On a signalé également des cas de non-Serbes obligés d'accomplir des travaux serviles chez des Serbes et dans le secteur agricole. | UN | كذلك وقعت حوادث جرى فيها إجبار غير الصربيين على أداء أعمال عبودية في منازل الصرب وفي النشاط الزراعي. |
Certains pays incorporent les objecteurs de conscience dans leurs forces armées sans toutefois les contraindre à accomplir des tâches militaires. | UN | وتشمل الخدمة العسكرية في بعض البلدان المستنكفين الضميريين، غير أنها لا تجبرهم على أداء مهام عسكرية. |
Cette ordonnance se fonde sur le pouvoir qu'a le Tribunal de réglementer la conduite du procès et d'accomplir des fonctions judiciaires. (Procureur c. | UN | والأساس لهذا الأمر هو السلطة المتأصلة في ولاية المحكمة نتيجة لضرورة تنظيم إجراءاتها وأداء وظائف قضائية. |
Le refus d'accomplir le service militaire doit être dicté par la conscience. | UN | ورفض تأدية الخدمة العسكرية مشروط بقرار ملائم من جانب الفرد المعني يستند إلى ما يمليه الضمير. |
J'espère que la tendance accrue vers la stricte application de la Convention contribuera à nous aider à accomplir notre mission honorablement. | UN | وأرجو أن يعيننا الاتجاه السائد الذي يميل إلى الصرامة في تنفيذ الاتفاقية على إنجاز مهمتنا على نحو مشرف. |
Le Gouvernement collabore étroitement avec l'Organisation des Nations Unies et l'AMISOM en vue d'accomplir des progrès concrets en la matière. | UN | وتعمل الحكومة بصورة وثيقة مع الأمم المتحدة وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال لإحراز تقدم ملموس في مجال حماية المدنيين. |
Selon un autre point de vue, le fait qu'un État décide d'accomplir un acte signifiait invariablement qu'il y trouvait un intérêt. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن القرار الذي تتخذه الدولة بشأن القيام بفعل ما يدل في جميع الأحوال على وجود مصلحة لها في ذلك. |
Il y avait également un risque manifeste qu'ils soient contraints d'accomplir leur service militaire ou de rejoindre les milices. | UN | وهناك أيضاً احتمال واضح لحملهما على أداء الخدمة العسكرية أو الانضمام إلى قوات الميليشيا بالقوة. |
En ce qui concerne les faits, l'État partie soutient que, selon l'employeur, l'auteur arrivait souvent en retard au travail et se montrait réticente à accomplir certaines tâches. | UN | وعن الوقائع، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ، وفق ما جاء على لسان رب العمل، كانت كثيراً ما تأتي إلى العمل متأخرة وتعترض على أداء بعض مهامها. |
Si le principal aidant n'est pas en mesure d'accomplir sa tâche, le Ministère verse des allocations pour couvrir les frais du personnel de remplacement. | UN | فإذا كان مقدم الرعاية الرئيسي غير قادر على أداء واجباته، فإنها تقدم إعانات لمواجهة تكلفة إيجاد رعاية بديلة. |
Les convictions religieuses peuvent conduire les êtres humains à repousser leurs limites et à accomplir des actes de solidarité, de compassion et de charité. | UN | وربما تدفع المعتقدات الدينية الناس إلى تخطي حدودها وأداء أعمال بسبيل التضامن والتعاطف والإحسان. |
Ils ne peuvent sortir du tribunal pour accomplir leur mission que dans des cas spécifiques limitativement prévus par les lois. | UN | ولا يمكنهم مغادرة المحكمة وأداء مهمتهم واختصاصاتهم خارجها إلا في حالات مقيدة ومحددة ينص عليها القانون ويصرح بها. |
À la fin de 1982, il a dû accomplir le service militaire obligatoire. | UN | وفي نهاية عام 1982، وجب على صاحب الشكوى الأول تأدية الخدمة العسكرية الإلزامية. |
À la fin de 1982, il a dû accomplir le service militaire obligatoire. | UN | وفي نهاية عام 1982، وجب على صاحب الشكوى الأول تأدية الخدمة العسكرية الإلزامية. |
Donnons tous à l'Organisation les moyens d'accomplir ces tâches. | UN | فلنعمل على تزويد هذه المنظمة بالقدرة على إنجاز مهامها. |
Le droit des vieux travailleurs à l'emploi devrait être fondé sur leur capacité d'accomplir les tâches visées plutôt que sur l'âge proprement dit; | UN | وينبغي أن يقوم حق العمال المسنين في العمل على قدرتهم على إنجاز العمل لا على مجرد السن؛ |
Par conséquent, des ressources plus importantes que celles qui sont disponibles aujourd'hui sont nécessaires pour pouvoir accomplir des progrès dans les efforts visant à faire reculer le paludisme. | UN | ولذلك هناك حاجة إلى ضخ موارد أكبر بكثير من الموارد المتاحة حاليا لإحراز تقدم في الكفاح من أجل دحر الملاريا. |
iii) Dans l'intention de contraindre une personne physique ou morale, une organisation internationale ou un gouvernement à accomplir un acte ou à s'en abstenir. | UN | ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بفعل ما أو الامتناع عن القيام به؛ |
La Commission pourrait accomplir un utile travail dans ces domaines, mais elle n'en continue pas moins d'axer ses activités surtout sur les questions économiques. | UN | وفي حين أنه يمكن للجنة أن تنجز أعمالا قيمة في هذه المجالات، لا يزال التركيز اﻷساسي ﻷنشطة اللجنة منصبا على القضايا الاقتصادية. |
Ce que des nations, des Etats ou des continents divisés ne peuvent accomplir seuls, ils peuvent l'accomplir, et l'accompliront ensemble en tant que Nations Unies. | UN | ولا يمكن لما أوجد الانقسام بين اﻷمم أو الدول أو القارات أن يحرز بمفرده ما يتسنى لها إحرازه مجتمعة بوصفها أمما متحدة. |
J'ai une tâche à accomplir, et elle me prend tout mon temps. | Open Subtitles | أقوم بتأدية عمل معين ويبدو أنه أخذ معظم وقتي |
Nous félicitons également le Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour l'excellent travail qu'il continue d'accomplir au nom de l'ONU et de la communauté internationale. | UN | كما نُهنئ الأمين العام، السيد كوفي عنان، على العمل البارز الذي يواصل الاضطلاع به باسم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Comme à l'accoutumée, il sera possible d'accomplir des formalités conventionnelles relatives à n'importe quel traité déposé auprès du Secrétaire général. | UN | وكالمعتاد، يمكن أن تتخذ أثناء الفعاليات إجراءات بشأن أي معاهدة مودعة لدى الأمين العام. |
Le CICR peut aussi contribuer au débat en tant que témoin direct des conséquences de l'emploi des armes nucléaires et de leur capacité à empêcher notre institution d'accomplir la mission d'assistance humanitaire pour laquelle elle a été créée. | UN | وتضيف اللجنة الدولية إلى هذا النقاش شهادتها المباشرة على آثار استخدام الأسلحة النووية ومدى قدرتها على جعل مهمة المساعدة الإنسانية التي وجدت المنظمة من أجلها مستحيلة. |
Peut-être n’est-il pas inutile de rappeler que les dépositaires de traités multilatéraux ont un certain nombre de tâches à accomplir, qu’on ne saurait sous-estimer. | UN | وربما يكون من المجدي اﻹشارة الى أن على الوديعين للمعاهدات المتعددة اﻷطراف أن يؤدوا مهاما معينة لا يستهان بها. |
b) Au fait pour un agent public de solliciter ou d'accepter, directement ou indirectement, un avantage indu, pour lui-même ou pour une autre personne ou entité, afin d'accomplir ou de s'abstenir d'accomplir un acte dans l'exercice de ses fonctions officielles. | UN | (ب) التماس موظف عمومي أو قبولـه، بشكل مباشر أو غير مباشر، مزيـة غير مستحقة، سواء لصالح الموظف نفسه أو لصالح شخص أو كيان آخر، لكي يقوم ذلك الموظف بفعل ما أو يمتنع عن القيام بفعل ما لدى أداء واجباته الرسمية. |
La corruption passive fait l'objet de l'article 338, et couvre le fait de solliciter ou d'accepter de l'argent ou d'autres avantages afin d'accomplir ou de ne pas accomplir un acte particulier. | UN | وتتناول المادة 338 مسألة الارتشاء، وهي تشمل كلا من طلب وقبول النقود أو المنافع الأخرى مقابل أداء أو عدم أداء فعل معيّن. |