Un agent de la police nationale qui n'était pas en service et un civil ont été tués et 200 personnes, déplacées. | UN | وقُتِل أحد ضباط الشرطة الوطنية بينما لم يكن في أوقات الدوام الرسمي، ومدني واحد، بينما شُرد 200 شخص. |
Ils ont dit à la police qu'il n'était pas en permission. | Open Subtitles | وأخبروا الشرطة بأنه لم يكن في إجازة ذلك اليوم, |
Au reste, elle n'était pas en mesure d'entreprendre quelque offensive que ce soit. | UN | وبصراحة، فإن ذلك الجيش لم يكن في مركز يسمح له بالقيام بأية أعمال هجومية. |
Pour le vol de la voiture. Hier, elle n'était pas en ma possession. | Open Subtitles | تقرير سرقة السيارة السيارة لم تكن في حيازتي الليلة الماضية |
Alors... le pire scénario se serait qu'ils constatent que ta vie n'était pas en danger et tu as réagis excessivement. | Open Subtitles | إذن أسوء سيناريو أنهم يكتشف أن حياتك لم تكن في خطر و استخدمت قوة مفرطة. |
Beth n'était pas en état quand elle a signé. | Open Subtitles | بيث لم تكن في عقلها السليم عندما وقعت هذه الإستمارات |
Le bureau n'était pas en mesure d'obtenir un financement suffisant pour garantir l'application de toutes les normes. | UN | إذ لم يكن في وسع ذاك المكتب تدبير التمويل الكافي لضمان استيفاء المعايير. |
Il n'était pas en état de chasser pour se nourrir ni de comprendre ce qu'il était devenu. | Open Subtitles | لم يكن في أي حالة ليصطاد لنفسه أو حتى ليفهم ما أصبح عليه. |
Il n'est jamais revenu pour le film hier soir, et n'était pas en classe ce matin. | Open Subtitles | الفيلم الليلة الماضية ولم يكن في الصف اليوم |
Léo n'était pas en traitement. | Open Subtitles | ليو لم يكن في المصحة النفسية من اجل العلاج |
Et quand il n'était pas en prison, il allait de famille en famille jusqu'à ses 18 ans. | Open Subtitles | وعندما لم يكن في السجن, تنقل من عائلة إلى أُخرى حتى بلغ الثامنة عشر من عمره. |
Comme ça, il n'était pas en votre possession, au cas où nous serions devenus suspicieux, et vous auriez pu le décrocher à n'importe quel moment. | Open Subtitles | وبهذه الطريقة لم يكن في حوزتك، فقط في حال وصلنا المشبوهة، وأنت يمكن أن تأخذ عليه في أي وقت. |
Il n'était pas en mesure de parler. | Open Subtitles | ولم يكن في حالة تسمح له بالتحدث لأحد هذه وظيفتي |
Matt était pas en balade, il venait me voir. | Open Subtitles | ماآت لم يكن في الماء فقط تلك الليله كان قادما ليراني |
Tante Lexi m'y emmènerait, si elle était pas en "retraite Chakra". | Open Subtitles | هيا جو، عمّتي ليكسي قد تأخذني لو لم تكن في النادي |
3.5 L'auteur affirme en outre que l'avocate en second n'était pas en mesure de le défendre efficacement, comme elle l'a admis elle-même. | UN | ٣-٥ ويدعي صاحب الرسالة أيضاً أن المحامية المبتدئة لم تكن في وضع يتيح لها تمثيله بالفعل، وقد اعترفت هي ذاتها بذلك. |
En conséquence, le Comité n'était pas en mesure de formuler, à l'intention de l'Assemblée générale, des recommandations concernant l'application de l'Article 19 de la Charte à Sao Tomé-et-Principe. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة لم تكن في وضع يسمح لها بأن تقدم المشورة اللازمة إلى الجمعية العامة بشأن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق فيما يخص سان تومي وبرينسيبي. |
En conséquence, le Comité n'était pas en mesure de formuler, à l'intention de l'Assemblée générale, des recommandations concernant l'application de l'Article 19 de la Charte à Sao Tomé-et-Principe. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة لم تكن في وضع يسمح لها بأن تقدم المشورة اللازمة إلى الجمعية العامة بشأن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق فيما يخص سان تومي وبرينسيبي. |
De plus, l'État partie n'était pas en mesure de garantir le respect des droits définis dans le Pacte sur le territoire iraquien, étant donné que la responsabilité de garantir ces droits incombait à l'Iraq, en tant qu'État souverain. | UN | هذا علاوة على أن الدولة الطرف لم تكن في وضعٍ يسمح لها بضمان احترام الحقوق المحدّدة في العهد داخل إقليم العراق، ذلك أن العراق، بوصفه دولة ذات سيادة، هو المخول مسؤولية ضمان هذه الحقوق. |
De plus, l'État partie n'était pas en mesure de garantir le respect des droits définis dans le Pacte sur le territoire iraquien, étant donné que la responsabilité de garantir ces droits incombait à l'Iraq, en tant qu'État souverain. | UN | هذا علاوة على أن الدولة الطرف لم تكن في وضعٍ يسمح لها بضمان احترام الحقوق المحدّدة في العهد داخل إقليم العراق، ذلك أن العراق، بوصفه دولة ذات سيادة، هو المخول مسؤولية ضمان هذه الحقوق. |
Le demandeur prétendait qu'il n'avait pas eu connaissance des conditions générales et qu'il ne les avaient pas acceptées et arguait que le Règlement n'était pas en vigueur lorsque le contrat avait été négocié. | UN | وادعى المشتكي بأنه لم يُطْلَعْ أبداً على الشروط المعيارية أو يَقبل بها وأنَّ اللائحة لم تكن نافذة المفعول وقت التفاوض على العقد. |