Dans l'arrêt qu'elle a rendu sur le fond dans l'affaire Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret AS c. | UN | فالمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في حكمها الصادر في الأسس الموضوعية في قضية بوسفوروس هافا يولاري في تيكاريت أ.س. |
Dans l'arrêt qu'elle a rendu sur le fond dans l'affaire Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret AS c. | UN | فالمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في حكمها الصادر في الأساس الموضوعي في قضية " بوسفوروس هافا يولاري في تيكاريت إس. |
Dans l'arrêt qu'elle a rendu sur le fond dans l'affaire Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret AS c. | UN | فالمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في حكمها الصادر في الأساس الموضوعي في قضية بوسفوروس هافا يولاري في تيكاريت أ.س. |
Dans l'arrêt qu'elle a rendu sur le fond à l'unanimité le 30 juin 2005, la Grande Chambre de la Cour déclare ce qui suit: | UN | وقالت الدائرة الكبرى للمحكمة، في حكمها الصادر بالإجماع بشأن موضوع الدعوى في 30 حزيران/ يونيه 2005 ما يلي: |
Un exemple de cette pratique est l'arrêt qu'elle a rendu en l'affaire de la Délimitation maritime en mer Noire (Roumanie c. Ukraine). | UN | وأحد الأمثلة عن ذلك هو الحكم الذي أصدرته في قضية تعيين الحدود البحرية في البحر الأسود (رومانيا ضد أوكرانيا). |
Ces éléments de preuve ont été soumis à la Cour suprême, qui a estimé, dans l'arrêt qu'elle a rendu le 3 février 2004, qu'ils étaient dénués d'intérêt. | UN | وعُرض الدليل على المحكمة العليا غير أن المحكمة قررت أنه دليل غير مادي في حكمها الصادر في 3 شباط/فبراير 2004. |
Dans l'arrêt qu'elle a rendu sur le fond à l'unanimité le 30 juin 2005, la Grande Chambre de la Cour a déclaré ce qui suit: | UN | وقالت الدائرة الكبرى للمحكمة، في حكمها الصادر بالإجماع بشأن موضوع الدعوى في 30 حزيران/يونيه 2005 ما يلي: |
34. Dans l'arrêt qu'elle a rendu le 8 septembre 2005 dans l'affaire Enfants Yean et Bosico c. République dominicaine, la Cour interaméricaine des droits de l'homme a elle aussi mis en avant l'interdiction de la discrimination dans l'accès à la nationalité. | UN | 34- كما أكدت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، في حكمها الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 2005، في قضية البنتين يين وبوسيكو ضد الجمهورية الدومينيكية، مبدأ حظر التمييز فيما يتعلق باكتساب الجنسية. |
Le Gouvernement ajoute que la Cour européenne des droits de l'homme a été du même avis, comme en témoigne l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire Batasuna c. Espagne (requête 25803/4 et 2581/04). | UN | وتضيف الرسالة أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أعربت عن الرأي نفسه، الذي سُجِّل في حكمها الصادر في القضية رقم 25803/4 و2581/04، باتاسونا ضد إسبانيا. |
115. Dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire Usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay, la Cour internationale de Justice illustre comme suit le sens d'une obligation conventionnelle qu'elle avait qualifiée d'< < obligation d'agir avec la diligence requise > > : | UN | 115 - توضح محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في قضية طاحونتي اللباب على نهر أوروغواي معنى التزام تعاهدي محدد وصفته بأنه ' ' التزام بالتصرف مع بذل العناية الواجبة`` على النحو التالي: |
Dans l'arrêt qu'elle a rendu le 9 octobre 2012, la chambre d'appel a confirmé les verdicts de culpabilité prononcés à l'encontre de Jean-Baptiste Gatete pour génocide et extermination constitutive de crime contre l'humanité, et fait droit à l'appel du procureur en déclarant Gatete coupable d'entente en vue de commettre le génocide. | UN | 26 - وأيدت دائرة الاستئناف، في حكمها الصادر في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2012، إدانة جان - بابتيستي غاتيتي بتهمتي الإبادة الجماعية والإبادة باعتبار كلتيهما جريمة ضد الإنسانية. ووافقت دائرة الاستئناف أيضا على الاستئناف الذي طلبه الادعاء وقضت بإصدار إدانة بتهمة التآمر لارتكاب جريمة الإبادة الجماعية. |
À cet égard, le Gouvernement thaïlandais réaffirme qu'il est résolu à maintenir une paix durable, comme l'a demandé la Cour dans l'arrêt qu'elle a rendu le 15 juin 1962 en l'affaire du Temple de Preah Vihear (Cambodge c. | UN | وفي هذا الصدد تجدد حكومته التزامها بالحفاظ على السلام الدائم، على النحو الذي طالبت به المحكمة في حكمها الصادر في 15 حزيران/يونيه 1962 في قضية معبد برياه فيهيار (كمبوديا ضد تايلند). |
Dans l'arrêt qu'elle a rendu en 1997 dans l'affaire relative au Projet Gabčíkovo-Nagymaros, la Cour s'est notamment fondée sur les projets d'articles 47 à 50 adoptés par la CDI en première lecture pour déterminer les conditions dans lesquelles des contre-mesures peuvent être prises : | UN | 126 - استندت المحكمة في حكمها الصادر سنة 1997 بشأن قضية مشروع غابسيكوكوفو ناغيماروس (Gabčíkovo-Nagymaros Project )، في جملة أمور على مشاريع المواد من 47 إلى 50، بالصيغة التي اعتمدتها بها لجنة القانون الدولي في القراءة الأولى()، لتحديد الشروط المتصلة باللجوء إلى التدابير المضادة: |
La référence à cette Convention par la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros (Hongrie c. Slovaquie) confirme sa pertinence. | UN | وقد أكدت إشارة محكمة العدل الدولية إلى الاتفاقية في حكمها الصادر في قضية مشروع غابسيكوكوفو ناغيماروس (هنغاريا ضد سلوفاكيا) صلتها بالموضوع. |
64) Dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Personnel diplomatique et consulaire des États-Unis à Téhéran, la Cour internationale de Justice souligne le caractère particulier des deux Conventions de Vienne de 1961 et 1963. | UN | 64) وأكدت محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في القضية المتعلقة بموظفي الولايات المتحدة الدبلوماسيين والقنصليين في طهران على الطابع الخاص لاتفاقيتي فيينا لعامي 1961 و1963. |
Dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Personnel diplomatique et consulaire des États-Unis à Téhéran, la Cour internationale de Justice souligne le caractère particulier des deux Conventions de Vienne de 1961 et 1963 (voir par. 112 ci-dessus). | UN | 116 - وأكدت محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في القضية المتعلقة بموظفي الولايات المتحدة الدبلوماسيين والقنصليين في طهران على الطابع الخاص لاتفاقيتي فيينا لعامي 1961 و 1963 (انظر الفقرة 112 أعلاه). |
La Cour internationale de Justice a reconnu dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire contentieuse susmentionnée que le principe de la non-ingérence constitue le droit de tout État souverain de conduire ses affaires sans ingérence étrangère [...] le respect de l'intégrité territoriale entre les États constitue un fondement essentiel des relations internationales. | UN | وقد عرفت محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في قضية نيكاراغوا المشار إليها آنفا مبدأ عدم التدخل كما يلي: " أن مبدأ عدم التدخل يتضمن حق كل دولة ذات سيادة في تسيير شؤونها دون تدخل خارجي ... |
De plus, la Cour internationale de Justice, dans l'arrêt qu'elle a rendu en 2010 dans l'affaire Ahmadou Sadio Diallo (République de Guinée c. République démocratique du Congo), a fourni un fondement jurisprudentiel international à la plupart des aspects de la question. | UN | وفضلاً عن ذلك، قدمت محكمة العدل الدولية، في حكمها الصادر عام 2010 في قضية أحمدو ساديو دياللو (جمهورية الكونغو ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية)، أساساً فقهياً قانونياً دولياً لمعظم جوانب المسألة. |
75) Dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Personnel diplomatique et consulaire des États-Unis à Téhéran, la Cour internationale de Justice a souligné le caractère particulier des deux Conventions de Vienne de 1961 et 1963 (voir le paragraphe 72). | UN | 75 - وأكدت محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في القضية المتعلقة بموظفي الولايات المتحدة الدبلوماسيين والقنصليين في طهران على الطابع الخاص لاتفاقيتي فيينا لعامي 1961 و1963 (انظر الفقرة 72). |
Ceci est vrai, en particulier, de l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire de l'Île de Kasikili/Sedudu. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على الحكم الذي أصدرته في القضية الرئيسية المتعلقة بجزيرة كاسيكيلي/سيدودو(). |
Dans l'arrêt qu'elle a rendu le 19 décembre 2005 (voir rapport annuel 2005/06), la Cour a notamment conclu que les Parties avaient l'obligation, l'une envers l'autre, de réparer le préjudice causé; et a décidé que, au cas où les Parties ne pourraient se mettre d'accord à ce sujet, la question des réparations serait réglée par la Cour. | UN | 112 - واستنتجت المحكمة، بوجه خاص، في الحكم الذي أصدرته في 19 كانون الأول/ديسمبر 2005 (انظر التقريرين السنويين 2005 و 2006)، أن الطرفين يقع على عاتق كل منهما التزام إزاء الآخر يستوجب عليهما جبر الضرر الحاصل؛ وقضت بأن تبت المحكمة في مسألة الجبر، في حالة عدم اتفاق الطرفين. |