ويكيبيديا

    "'attaquer aux causes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معالجة الأسباب
        
    • لمعالجة الأسباب
        
    • التصدي للأسباب
        
    • بمعالجة الأسباب
        
    • ومعالجة الأسباب
        
    • للتصدي للأسباب
        
    • معالجة أسباب
        
    • ولمعالجة الأسباب
        
    • تعالج الأسباب
        
    • للتصدي لأسباب
        
    • التصدي لأسباب
        
    • لمعالجة أسباب
        
    • بمعالجة أسباب
        
    • معالجة العوامل
        
    • والتصدي للأسباب
        
    Il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes de la violence intercommunautaire. UN وأكدت أن معالجة الأسباب الجذرية للعنف الطائفي يكتسي بدوره نفس القدر من الأهمية.
    S'attaquer aux causes profondes du terrorisme et régler les conflits régionaux persistants, c'est contribuer au succès de cette entreprise. UN وسوف تسهم معالجة الأسباب الكامنة، بما في ذلك الصراعات الإقليمية الطويلة الأمد، في إنجاح الجهود الرامية لمكافحة الإرهاب.
    Il faut non seulement disposer d'un moyen de dissuasion crédible, mais il est également indispensable de s'attaquer aux causes profondes du problème en Ouganda. UN وعلاوة على أنه من الضروري أن تكون هناك قوة رادعة ذات مصداقية، لا بد أيضا من معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة مع أوغندا.
    Une action multilatérale est nécessaire pour s'attaquer aux causes profondes du problème, y compris une intervention internationale dans les situations de conflit. UN ومن الضروري اتخاذ إجراء متعدد الأطراف لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الحالات، بما في ذلك التدخل الدولي في حالات النزاع.
    Pour s'attaquer aux causes profondes des crises de personnes déplacées et de réfugiés, il a entrepris une réforme relative aux terres agricoles et a construit des châteaux d'eau. UN ومن أجل التصدي للأسباب الجذرية لأزمات النزوح واللاجئين، قام السودان بالإصلاح الزراعي وببناء خزانات المياه.
    La Déclaration du Millénaire a confirmé la volonté des dirigeants du monde de s'attaquer aux causes profondes des conflits. UN ولقد أكد إعلان قمة الألفية التزام قيادة العالم بمعالجة الأسباب الجذرية للصراع.
    Elle a pris note des programmes destinés à réduire la pauvreté et à s'attaquer aux causes profondes du chômage. UN ولاحظت برامج الحد من الفقر ومعالجة الأسباب الجذرية للبطالة.
    Elle appelle toutes les parties concernées à s'attaquer aux causes profondes des situations complexes qu'il faut gérer actuellement. UN وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة.
    Elle continuera de s'attaquer aux causes profondes des déplacements et, dans le cadre du partage des responsabilités, de s'efforcer de régler ses problèmes. UN وأعلن أن تايلند ستواصل معالجة الأسباب الجذرية للتشرد، والعمل، وفق مسؤولياتها المشتركة، على تذليل الصعوبات التي تواجهها.
    Il importe également de s'attaquer aux causes profondes du conflit somalien. UN وأشار إلى ضرورة تنفيذ إجراءات رامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في الصومال.
    La Commission a pour mandat de s'attaquer aux causes des préjugés, de l'intolérance, du sectarisme et de la discrimination ainsi qu'aux problèmes qu'ils entraînent. UN وتتجلى ولاية لجنة سان فرانسيسكو لحقوق الإنسان في معالجة الأسباب والمشكلات ذات الصلة بالتحيز والتعصب والتزمت والتمييز.
    Beaucoup de délégations ont indiqué que la protection de l'enfance imposait de s'attaquer aux causes sous-jacentes des problèmes et aux normes sociales préjudiciables aux enfants. UN وأشار الكثيرون إلى أن حماية الطفل تتطلب معالجة الأسباب الجذرية والأعراف الاجتماعية الضارة بالأطفال.
    Beaucoup de délégations ont indiqué que la protection de l'enfance imposait de s'attaquer aux causes sous-jacentes des problèmes et aux normes sociales préjudiciables aux enfants. UN وأشار الكثيرون إلى أن حماية الطفل تتطلب معالجة الأسباب الجذرية والأعراف الاجتماعية الضارة بالأطفال.
    Plus généralement, des efforts supplémentaires devraient être faits pour s'attaquer aux causes profondes des crises et pour mettre en œuvre des politiques de développement plus cohérentes. UN وبصفة عامة، ينبغي بذل مزيد من الجهود لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمات وتنفيذ سياسيات إنمائية أكثر اتساقا.
    La Convention de l'ASEAN contre le terrorisme, qui est maintenant en vigueur, offre un cadre juridique permettant de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme. UN وأوضح أن اتفاقية رابطة أمم جنوب شرق آسيا بشأن مكافحة الإرهاب، التي بدأ نفاذها الآن، توفر إطارا قانونيا لمعالجة الأسباب الجذرية للإرهاب.
    En particulier, il faut aller beaucoup plus loin, notamment pour s'attaquer aux causes profondes du problème en rétablissant la stabilité et l'ordre public en Somalie. UN ويشير التقرير إلى الحاجة لبذل مزيد من الجهد، لا سيما لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة، عن طريق إعادة الاستقرار وسيادة القانون إلى الصومال.
    Une démarche globale fondée sur le respect des droits fondamentaux doit donc être adoptée pour s'attaquer aux causes profondes de la fistule obstétricale. UN ولذلك يجب اتباع نهج كلي وقائم على حقوق الإنسان في التصدي للأسباب الجذرية لناسور الولادة.
    Au niveau national, les projets cherchent à s'attaquer aux causes profondes du problème et à le combattre. UN والهدف من المشاريع المنفذة على الصعيد الوطني هو التصدي للأسباب الجذرية ومكافحة عمل الأطفال في التعدين على نطاق صغير.
    Il a souligné que, malgré les progrès que la Sierra Leone avait fait ces 10 dernières années, des défis restaient à relever, et notamment celui de s'attaquer aux causes profondes du conflit. UN وأكد أنه على الرغم من أن البلد قد حقق تقدما على مدى العقد الماضي، فإن التحديات لا تزال قائمة، ولا سيما فيما يتعلق بمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع.
    Nous approuvons tout à fait l'idée de relier les différents aspects du problème et de s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité dans la région du Sahel. UN ونؤيد بشدة النهج الذي جرى اختياره لربط مختلف أبعاد المشكلة ومعالجة الأسباب الجذرية لانعدام الاستقرار في منطقة الساحل.
    Fournir également des informations sur les mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la prostitution. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للأسباب الجذرية للبغاء.
    Il faut préserver et protéger l'environnement pour les générations présentes et à venir et s'attaquer aux causes de sa dégradation. UN ومن ثم يجب المحافظة على البيئة وصونها من أجل اﻷجيال الحاضرة والمقبلة. ولا بد من معالجة أسباب التردي البيئي.
    Pour s'attaquer aux causes profondes des inégalités, il faut transformer les relations entre hommes et femmes et, à cette fin, faire des hommes et des garçons des agents du changement. UN ولمعالجة الأسباب العميقة لعدم المساواة، ينبغي تغيير العلاقات بين النساء والرجال. ومن أجل تحقيق هذه الغاية ينبغي جعل الرجال والشباب عوامل للتغيير.
    Nouer des partenariats dans ces domaines contribue également à la paix et à la stabilité en Afrique, parce que cela permet de s'attaquer aux causes profondes du conflit. UN إن الشراكة في هذه الميادين مساهمة في السلم والاستقرار في أفريقيا أيضا، لأنها تعالج الأسباب الجذرية للنزاع.
    Toutefois, une telle convention ne pourra être effective si l'on ne s'efforce pas de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme. UN بيد أن مثل هذه الاتفاقية لا يمكن أن تكون فعالة ما لم تبذل الجهود للتصدي لأسباب الإرهاب الجذرية.
    La participation des jeunes a permis de s'attaquer aux causes du sous-développement et a eu pour résultat un plus grand nombre de services sociaux de base, particulièrement en zone rurale. UN وكانت مشاركتهم أساسية في التصدي لأسباب التخلف وأدت إلى زيادة الخدمات الاجتماعية الأساسية، وخاصة في المناطق الريفية.
    Veuillez donner des informations sur les stratégies qu'il est prévu de mettre en place pour s'attaquer aux causes de l'abandon scolaire des filles. UN السؤال 19 يرجى تقديم معلومات عن الإستراتيجيات المزمع القيام بها لمعالجة أسباب تسرب البنات من المدارس.
    Le financement et la mise en œuvre des PAN commencent à donner de bons résultats dans les pays où les processus en question ont stimulé l'appropriation et la volonté de s'attaquer aux causes profondes de la désertification. UN وبدأ تمويل وتنفيذ برامج العمل الوطنية بنجاح في بلدان أدت فيها العمليات إلى زيادة التملك والتعهد بمعالجة أسباب التصحر الجذرية.
    Il s'agit donc de fournir une aide alimentaire suffisante, mais aussi de s'attaquer aux causes profondes des famines récurrentes. UN ويعني هذا كفالة تقديم المعونة الغذائية الكافية، كما يعني أيضا معالجة العوامل التي تكمن وراء تكرر حدوث المجاعات.
    Il souligne qu'il est nécessaire de procéder à la réintégration des enfants soldats démobilisés et de s'attaquer aux causes profondes du recrutement d'enfants. UN وأكد ضرورة ضمان إعادة إدماج الجنود الأطفال المسرحين والتصدي للأسباب الجذرية لتجنيد الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد