Ces insuffisances sont exacerbées par l'ampleur de l'actuelle crise économique, notamment dans les pays africains. | UN | ومن شأن المضاعفات السلبية للأزمة الاقتصادية الحالية أن تزيد من حدة هذه الاختلالات، خاصة بالنسبة لقارتنا الأفريقية. |
1359. Le Comité note avec préoccupation que les effets néfastes de l'actuelle crise économique font qu'un nombre croissant d'enfants quittent l'école pour se livrer à une activité professionnelle. | UN | 1359- تشعر اللجنة بالقلق لأن الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية الراهنة قد أدت إلى ازدياد عدد الأطفال الذين يتركون الدراسة من أجل العمل. |
:: De l'avis de certains participants, l'actuelle crise compromettait le développement des pays en développement, et pas seulement leur simple croissance économique. | UN | :: وكان من رأي بعض المشاركين، إن الأزمة الحالية تهدد التنمية في البلدان النامية على نحو يتجاوز مجرد النمو الاقتصادي. |
Toutefois, depuis l'éclatement de l'actuelle crise financière, le FMI a visiblement modifié ses modalités de prêt. | UN | ولكن الصندوق غيرّ منذ بداية الأزمة الحالية إطار الإقراض الخاص به بشكل ملموس. |
Les questions liées à l'actuelle crise économique et financière ont un énorme impact sur les programmes de développement des pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, et doivent être activement réglées. | UN | 54 - وقال إن المسائل المتصلة بالأزمة المالية والاقتصادية الجارية لها تأثير ضخم على برامج التنمية في البلدان النامية، وخصوصاً أقل البلدان نمواً، وهي تحتاج إلى التصدّي لها بجدّية. |
Il est essentiel de prévoir une réponse sexospécifique à l'actuelle crise économique. | UN | 16 - وتعد معالجة الاستجابة إلى الأزمة الاقتصادية الحالية بشكلٍ يراعي الاعتبارات الجنسانية أمرا ضروريا. |
Cette mesure a déjà été appliquée dans le cadre de l'actuelle crise au TimorLeste. | UN | وهذا ما قامت به المفوضية بالفعل في إطار الأزمة الراهنة في تيمور - ليشتي. |
L'actuelle crise économique n'est pas une excuse pour ne pas agir, ni un obstacle insurmontable ou une raison d'abandonner les promesses passées. | UN | إن الأزمة الاقتصادية الحالية ليست مبرراً للتقاعس، وليست عقبة يصعب التغلب عليها، أو ذريعة للتراجع عن وعودنا السابقة. |
Toutefois, étant donné l'actuelle crise financière et économique dans les pays développés, soulever ce genre de questions risquait de compromettre les progrès sur les autres fronts de la négociation. | UN | إلا أنه في ظل الأزمة الاقتصادية الراهنة التي تسود البلدان المتقدمة النمو فإن طرح هذه القضايا ربما يعرقل إحراز التقدم في المفاوضات على الجبهات الأخرى. |
1359. Le Comité note avec préoccupation que les effets néfastes de l'actuelle crise économique font qu'un nombre croissant d'enfants quittent l'école pour se livrer à une activité professionnelle. | UN | 1359- تشعر اللجنة بالقلق لأن الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية الراهنة قد أدت إلى ازدياد عدد الأطفال الذين يتركون الدراسة من أجل العمل. |
344. Le Comité note avec préoccupation que les effets néfastes de l'actuelle crise économique font qu'un nombre croissant d'enfants quittent l'école pour se livrer à une activité professionnelle. | UN | 344- تشعر اللجنة بالقلق لأن الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية الراهنة أدت إلى ازدياد عدد الأطفال الذين يتركون الدراسة لممارسة العمل. |
5. Engage la communauté internationale à promouvoir la solidarité et la coopération internationales, qui sont un moyen efficace de surmonter les problèmes engendrés par l'actuelle crise économique, financière et climatique, en particulier dans les pays en développement; | UN | 5- يناشد المجتمع الدولي أن يعزز التضامن والتعاون الدوليين باعتبارهما أداة هامة للمساعدة في التغلب على الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية والمناخية الراهنة، وخاصة في البلدان النامية؛ |
5. Engage la communauté internationale à promouvoir la solidarité et la coopération internationales, qui sont un moyen efficace de surmonter les problèmes engendrés par l'actuelle crise économique, financière et climatique, en particulier dans les pays en développement; | UN | 5 - يناشد المجتمع الدولي أن يعزز التضامن والتعاون الدوليين باعتبارهما أداة هامة للمساعدة في التغلب على الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية والمناخية الراهنة، وخاصة في البلدان النامية؛ |
L'actuelle crise a renforcé la détermination de l'ASEAN de poursuivre ses efforts visant à instaurer une communauté politiquement cohérente, économiquement intégrée et socialement responsable. | UN | وقال إن الأزمة الحالية قد عززت تصميم رابطة أمم جنوب شرق آسيا على مواصلة جهودها لبناء مجتمع مترابط سياسياً ومتكامل اقتصادياً ومسؤول اجتماعياً. |
L'actuelle crise a continué d'avoir des effets préjudiciables sur la situation des Palestiniennes. | UN | 12 - وظلت الأزمة الحالية تؤثر على حالة المرأة الفلسطينية. |
Le marché du travail était languissant dans la plupart des pays avant même l'actuelle crise. | UN | 58 - وكانت أسواق العمل بطيئة في معظم البلدان حتى قبل وقوع الأزمة الحالية. |
Il est effarant de constater que le nombre d'individus qui n'ont pas suffisamment de nourriture augmente dans le monde, tendance renforcée par l'actuelle crise économique, les faiblesses structurelles et systémiques du système commercial et international. | UN | ومن المرعب أن عدد الأشخاص في العالم الذين لا يجدون مايكفي من الغذاء يتزايد، وتفاقم هذا الاتجاه بالأزمة الاقتصادية الراهنة الناجمة عن الضعف الهيكلي والشامل في نظام التجارة الدولية. |
Ces fortes fluctuations ont principalement été dues à des déséquilibres de l'offre et de la demande, la chute ultérieure des prix étant étroitement liée à l'actuelle crise financière et économique mondiale. | UN | ويكمن السبب الرئيسي لهذه التقلبات الحادة في أسعار النفط في اختلال التوازن بين العرض والطلب، وما لحقه من تدهور يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية المستمرة. |
Israël est également touché par l'actuelle crise, mais il s'est efforcé d'encourager la participation à l'activité économique, de faciliter l'accès à l'éducation et la création d'entreprises tant dans le pays qu'à l'étranger. | UN | وعلى الرغم من تأثر إسرائيل أيضاً بالأزمة الراهنة فإنها عملت على تشجيع المشاركة في قوة العمل والحصول على التعليم وتنظيم المشاريع داخلياً وفي الخارج. |
52. L'actuelle crise économique européenne peut également être vue comme une opportunité pour l'Union africaine de tirer des enseignements des faiblesses structurelles de l'union économique et monétaire européenne. | UN | 52- يمكن أيضا النظر إلى الأزمة الاقتصادية الأوروبية الحالية على أنها فرصة للاتحاد الأفريقي للتعلم من نقاط الضعف الهيكلية في الاتحاد الاقتصادي والنقدي الأوروبي. |
Depuis les années 70 et dans l'actuelle mondialisation, les crises se succèdent, d'abord la crise de la dette en Amérique latine durant les années 80, puis la crise des pays émergents à la fin du vingtième siècle et enfin l'actuelle crise financière mondiale, qu'il conviendrait plutôt d'appeler la crise financière nord-atlantique. | UN | وأضاف أن اندلاع الأزمات أصبح أمرا مألوفا إلى حد بعيد منذ عقد السبعينات وفي سياق العولمة الحالي، وذلك بدءا بأزمة الدين لأمريكا اللاتينية في الثمانينات، التي تلتها أزمة الاقتصادات الناشئة في أواخر القرن العشرين، إلى الأزمة المالية العالمية الحالية التي يكون من الأنسب تسميتها الأزمة المالية لشمال المحيط الأطلسي. |
Des investissements mieux conçus dans le potentiel productif sont donc indispensables, non seulement face à l'actuelle crise de l'emploi mais aussi pour permettre une croissance économique soutenue et équitable et un développement durable. | UN | لذلك فإن الاستثمار بشكل أكثر فعالية وكفاءة في القدرات الإنتاجية هو رد لا بد منه، ليس على الأزمة الراهنة في فرص العمل فحسب، بل أيضا للتمكن من تحقيق نمو اقتصادي منصف مستدام وتنمية مستدامة. |
L'actuelle crise a modifié la façon dont on considère dans le monde l'aide aux pays en développement, et notamment le rôle de l'État, des marchés, des politiques budgétaires et monétaires dans différents contextes nationaux. | UN | 44 - وأضاف أن الأزمة الراهنة قد غيرت الطريقة التي يفكر بها العالم بشأن تقديم المعونة للبلدان النامية، بما في ذلك دور الدولة والأسواق والسياسات المالية والنقدية في مختلف السياقات الوطنية. |
Cette démarche est judicieuse compte tenu de l'actuelle crise alimentaire. | UN | وهو اهتمام ذو مغزى، لا سيما في ظل الأزمة الغذائية الراهنة. |