En outre, le requérant n'a pas eu accès au dossier de cet examen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تتح لصاحب الشكوى إمكانية الاطلاع على مواد التحريات. |
En outre, le requérant n'a pas eu accès au dossier de cet examen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تتح لصاحب الشكوى إمكانية الاطلاع على مواد التحريات. |
6. Le Comité n'a pas eu l'occasion de réexaminer la situation du bureau du Costa Rica. | UN | ٦ - لم تتح للمجلس فرصة استعراض الوضع مرة أخرى في المكتب الميداني الكائن في كوستاريكا. |
Je t'avais dit qu'il était difficile. Il n'a pas eu d'enfance. | Open Subtitles | أخبرتكِ أنه صعب المراس لم يكن لديه طفولة سعيدة |
Même si ce changement a permis aux personnes moins gravement handicapées de s'intégrer dans la société et de se réaliser, tout le monde n'a pas eu la même chance. | UN | ولئن كان هذا التغير قد سمح للمعوقين اﻷقل عجزا من غيرهم بأن يندمجوا في المجتمع وأن يعبروا عن طاقتهم الكامنة، فإنه لم يتح نفس الفرصة للجميع. |
Il rappelle qu'il n'a pas eu la possibilité de se défendre et que le principe de contradiction n'a pas été respecté. | UN | ويذكر أيضاً أنه لم يحظ بفرصة للدفاع عن نفسه وأن مبدأ حق الاعتراض لم يُحترم في الدعوى. |
En résumé, il estime que l'activité qui a jusqu'ici été déployée dans l'espace aérien n'a pas eu d'incidences notables sur la situation militaire. | UN | ورأيه باختصار هو أن النشاط الجوي الذي جرى حتى اﻵن لم يكن له تأثير كبير على الوضع العسكري. |
Le Groupe n'a pas eu la possibilité, par exemple, de visiter des centres de détention préventive. | UN | فلم تتح للفريق العامل، مثلا، زيارة مراكز الحبس الاحتياطي. |
Il n'a pas eu accès à un avocat et la cour a utilisé ses aveux, qui auraient été obtenus sous la torture, comme base pour motiver sa décision. | UN | ولم تتح له إمكانية الوصول إلى محامٍ ويزعم أن اعترافه الذي استندت إليه المحكمة في حكمها انتزع تحت التعذيب. |
L'organisation n'a pas eu la possibilité de participer à des forums spécifiques. | UN | لم تتح الفرصة للمنظمة للمشاركة في محافل محددة. |
L'organisation n'a pas eu la possibilité de participer aux travaux d'organes spécifiques. | UN | لم تتح الفرصة للمنظمة للمشاركة في عمل هيئات محددة. |
Le Groupe de travail n'a pas eu l'occasion de voir comment ces procédures s'appliquaient concrètement. | UN | ومع ذلك، فإن أعضاء المجموعة لم تتح لهم الفرصة للوقوف على التطبيق العملي لهذه الإجراءات. |
Il n'a pas été présenté au procureur et n'a pas eu la possibilité de faire valoir ses arguments quant à la légalité de son arrestation. | UN | ولم يمثل أمام المدعي العام، ولم تتح له فرصة عرض حججه بشأن مشروعية توقيفه. |
M. Al-Labouani n'a pas été interrogé à ce sujet et n'a pas eu la possibilité de se défendre de cette accusation. | UN | ولم يتم استجواب الدكتور اللبواني بشأنها ولم تتح له فرصة الدفاع عن نفسه ضد هذه الاتهامات. |
Excusez-moi. ll n'a pas eu le temps d'effacer ses dossiers informatiques. | Open Subtitles | انا اسف ياسيدى .لم يكن لديه الوقت ليمحو بياناته |
Cependant, il n'a pas eu le temps d'élaborer une stratégie en vue de l'élimination des obstacles en question. | UN | غير أنه لم يكن لديه الوقت لوضع استراتيجية حول كيفية إزالة هذه العوائق. |
L'auteur affirme qu'en tant que victime, elle n'a pas eu accès aux documents du tribunal et n'a donc pas été en mesure de les communiquer au Comité. | UN | وتدعي صاحبة الرسالة أنها، كضحية، لم يتح لها الاطلاع على وثائق المحكمة، وأنها بالتالي لا تستطيع تقديمها إلى اللجنة. |
L'auteur affirme qu'en tant que victime, elle n'a pas eu accès aux documents du tribunal et n'a donc pas été en mesure de les communiquer au Comité. | UN | وتدعي صاحبة الرسالة أنها، كضحية، لم يتح لها الإطلاع على وثائق المحكمة، وأنها بالتالي لا تستطيع تقديمها إلى اللجنة. |
Le pauvre diplomate qui l'accompagnait n'a pas eu droit aux mêmes égards et a voyagé à ses risques et périls. | UN | ولم يحظ بهذا التقدير الدبلوماسي المسكين الذي رافقها، فقد كان عليه أن يقبل المجازفة. |
Il semblerait donc que la loi n'a pas eu d'effet dissuasif sur le paiement de dot. | UN | لذلك يبدو أن القانون لم يكن له أي أثر مثبط لدفع البائنة. |
Il n'a pas eu accès aux services d'un avocat ou d'un conseil juridique. | UN | ولم يتسن له الاتصال بمحامٍ ولم يحصل على أية مساعدة قانونية. |
Le Conseil s'en est saisi à la seizième session, mais il n'a pas eu le temps de terminer la tâche. | UN | ورغم أن المجلس ناقش تلك المسألة خلال الدورة السادسة عشرة، فإنه لم يُتح له وقت كاف لإنهاء عمله. |
Il n'a pas été informé de son droit à l'assistance d'un défenseur et n'a pas eu la possibilité de se choisir un avocat. | UN | ولم يتم إبلاغه بحقوقه في الحصول على استشارة قانونية، ولم تكن لديه فرصة لاختيار محام للدفاع عنه. |
Ainsi l'auteur n'a pas eu la possibilité de prouver son innocence alors que l'accusation a bénéficié, pour appuyer les charges pénales, d'avantages de procédure évidents. | UN | وبالتالي، لم تُتح له إمكانية إثبات براءته فيما حصل الادعاء على مزايا إجرائية واضحة لدعم التهمة الجنائية التي وجهها ضده. |
De fait, le peuple du Territoire n'a pas eu l'opportunité d'exercer son droit à l'autodétermination, comme l'ont fait, avant lui, les peuples d'autres territoires non autonomes. | UN | وبالتالي، لم تُتَح للشعب في الإقليم فرصة ممارسة حقه في تقرير المصير، على غرار ما أُتيح من قبلُ لغيره من الشعوب. |