ويكيبيديا

    "'accès de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فرص حصول
        
    • إمكانية حصول
        
    • سبل حصول
        
    • من حصول
        
    • إمكانية استفادة
        
    • ولوج إلى الإنترنت
        
    • الذهان بشأن
        
    • إمكانية لجوء
        
    • يتعلق بوصول
        
    • تيسير وصولها
        
    • من فرص وصول
        
    • وتسهيل حصول
        
    • التي تعترض وصول
        
    32. Les gouvernements devraient prendre toutes les mesures législatives et administratives nécessaires pour améliorer l'accès de tous à l'information publique. UN 32- وينبغي للحكومات أن تتخذ ما يلزم من تدابير تشريعية وإدارية لتعزيز فرص حصول كل فرد على المعلومات العامة.
    Il a aidé à réparer des réseaux de distribution d'eau et des pompes afin de mieux assurer l'accès de 36 000 personnes à l'eau potable. UN ودعمت اليونيسيف إصلاح شبكات ومضخات المياه من أجل تحسين فرص حصول 000 36 شخص على مياه الشرب المأمونة.
    Améliorer l'accès de certains groupes de population aux réseaux d'eau, d'assainissement et d'électricité. UN زيادة إمكانية حصول شرائح من السكان على خدمات المياه والصرف الصحي والكهرباء.
    Ils facilitent également l'accès de ces pays aux technologies. UN كما أنها تيسر سبل حصول هذه البلدان على التكنولوجيات.
    Les statistiques ci-dessus s'expliquent par les obstacles qui limitent l'accès de la population féminine à l'éducation, parmi lesquels figurent les suivants : UN وترجع هذه الإحصائيات في الأصل إلى عقبات قائمة تحدّ من حصول الإناث من السكان على التعليم، ومنها ما يلي:
    Le Comité recommande à l'État partie d'accroître les mesures visant à assurer l'accès de tous, en particulier des personnes handicapées et des personnes ayant de faibles revenus, à la culture. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ المزيد من التدابير الرامية إلى ضمان إتاحة إمكانية استفادة الجميع، ولا سيما الأشخاص ذوو الإعاقة وذوي الدخل المحدود، من الأنشطة الثقافية.
    Les investissements contribueraient à élargir l'accès de la population et de l'industrie à l'énergie. UN ومن شأن استثمارات كهذه أن تيسر توسيع فرص حصول الناس والصناعة على الطاقة.
    En outre, l'accès de la société civile aux financements continuait de poser des problèmes. UN وإضافة إلى ذلك، فإن فرص حصول المجتمع المدني على التمويل لا تزال تمثل إشكالية.
    Les étapes suivantes devront consister à élargir l'accès de ces pays aux investissements et à empêcher un retour du protectionnisme. UN وأضاف أنه ينبغي أن تشمل الخطوات التالية التوسع في فرص حصول هذه البلدان على الاستثمار ومنع عودة ظهور الحمائية التجارية.
    Un meilleur accès de ces pays aux flux financiers, le transfert d’écotechnologies et une plus grande coopération internationale dans le domaine du renforcement des capacités les aideraient à atteindre leurs objectifs environnementaux. UN فتحسين فرص حصول تلك البلدان على التدفقات المالية، ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا إليها وزيادة التعاون الدولي في مجال بناء القدرات سيساعد تلك البلدان على تحقيق أهدافها البيئية.
    L'augmentation est due à l'ouverture d'établissements d'enseignement supérieur dans des secteurs périphériques, ce qui favorise l'accès de cette population aux études supérieures. UN وتعزى هذه الزيادة إلى افتتاح مؤسسات للتعليم العالي في الضواحي مما زاد من إمكانية حصول السكان العرب على التعليم العالي.
    En plus de ces questions, l'objectif 8 concerne l'accès de la population aux soins médicaux. UN وبالإضافة إلى هذه المسائل، يتناول الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية إمكانية حصول السكان على الأدوية.
    Objectif atteint; accès de l'ensemble du personnel de la Mission en poste dans les régions de soins de santé primaires et aux services ambulanciers 8 heures par jour 5 jours par semaine et sur demande après les heures de travail. UN تحقق ذلك؛ أتيحت إمكانية حصول جميع أفراد البعثة في المناطق على الرعاية الصحية الأولية وعلى خدمة سيارة الإسعاف على مدى 8 ساعات في اليوم، لمدة 5 أيام في الأسبوع، وعند الطلب بعد ساعات العمل
    Il vise à renforcer l'accès de l'Agence aux informations et aux sites pour inspection. UN ويستهدف هذا البرنامج تدعيم سبل حصول الوكالــة على المعلومــات وسبل وصولها الى المواقع من أجــل التفتيش عليها.
    Nous mettons en place des terminaux d'information publique qui faciliteront l'accès de la population aux informations fournies par le Gouvernement et à l'Internet. UN ونحن عاكفون على نشر محطات إعلامية سوف تيسِّر سبل حصول الناس على المعلومات الحكومية ووصولهم إلى الإنترنت.
    En outre, les bouclages et les restrictions imposées par Israël ont limité l'accès de la population arabe aux possibilités économiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن سياسات الإغلاق والتقييد التي تفرضها إسرائيل قد حدّت من حصول السكان العرب على الفرص الاقتصادية.
    L'accès de la population au programme est déterminé par des conditions minimales de candidature et par des systèmes de points pour la sélection des bénéficiaires, définis suivant les objectifs du programme. UN وتحدد إمكانية استفادة السكان من برنامج ما بتعيين حد أدنى من الشروط، يؤدي إلى نظام نقاط يُستخدم لاختيار المستفيدين وفقاً لأهداف البرنامج.
    Pour assurer un accès universel à l'Internet, il est important de prévoir un grand nombre de points d'accès de faible capacité alors que les instituts de recherche et les universités ont besoin de points d'accès de grande capacité. UN ولتعميم الوصول إلى الإنترنت، من المهم توفير عدد كبير من نقاط الولوج المنخفضة القدرة. وعلى العكس من ذلك، تتطلب مؤسسات الأبحاث والجامعات نقاط ولوج إلى الإنترنت عالية القدرة.
    Quand nous parlions, il avait des moments de lucidité et de calme, entrecoupés d'accès de paranoïa envers ceux en qui il ne pouvait plus avoir confiance. UN ولدى تبادل الحديث معه كانت هناك فترات من الصفاء الذهني ومن الهدوء تقطعها فجأة نوبات من الذهان بشأن اﻷفراد الذين لم يعد في إمكانه أن يثق فيهم.
    L'Assemblée générale devra se prononcer sur la question de l'accès de ces personnes au Tribunal. UN وسيتعين على الجمعية العامة أن تتناول مسألة إمكانية لجوء هؤلاء الأشخاص إلى المحكمة.
    Pour l'accès de la femme à la terre, un avant-projet de loi sur la sécurisation foncière est en cours d'examen. UN وفيما يتعلق بوصول المرأة إلى ملكية الأراضي، قالت إن مشروع قانون بشأن أمن الحيازة يجري النظر فيه.
    La conception de formules d'épargne intéressantes pour les femmes devrait par conséquent être prioritaire dans la formulation de programmes visant à faciliter l'accès de ce groupe aux ressources financières. UN ولذلك ينبغي الاهتمام بوضع خطط ادخار جذابة للمرأة في البرامج الرامية إلى تيسير وصولها إلى الموارد المالية.
    En absorbant un fournisseur, un client peut, de la même façon, limiter l'accès de ses concurrents aux approvisionnements. UN ويمكن للعميل بالمثل، عن طريق احتياز مورﱢد ما، أن يحد من فرص وصول منافسيه إلى اﻹمدادات.
    Cette année, le Gouvernement a préparé une stratégie de développement national qui définit les priorités dans les domaines généraux de la politique de l'État en vue de parvenir à une croissance économique durable et de faciliter l'accès de la population aux services sociaux de base. UN وهذه السنة، أعدَّت الحكومة استراتيجية للتنمية الوطنية، تحدد الأولويات في المجالات العامة لسياسات الدولة، بغية تحقيق نمو اقتصادي مستدام، وتسهيل حصول السكان على الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Les entraves à l'accès de l'aide humanitaire se multiplient elles aussi, et je me réjouis des progrès accomplis quant aux campagnes de vaccinations menées dans les zones touchées par le conflit. UN وتتزايد أيضا التحديات التي تعترض وصول المساعدات الإنسانية، وإنني أرحب بالتقدم المحرز في كفالة تنظيم عمليات التحصين في المناطق المنكوبة بالنزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد