce type n'était pas nécessaire dans un instrument qui traitait uniquement d'échanges de nature commerciale. | UN | ورئي أنه ليست هناك حاجة إلى قاعدة من هذا النوع بشأن التعادل الوظيفي في صك لا يتناول إلا التبادلات ذات الطبيعة التجارية. |
Le libellé suivant a été proposé concernant les critères de détermination de l'équivalence substantielle des signatures électroniques: | UN | وقدم الاقتراح التالي لتحديد التعادل الجوهري للتوقيعات الالكترونية: |
Il doit s'agir d'une équivalence substantielle et non simplement formelle, qui doit porter non seulement sur le traitement mais aussi sur la pension. | UN | ويجب أن يكون هذا التعادل جوهريا، لا شكليا وحسب، وأن لا يتصل بالمرتبات وحسب، بل بالمعاشات التقاعدية أيضا. |
De plus, la notion d'équivalence était floue et risquait de compliquer l'application de la directive. | UN | علاوة على أن مفهوم الطريقة المعادلة يمثل خطوة وسطى يمكن أن تعقد إلى حد ما تنفيذ المبدأ التوجيهي. |
Les participants ont généralement été sensibles aux préoccupations qui avaient été exprimées concernant la difficulté d'établir une équivalence des certificats dans un contexte international. | UN | وأُبدي تعاطف عام مع أوجه القلق التي أعرب عنها بشأن صعوبة تقرير المعادلة بين الشهادات في السياق الدولي. |
Ils sont aussi invités à continuer d'étudier le concept d'équivalence et son application. | UN | كما أنها تحث على زيادة استكشاف مفهوم المعادلة وتطبيقه. |
Cette politique présente une vision claire et un programme de réforme pour le développement des compétences dans un grand nombre de secteurs et met l'accent sur la mise en place d'un cadre d'équivalence. | UN | فالسياسة تقدم رؤية واضحة وخطة لإصلاح تطوير المهارات تشمل طائفة متنوعة من القطاعات وتوفر تركيزا على وضع إطار للمعادلة. |
Puisqu'une signature manuscrite ne garantit ni l'intégrité du document auquel elle est apposée, ni la non-détectabilité d'une modification apportée au document, l'approche de l'équivalence fonctionnelle impose que ces notions ne soient pas traitées dans une disposition unique. | UN | وبما أن التوقيع الخطي لا يوفر ضمانا لسلامة المستند الذي يمهر به ولا ضمانا بأن أي تغيير يجرى في المستند سيتسنى اكتشافه، فان نهج التناظر الوظيفي يقتضي عدم تناول ذينك المفهومين في حكم واحد. |
équivalence fonctionnelle de la " possession " : la notion de " contrôle " | UN | المكافئ الوظيفي لمفهوم " الحيازة " : مفهوم " السيطرة " |
Reconnaissance de l'équivalence des mesures réglementaires prises par les autres pays. | UN | :: الاعتراف بتعادل ما تتخذه بلدان أخرى من تدابير في وضع لوائحها التنظيمية. |
La variante A énumérait les critères généraux d'équivalence fonctionnelle entre les signatures manuscrites et les méthodes d'identification électroniques visées à l'article 7 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique. | UN | ويسرد الخيار ألف المعايير العامة للتكافؤ الوظيفي بين التوقيعات الخطية والطرق الالكترونية لتعيين الهوية، المشار اليها في المادة 7 قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية. |
La démarche suivie consiste à reconnaître l'équivalence fonctionnelle des documents électroniques avec les " documents papier " dès lors que des garanties sont assurées pour leur conservation et leur intégrité. | UN | والنهج الذي اعتُمد يتمثل في الاعتراف بالتكافؤ الوظيفي للوثائق الإلكترونية والوثائق الورقية في حالة وجود ضمانات تكفل تخزينها وسلامتها. |
Ils font valoir qu'un protocole de ce type devrait chercher à mieux harmoniser les réglementations existantes et accepter le principe d'équivalence substantielle. | UN | وهم يرون أن هذا البروتوكول ينبغي أن يهدف إلى تحقيق المزيد من الانسجام بين اﻷنظمة القائمة وأن يقبل بمفهوم المعادل الموضوعي. |
Au moyen du logiciel GrADS, les points d'équivalence des données pluviométriques GSMaP ont été obtenus et comparés aux données des stations pluviométriques au sol en utilisant la méthode des moindres carrés. | UN | وباستخدام برامجية غرادس، اشتُقت نقطة تكافؤ بيانات خرائط التهطال الساتلية العالمية الخاصة بسقوط الأمطار واستُخدمت للمقارنة بمحطات سقوط الأمطار الأرضية بطريقة المربعات الصغرى. |
c) Les obstacles portant sur l'agrément des écoles, l'équivalence des programmes et l'accès à l'enseignement supérieur; | UN | (ج) العقبات القائمة فيما يتصل بشهادات الاعتماد المدرسية ومعادلة الشهادات المدرسية والالتحاق بالتعليم العالي؛ |
On a donc souligné la nécessité d'établir des critères d'équivalence pour chaque fonction remplie par les documents papier. | UN | ومن ثم، شُدد على الحاجة إلى إرساء معايير للتعادل فيما يخص كل وظيفة تؤديها المستندات الورقية. |